# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 16:00+0200\n" "Last-Translator: Freek de Kruijf \n" "Language-Team: \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Overig…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Standaard archiefbeheerder selecteren" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Standaard browser selecteren" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Standaard e-mailclient selecteren" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Standaard bestandsbeheerder selecteren" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Standaard kaart selecteren" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Standaard afbeeldingsviewer selecteren" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Standaard muziekspeler selecteren" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Standaard PDF-viewer selecteren" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Standaard telefoonkiezerprogramma selecteren" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Standaard terminalprogramma selecteren" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Standaard tekstbewerker selecteren" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Standaard videospeler selecteren" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Details" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Deze toepassing kan ook deze typen bestanden openen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (opent nu in %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Alles openen in %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Deze toepassing laat geen ondersteuning zien voor de volgende typen " "bestanden, maar kan toch in staat zijn ze te openen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Allen openen in %1 afdwingen" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Handmatig configureren…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "’%1’ lijkt geen ondersteuning te bieden voor de volgende MIME-typen " "geassocieerd met dit soort toepassing: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Deze toepassing kan misschien niet alle typen bestanden openen." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Details bekijken" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Webbrowser:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "E-mailprogramma:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefoonnummers:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Afbeeldingsviewer:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Muziekspeler:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Videospeler:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documenten" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Tekstbewerker:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF-viewer:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Hulpmiddelen" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Bestandsbeheerder:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalprogramma:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Archiefbeheerder:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Kaart:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "De volgende typen bestanden zijn nog steeds geassocieerd met een " #~ "verschillende toepassing:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 geassocieerd met %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Allen opnieuw associëren met %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Associatie van type bestand handmatig wijzigen" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Telefoonkiezer:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Standaard webbrowser" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2023" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "freekdekruijf@kde.nl" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Componentenkiezer" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Standaard toepassingen" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Onbekend" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Kies uit de lijst hieronder het component dat u standaard wilt gebruiken " #~ "als %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "U hebt een nieuwe standaardcomponent uitgezocht. Wilt u nu uw " #~ "wijziging opslaan?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Geen beschrijving beschikbaar" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Hier kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-componenten. " #~ "Verschillende KDE-toepassingen roepen soms een terminalvenster aan, " #~ "willen een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier kunt u bepalen " #~ "welke programma's KDE hiervoor zal gebruiken." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Standaardcomponent" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Deze lijst toont de beschikbare componenten. Klik op de component die " #~ "u wilt instellen.

\n" #~ "

In dit scherm kunt u uw voorkeuren instellen voor belangrijke KDE-" #~ "componenten. Verschillende KDE-toepassingen kunnen soms een " #~ "terminalvenster openen, een e-mail opstellen of wat tekst weergeven. Hier " #~ "kunt u instellen welke programma's u voor die diensten wilt gebruiken.\n" #~ "" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Open http- en https-URL-adressen" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in een programma gebaseerd op de inhoud van het URL-adres" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "in de volgende toepassing:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "in het volgende commando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Standaard-webbrowser selecteren:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail is het standaard e-mailprogramma voor het Plasma-bureaublad." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "KMail als standaard e-mailprogramma gebr&uiken" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u een ander e-mailprogramma wilt gebruiken." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:

  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Optionele plaatshouders:
  • %t: geadresseerde
  • %s: " #~ "onderwerp
  • %c: CC (Carbon Copy) kopie
  • %b: BCC (Blind " #~ "Carbon Copy) blinde kopie
  • %B: sjabloontekst
  • %A: bijlage " #~ "
  • %u: volledig 'mailto:'-adres
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om uw favoriete e-mailprogramma te selecteren. " #~ "Opmerking: alleen bestanden met het attribuut 'is uitvoerbaar' worden " #~ "geaccepteerd.
U kunt diverse plaatshouders gebruiken. Deze zullen " #~ "worden vervangen door de werkelijke waardes als het e-mailprogramma wordt " #~ "aangeroepen:
  • %t: geadresseerde
  • %s: onderwerp
  • " #~ "%c: CC (Carbon Copy) kopie
  • %b: BCC (Blind Carbon Copy) blinde " #~ "kopie
  • %B: sjabloontekst
  • %A: bijlage
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klik hier om te bladeren naar het e-mailprogramma." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Selecteer deze optie als u wilt dat het opgegeven e-mailprogramma wordt " #~ "uitgevoerd in een terminal (bijv. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "In een terminal uitvoe&ren" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Door mappen bladeren met behulp van de volgende bestandsbeheerder:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Anders: klik op toevoegen in de hier getoonde dialoog:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Konsole als terminalprogramma gebr&uiken" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Ander &terminalprogramma gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Klik op deze knop om uw favoriete terminalprogramma te selecteren. Zorg " #~ "er voor dat het bestand dat u selecteert uitvoerbaar is. Het bestand " #~ "wordt anders niet geaccepteerd.
Let er ook op dat sommige " #~ "programma's die terminalemulatie gebruiken niet zullen werken als u " #~ "argumenten mee geeft (Bijvoorbeeld: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klik hier om te bladeren naar het terminalprogramma." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 seconde resterend:" #~ msgstr[1] "%1 seconden resterend:" #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe windowmanager zal worden gebruikt bij de volgende start van " #~ "Plasma." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Wijziging van windowmanager" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Er draait een nieuwe windowmanager.\n" #~ "Het is nog steeds aanbevolen om deze KDE-sessie te herstarten om er zeker " #~ "van te zijn dat alle draaiende programma's zich aan de nieuwe situatie " #~ "hebben aangepast." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Windowmanager vervangen" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Uw draaiende windowmanager zal nu worden vervangen door de ingestelde " #~ "windowmanager." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Wijzigen van windowmanager" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Wijziging &accepteren" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "Te&rug naar vorige" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "De ingestelde windowmanager is opgestart.\n" #~ "Controleer of deze correct is opgestart en bevestig de wijziging.\n" #~ "De wijziging zal automatisch ongedaan worden gemaakt na 20 seconden." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "De draaiende windowmanager is teruggezet naar de standaard KDE-" #~ "windowmanager KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "De nieuwe windowmanager kon niet worden gestart.\n" #~ "De draaiende windowmanager is teruggezet naar de standaard KDE-" #~ "windowmanager KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Het draaien van het configuratieprogramma is mislukt" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Standaard KDE-windowmanager (KWin) gebr&uiken" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Andere &windowmanager gebruiken:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Opmerking: de meeste windowmanagers hebben hun eigen configuratie en " #~ "volgen niet de KDE-instellingen op."