# translation of kcmkonq.po to Dutch # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # translation of kcmkonq.po to # Nederlandse vertaling van kcmkonq. # Copyright (C) 2000 - 2002 KDE e.v.. # Rinse de Vries # Gelezen, Rinse # KDE-vertaalgroep Nederlands , 2000 - 2002. # Rinse de Vries , 2003, 2004. # Wilbert Berendsen , 2003. # Rinse de Vries , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. # Tom Albers , 2004. # Sander Koning , 2005. # Bram Schoenmakers , 2005, 2006. # Kristof Bal , 2008. # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2024 Freek de Kruijf # Freek de Kruijf , 2009, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-30 12:59+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Bureaubladmap:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "Deze map bevat alle bestanden die u ziet op uw bureaublad." #: ui/main.qml:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Documentenmap:" #: ui/main.qml:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om documenten te openen of in op te slaan." #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Map voor downloads:" #: ui/main.qml:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Deze map wordt standaard gebruikt om gedownloade items in op te slaan." #: ui/main.qml:94 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Map voor video's:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om videobestanden te openen of in op te " "slaan." #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Afbeeldingenmap:" #: ui/main.qml:114 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om afbeeldingsbestanden te openen of in op " "te slaan." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "Muziekmap:" #: ui/main.qml:128 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om muziekbestanden te openen of in op te " "slaan." #: ui/main.qml:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Publieke map:" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt voor publieke gedeelde mappen wanneer " "delen via het netwerk is ingeschakeld." #: ui/main.qml:150 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Sjabloonmap:" #: ui/main.qml:156 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Deze map wordt standaard gebruikt om bestandssjablonen te openen of in op te " "slaan." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Nieuwe locatie kiezen" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Deze map bevat alle bestanden die zich op uw bureaublad bevinden. Als u " #~ "wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De inhoud van het bureaublad " #~ "verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Documentenpad:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Downloadpad:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Deze map wordt standaard gebruikt om afbeeldingen uit te laden of in op " #~ "te slaan." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Muziekpad:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Pad voor sjablonen:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Bureaublad" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Muziek" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Afbeeldingen" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Video's" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiek" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Paden

\n" #~ "In deze module kunt u bepalen waar de bestanden op uw bureaublad zullen " #~ "worden opgeslagen.\n" #~ "Gebruik de \"Wat is dit?\" (Shift+F1) om meer info over een specifieke " #~ "optie te krijgen." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Autostartpad:" #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Deze map bevat toepassingen of koppelingen naar toepassingen " #~ "(snelkoppelingen) die u automatisch wilt laten opstarten wanneer u de " #~ "sessies opstart. Als u dat wilt kunt u de locatie hiervan wijzigen. De " #~ "inhoud van deze map verhuist dan automatisch mee naar de nieuwe locatie." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Autostart" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Films" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u dat de bestanden van '%2' naar '%3 verplaatst worden?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Niet verplaatsen" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Het pad voor '%1' is gewijzigd.\n" #~ "Wilt u de map '%2' naar '%3 verplaatsen?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Verplaatsen" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Niet verplaatsen" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Bevestiging vereist" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror-gedrag

Hier kunt u instellen hoe Konqueror zich als " #~ "bestandsbeheerder gedraagt." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Diverse opties" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Mappen in aparte &vensters openen" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster " #~ "wanneer u een map opent, in plaats van de inhoud van deze map te tonen in " #~ "het huidige venster." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "De me&nuoptie 'Verwijderen', die de prullenbak omzeilt, tonen in " #~ "contextmenu's" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat menuoptie 'Verwijderen' wordt getoond " #~ "in de (context)menu's van de bestandsbeheerder en het bureaublad. U kunt " #~ "altijd bestanden permanent verwijderen door de toets 'Shift' ingedrukt te " #~ "houden terwijl u ze naar de prullenbak verplaatst." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menubewerker" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nieuw..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Omhoog" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Omlaag" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Bevestiging vragen voor" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Deze optie vertelt Konqueror of hij om een bevestiging dient te vragen " #~ "als u een bestand \"verwijdert\".
  • Naar prullenbak: " #~ "verplaatst een bestand naar de prullenbakmap, zodat u deze eenvoudig kunt " #~ "terugzetten.
  • Verwijderen:verwijdert het bestand.
  • " #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "&Naar prullenbak" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "V&erwijderen"