# translation of kcminput.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:50+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "जडान बटन थिच्नुहोस्" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "जडान बटन थिच्नुहोस्" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "सामान्य" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "बायाँ हाते" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "सङ्केतक थ्रेसहोल्ड:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "सङ्केतक गतिबर्धन:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "सङ्केतक थ्रेसहोल्ड:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "स्क्रोल दिशा उल्टाउनुहोस्" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Nabin Gautam, श्यामकृष्ण बल" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "nabin@mpp.org.np,shyamkrishna_bal@yahoo.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

माउस

तपाईँको सङ्केतक यन्त्रले कार्य गर्ने ठाउँमा तपाईँलाई मार्गका लागि धेरै " #~ "विकल्प रोज्न यो मोड्युलले अनुमति दिन्छ । तपाईँको सङ्केतक यन्त्र माउस, ट्र्याकबल, वा अन्य " #~ "केही हार्डवेयर हुन सक्छ जसले समान कार्य सम्पादन गर्छ ।" #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ बायाँ हाते हुनुहुन्छ भने, तपाईँ बायाँको कार्य र दायाँ बटन तपाईँको सूचक यन्त्रमा " #~ "'बायाँ' विकल्प रोजाइद्वारा साट्न रुचाउनुहुन्छ । यदि तपईँको सूचक यन्त्रमा दुई भन्दा बढी " #~ "बटन भएमा, तिनीहरूका ति कार्य मात्र बायाँ र दायाँ बटन जस्तै प्रभावित हुन्छन् । " #~ "उदाहरणका लागि यदि तपाईँसँग तीन बटन भएको माउस छ भने, बीचको बटन प्रभावित हुदैन ।" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "बटन क्रम" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "दायाँ हाते" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "बायाँ हाते" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "माउस चक्र वा चौथो र पाँचौ माउस बटनका लागि स्क्रोलिङको दिशा परिवर्तन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "स्क्रोल दिशा उल्टाउनुहोस्" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "उन्नत" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "सङ्केतक थ्रेसहोल्ड:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "डबल क्लिक अन्तराल:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "सुरुआत समय तान्नुहोस्:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "सुरुआत दूरी तान्नुहोस्:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "यसद्वारा माउस चक्र स्क्रोल गर्छ:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

यो विकल्पले तपाईँलाई माउस सूचक पर्दामा सरेको र भौतिक यन्त्र आफैँको सापेक्षीक चाल " #~ "बीचको दुरीको सम्बन्ध परिवर्तन गर्न अनुमति दिन्छ (जुन माउस, ट्र्याकबल, वा अन्य कुनै " #~ "देखाउने यन्त्र हुन सक्छ ।)

तपाईँले भौतिक यन्त्रमा सानो चाल मात्र ल्याउदा पनि " #~ "गतिबर्धनका लागि एउटा उच्च मानले पर्दामा माउस सूचकको ठूलो चाल नेतृत्व गर्नेछ । धेरै उच्च " #~ "मान चयन गर्दा यसको परिणाम स्वरुप नियन्त्रण गर्न कठीन हुने गरि, पर्दामा माउस सूचक " #~ "उडी राख्छ ।

" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

थ्रेसहोल्ड गतिबर्धनको कुनै पनि प्रभाव भन्दा पहिले माउस देखाउने पर्दामा सर्ने सबैभन्दा " #~ "सानो दुरी हो । यदि चाल थ्रेसहोल्ड भन्दा सानो छ भने, माउस देखाउने 1X मा सेट भएको " #~ "गतिवर्धन अनुरुप सर्दछ;

त्यसैले, तपाईँलाई माउस देखाउमा नियन्त्रणको बृहत अंश दिइ, " #~ "भौतिक यन्त्रलाई थोरै सार्दा, त्यहाँ सबैमा गतिबर्धन हुदैँन । भौतिक यन्त्रको ठूलो चालमा, " #~ "तपाईँले पर्दाको विभिन्न क्षेत्रमा माउस देखाउने तत्काल सर्न सक्नुहुन्छ ।

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "डबल क्लिक अन्तराल तीनिहरूलाई डबल क्लिक विषयवस्तुमा फर्काउने दुई माउस क्लिक बीचको " #~ "अधिकतम समय (मिलिसेकेन्डमा) हो । यदि दोस्रो क्लिक यो समय अन्तराल पछि आउछ भने " #~ "त्यसपछि पहिलो क्लिकलाई दुई फरक क्लिकहरू अनुरुप चिनिन्छ ।" #~ msgid " msec" #~ msgstr " मिलि सेकेन्ड" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले माउसमा क्लिक गरेमा (जस्तै: बहु-लाइन सम्पादकमा) र तान्ने सुरु समयमा माउस " #~ "सार्न सुरु गरेमा, तान्ने कार्य सुरुआत हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले माउसमा क्लिक गरेमा र कम्तिमा तान्ने सुरुआत दूरीमा माउस सार्न सुरु गरेमा, " #~ "तान्ने कार्य सुरुआत हुनेछ ।" #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले माउसको चक्र प्रयोग गरेमा, यो मानले प्रत्येक चक्र चालका लागि स्क्रोल " #~ "गर्नुपर्ने लाइनको सङ्ख्या निर्धारण गर्छ । याद गर्नुहोस् यदि यो सङ्ख्या देखिने लाइनको " #~ "सङ्ख्या भन्दा बढी भएमा, यसलाई उपेक्षा गरिनेछ र चक्र चाललाई पृष्ठ तल/माथि चाल अनुरुप " #~ "ह्यान्डल गरिनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "माउस नेभिगेसन" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "(नम प्याड प्रयोग गरेर) कुञ्जीपाटीबाट सङ्केतक सार्नुहोस्" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "गतिबर्धन बिलम्व:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "अन्तराल दोहोर्याउनुहोस्:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "गतिबर्धन समय:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "अधिकतम गति:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " पिक्सेल/सेकेन्ड" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "गतिबर्धन प्रोफाइल:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " पिक्सेल" #~ msgstr[1] " पिक्सेल" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "रेखा" #~ msgstr[1] "रेखा" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "गतिबर्धन प्रोफाइल:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माउस" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 माउस विकासकर्ता" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "प्याट्रिक डाउलर" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "डिर्क ए. मुइलर" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेभिड फाउरे" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "बर्न्ड गेयरम्यान" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "रिक हेम्सले" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "ब्राड हगेस" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "ब्राड हार्ड्स" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "राल्फ नोल्डेन" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "गतिबर्धन समय:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "गतिबर्धन प्रोफाइल:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतिमा" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "केडीईको पूर्वनिर्धारित व्यवहार तपाईँको देखाइरहेको यन्त्रमा बायाँ बटनमा एकल क्लिकले " #~ "प्रतिमा चयन गर्नु र सक्रिय पार्नु हो । तपाईँले धेरै वेब ब्राउजरमा लिङ्क क्लिक गरेको " #~ "बेलामा तपाईँले अपेक्षा गरेकोसँग यो व्यवहार सुसङ्गत छ । यदि तापईँले एकल क्लिकमा चयन गर्न " #~ "रुचाउनुहुन्छ, र डबल क्लिकमा सक्रिय पार्न चाहनुहुन्छ भने, यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "फाइल र फोल्डर खोल्नका लागि डबल क्लिक गर्नुहोस् (पहिलो क्लिकमा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "एकल क्लिकमा फाइल वा फोल्डरलाई सक्रिय पार्छ र खोल्दछ ।" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "फाइल र फोल्डर खोल्नका लागि एकल क्लिक गर्नुहोस्" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको कर्सर विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम" #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ती परिवर्तनको प्रभाव लिनका लागि तपाईँले केडीई फेरि सुरु गर्नुपर्छ ।" #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "कर्सर सेटिङ परिवर्तन गरियो" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "सानो कालो" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "सानो कालो कर्सर" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "ठूलो कालो" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "ठूलो कालो कर्सर" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "सानो सेतो" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "सानो सेतो कर्सर" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "ठूलो सेतो" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "ठूलो सेतो कर्सर" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "प्रतिमा माथि सङ्केतकको आकार परिवर्तन गर्नुहोस्" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "स्वचालित रूपमा प्रतिमा चयन गर्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "बिलम्ब:" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " मिलि सेकेन्ड" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले यो विकल्प जाँच गरेमा, पर्दामा एउटा प्रतिमा माथि माउसको सङ्केतक पज गर्दा " #~ "स्वचालित तरीकाले त्यो प्रतिमा चयन गर्छ । एकल क्लिकले प्रतिमा सक्रिय पार्दा, र तपाईँले " #~ "यसलाई सक्रिय नपारी प्रतिमा मात्र चयन गर्न चाहेमा यो उपयोगि हुन सक्छ ।" #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले स्वचालित तरिकाले प्रतिमा चयन गर्न विकल्प जाँच गर्नु भएको छ भने, यो " #~ "स्लाइडरले यसलाई चयन गर्नु भन्दा पहिला कति समयसम्म प्रतिमा माथि माउस सङ्केतक पज गर्नु " #~ "पर्छ चयन गर्न अनुमति दिन्छ ।" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "माउस प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF च्यानल १ सेट भएको छ । लिङ्क पुन: कृपया स्थापना गर्न माउसको जडान बटन थिच्नुहोस् ।" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF च्यानल २ सेट भएको छ । कृपया लिङ्क पुन: स्थापना गर्न माउसको जडान बटन थिच्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "तार नभएको माउस" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "तार नभएको चक्र माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "तार नभएको माउस म्यान चक्र" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "तार नभएको ट्र्याक म्यान चक्र" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ट्र्याक म्यान लाइभ" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "तार नभएको ट्र्याक म्यान FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "तार नभएको माउस म्यान अप्टिकल" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "तार नभएको अप्टिकल माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "तार नभएको माउस म्यान अप्टिकल (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "तार नभएको अप्टिकल माउस (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "तार नभएको माउस (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "तार नभएको अप्टिकल ट्र्याक म्यान" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "तार नभएको अप्टिकल माउस MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "तार नभएको अप्टिकल माउस MX700 (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "अज्ञात माउस" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "कर्डलेस नाम" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "सचेतक रिजोल्युसन" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "प्रति इन्च ४०० गणना हुन्छ" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "प्रति इन्च ८०० गणना हुन्छ" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "ब्याट्री तह" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF च्यानल" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "च्यानल १" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "च्यानल २" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "तपाईँसँग लोगिटेक माउस जडान गरिएको छ र कम्पाइलको समयमा लिबुस्ब फेला पारेको थियो, " #~ "तर यो माउसमा पहुँच प्राप्त गर्न सम्भव थिएन । यो सम्भवत अनुमतिको समस्याका कारणले हुन " #~ "सक्छ - तपाईँले यसलाई कसरी स्थिर गर्ने म्यानुअलको ध्यान राख्नु पर्छ ।" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "कर्सर विषयवस्तु" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "विषयवस्तु यूआरएल तान्नुहोस् वा टाइप गर्नुहोस्" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "कर्सर विषयवस्तु सङ्ग्रह %1 फेला पार्न अक्षम ।" #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "कर्सर विषयवस्तु सङ्ग्रह डाउनलोड गर्न अक्षम; कृपया %1 ठेगाना ठीक भएको जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "%1 फाइल वैध कर्सर विषयवस्तु सङ्ग्रह हो जस्तो देखिदैन ।" #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "तपाईँ हाल प्रयोग गरिरहेको विषयवस्तु मेट्न सक्नुहुन्न ।
तपाईँले पहिले अर्को " #~ "विषयवस्तु स्विच गर्नुपर्नेछ ।
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "के तपाईँ %1 कर्सर विषयवस्तु हटाउन निश्चिन्त हुनुहुन्छ?
" #~ "यसले यस विषयवस्तुद्वारा स्थापना गरिएका सबै फाइल मेट्नेछ ।
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "स्वीकृति" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "%1 नाम गरिएको विषयवस्तु तपाईँको प्रतिमा विषयवस्तु फोल्डरमा पहिले नै अवस्थित छ । के " #~ "तपाईँ यसलाई योसँग प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "विषयवस्तु अधिलेखन गर्नुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "तपाईँले प्रयोग गर्न चाहेको कर्सर विषयवस्तु चयन गर्नुहोस्:" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "केडीई शास्त्रिय" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "केडीई २ र ३ मा पूर्वानिर्धारित कर्सर विषयवस्तु" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "विवरण उपलव्ध छैन" #~ msgid "Short" #~ msgstr "छोटो" #~ msgid "Long" #~ msgstr "लामो"