# translation of kcmkonq.po to Nepali # Nabin Gautam , 2006, 2007. # Mahesh Subedi , 2007. # shyam krishna bal , 2007. # Shyam Krishna Bal , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-04 18:19+0545\n" "Last-Translator: Shyam Krishna Bal \n" "Language-Team: Nepali \n" "Language: ne\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n" "\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop %1:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "डेस्कटप %1:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "कागजात मार्ग:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Des&ktop path:" #~ msgid "Desktop path:" #~ msgstr "डेस्कटप मार्ग:" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "यो फोल्डरले तपाईँले डेस्कटपमा देखेका सबै फाइल समावेश गर्छ । यदि तापईँले चाहेमा यो " #~ "फोल्डरको स्थान परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ, र त्यस्तै समाग्री स्वचालित रुपले नयाँ स्थानमा " #~ "सर्नेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "यसबाट वा यसमा कागजात लोड वा बचत गर्न पूर्वनिर्धारितद्वारा यो फोल्डर प्रयोग हुनेछ ।" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "डेस्कटप" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "कागजात मार्ग:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

मार्ग

\n" #~ "तपाईँको डेस्कटपमा फाइल प्रणालीको कुन ठाउँमा फाइल भण्डारण गर्नुपर्छ रोज्न तपाईँलाई यो " #~ "मोड्युलले अनुमति दिन्छ ।\n" #~ "निर्दिष्ट विकल्पमा मद्दत प्राप्त गर्न \"यो के हो?\" (Shift+F1) प्रयोग गर्नुहोस् ।" #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "स्वत: सुरुआत मार्ग:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "यो फोल्डरले तपाईँले केडीई सुरु गर्दा स्वचालित रुपमा सुरु गर्न चाहेका अनुप्रयोगहरूमा " #~ "(सर्टकट) अनुप्रयोग वा लिङ्क समावेश गर्छ । यदि तपाईँले चाहेमा यो फोल्डरको स्थान " #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ, र त्यस्तै गरि सामाग्री स्वचालित रुपले नयाँ स्थानमा सर्नेछ ।" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "स्वत: सुरुआत" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' का लागि मार्ग परिवर्तन भएको छ;\n" #~ "तपाईँले '%2' बाट '%3' मा फाइल सार्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed;\n" #~| "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' का लागि मार्ग परिवर्तन भएको छ;\n" #~ "तपाईँले '%2' बाट '%3' मा फाइल सार्न चाहनुहुन्छ?" #, fuzzy #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "सार्नुहोस्" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "यकीन गर्न आवश्यक छ" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

कन्क्वेरर व्यवहार

तपाईँले यहाँ कन्क्वेररले फाइल प्रबन्धकको रुपमा गर्ने व्यवहार " #~ "कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "विविध विकल्प" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "फरक सञ्झ्यालमा फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "यदि यो विकल्प जाँचिएको छ भने, तपाईँले फोल्डर खोल्दा हालको सञ्झ्यालमा फोल्डरको " #~ "सामाग्री देखाउन भन्दा, कन्क्वेररले नयाँ सञ्झ्याल खोल्नेछ ।" #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "प्रविष्टि रद्दीटोकरीमा पठाउने 'मेट्नुहोस्' प्रसङ्ग मेनु देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ डेस्कटप र फाइल प्रबन्धकको प्रसङ्ग मेनुमा प्रदर्शित हुने मेनु आदेश 'मेट्न' चाहनुहुन्छ " #~ "भने यो जाँच गर्नुहोस् । तपाईँले सधैँ 'रद्दीटोकरीमा' सार्नुहोस् भनेको बेलामा Shift key मा " #~ "होल्ड गरेर फाइल मेट्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "मेनु सम्पादक" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "मेनु" #~ msgid "New..." #~ msgstr "नयाँ..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "हटाउनुहोस्" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "माथि सार्नुहोस्" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "तल सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "Ask Confirmation For" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "यकीनका लागि सोध्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "तपाईँले फाइल \"मेट्दा\" यो विकल्पले कन्क्वेररलाई यकीनका लागि सोध्न भन्छ । " #~ "
  • रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस: धेरै सजिलो सँग यसलाई पुन: प्राप्त गर्ने ठाउँ " #~ "तपाईँको रद्दीटोकरी फोल्डरमा फाइल सार्छ ।
  • मेट्नुहोस्: केवल फाइल " #~ "मेट्छ ।
" #, fuzzy #~| msgid "&Move to trash" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "रद्दीटोकरीमा सार्नुहोस्" #, fuzzy #~| msgid "D&elete" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "मेट्नुहोस्" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "व्यवहार" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "पूर्ववलोकन र मेटा-डेटा" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

पूर्वावलोकन अनुमति दिनुहोस्, \"फोल्डर प्रतिमाले सामाग्री परावर्तन गर्छ\", र " #~ "प्रोटोकलमा मेटा-डेटाको पुन: प्राप्ति गर्छ:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

पूर्वावलोकन विकल्प

तपाईँले यहाँ कन्क्वेररले फोल्डरमा फाइल देखाउने व्यवहार " #~ "परिवर्तन गर्न सक्नुहुन्छ ।

प्रोटोकलको सूची:

पूर्वावलोकन देखाउने प्रोटोकल जाँच " #~ "गर्नुहोस्; देखाउनु नपर्नेलाई चिनो हटाउनुहोस् । टिप्पणीका लागि, यदि स्थानीय सञ्जाल " #~ "प्रर्याप्त छिटो भएमा तपाईँले SMB माथि पूर्वावलोकन देखाउन चाहनुहुन्छ, तर यदि तपाईँ " #~ "धेरैजसो ठूला छविसँग ज्यादै ढिलो FTP साइट अवलोकन गर्नुहुन्छ भने तपाईँ FTP का लगि यसलाई " #~ "अक्षम पार्न सक्नुहुन्छ ।

अधिकतम फाइल साइज:

उत्पन्न गर्नुपर्ने पूर्वावलोकनका " #~ "लागि अधिकतम फाइल साइज चयन गर्नुहोस् । दृष्टान्तका लागि, गतिका कारणले, यदि १ " #~ "मेगाबाइट सेट गरेमा (पूर्वनिर्धारित), फाइलका लागि पूर्वावलोकन १ मेगाबाइट भन्दा ठूला " #~ "उत्पन्न हुदैँनन् ।" #, fuzzy #~| msgid "Select Protocols" #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "प्रोटोकल चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "स्थानीय प्रोटोकल" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "इन्टरनेट प्रोटोकल" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्पले फाइल प्रबन्धकमा फाइल पूर्वावलोकन, स्मार्ट फोल्डर प्रतिमा, र मेटा-डेटा " #~ "सक्रिय पार्दा यसलाई रोज्न सम्भव बनाउछ ।\n" #~ "देखिएको प्रोटोकलको सूचीमा, तपाईँलाई पूर्वावलोकन उत्पन्न गर्न अनुमति दिनका लागि " #~ "प्रर्याप्त छिटोलाई चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "अधिकतम फाइल साइज:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " मेगा बाइट" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "प्रतिमासँग सम्बन्धित पूर्वावलोकनको साइज बढाउनुहोस्" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "फाइलमा सम्बन्धित थम्बनेल प्रयोग गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "केही फाइल प्रकार भित्र फेला परेका थम्बनेल प्रयोग गर्न यो चयन गर्नुहोस् (जस्तै: JPEG) । " #~ "यसले गति बढाउनेछ र डिस्कको प्रयोग घटाउनेछ । यदि तपाईँसँग गलत थम्बनेल सिर्जना गर्ने " #~ "कार्यक्रमद्वारा प्रक्रिया गरेका फाइल भएमा यसलाई चयन नगर्नुहोस्, जस्तै: छवि म्याजिक ।" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "ध्वनि फाइल" #~ msgid "&Left button:" #~ msgstr "बायाँ बटन:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the left button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "तपाईँले डेस्कटपमा सूचक यन्त्र बायाँ बटन क्लिक गर्दा हुने प्रभाव रोज्न सक्नुहुन्छ:" #~ msgid "Right b&utton:" #~ msgstr "दायाँ बटन:" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click the right button of your " #~ "pointing device on the desktop:" #~ msgstr "तपाईँले डेस्कटपमा सूचक यन्त्र दायाँ बटन क्लिक हुने प्रभाव रोज्न सक्नुहुन्छ:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~| "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on " #~| "the desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~| "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~| "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~| "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~| "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~| "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE." #~| "
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might " #~| "be useful for quickly accessing applications if you like to keep the " #~| "panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgid "" #~ "
  • No action
  • Window list menu: a menu " #~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the " #~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift " #~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the " #~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with " #~ "their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context " #~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options " #~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu: the \"K\" menu pops up. This might be " #~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • कार्य छैन: तपाईँको अनुमान अनुरुप, केही हुदैन!
  • " #~ "
  • सञ्झ्याल सूची मेनु: सबै अवास्तविक डेस्कटप पप अपमा सबै सञ्झ्याल सूचक मेनु । " #~ "तपाईँले त्यो डेस्कटपमा स्विच गर्न डेस्कटप नाममा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, वा त्यो सञ्झ्यालमा " #~ "सञ्झ्याल नाम केन्द्र सार्न, आवश्यक भएमा डेस्कटप स्विच गर्नुहोस्, र यदि यो लुकेको छ भने " #~ "सञ्झ्याल पूर्वावस्थामा ल्याउनुहोस् । लुकेका र न्यून पारिएका सञ्झ्याल तिनीको नाम " #~ "कोष्ठकबाट प्रतिनिधित्व हुन्छन् ।
  • डेस्कटप मेनु: डेस्कटप पपअपका लागि " #~ "प्रसङ्ग मेनु । अन्य वस्तुको माझमा, यो मेनुसँग प्रदर्शन कन्फिगर गर्न, पर्दामा ताल्चा " #~ "लगाउन, र केडीई लगआउट गर्न विकल्प हुन्छन् ।
  • अनुप्रयोग मेनु: \"K\" " #~ "मेनुले पप अप गर्छ । यदि तपाईँ दृश्यबाट प्यानल (\"Kicker\" रुपमा पनि चिनिन्छ) लुकाई " #~ "राख्न चाहनुहुन्छ भने छिटो पहुँच प्राप्त गर्ने अनुप्रयोगका लागि यो उपयोगी हुन सक्छ ।
" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can choose what happens when you click the middle button of your " #~| "pointing device on the desktop:
  • No action
  • " #~| "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~| "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~| "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~| "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~| "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~| "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~| "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application " #~| "menu: the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly " #~| "accessing applications if you like to keep the panel (also known as " #~| "\"Kicker\") hidden from view.
" #~ msgid "" #~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your " #~ "pointing device's middle button:
  • No action
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "डेस्कटपमा तपाईँको देखाउने यन्त्रको बीचको बटन क्लिक गर्दा के हुन्छ रोज्न सक्नुहुन्छ: " #~ "
  • कार्य छैन: तपाईँ अनुमान गर्न सक्नुहुन्छ, केही पनि हुदैन!
  • " #~ "
  • सञ्झ्याल सूची: सबै अवास्तविक डेस्कटप पपअपमा सबै सञ्झ्याल सूचक मेनु । " #~ "डेस्कटपमा स्वीच गर्न डेस्कटप नाममा, वा त्यो सञ्झ्यालमा केन्द्र सार्न सञ्झ्याल नाममा, यदि " #~ "आवश्यक भएमा डेस्कटप स्विच गर्न, र यदि यो लुकेको छ भने सञ्झ्याल पूर्वावस्थामा ल्याउन " #~ "क्लिक गर्नु सक्नुहुन्छ । लुकेका न्यून पारिएका सञ्झ्याल तिनको नाममा कोष्ठक चिन्हसँग प्रस्तुत " #~ "हुन्छन् ।
  • डेस्कटप मेनु: डेस्कटप पपअपका लागि प्रसङ्ग मेनु । अन्य वस्तुको " #~ "माझमा, यो मेनुसँग प्रदर्शन कन्फिगर गर्न, पर्दामा ताल्चा लगाउन, र KDE बाट लगिङ अफ " #~ "गर्न विकल्प हुन्छन् ।
  • अनुप्रयोग मेनु: \"K\" मेनुले पपअप गर्छ । यदि " #~ "तपाईँले प्यानल (\"किकर\" का रुपमा चीनिन्छ) दृश्यबाट लुकाएर राख्न चाहेमा अनुप्रयोगको " #~ "छिटो पहुँचताका लागि यो उपयोगि हुन सक्छ ।
" #~ msgid "" #~ "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " #~ "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " #~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " #~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " #~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden " #~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. " #~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, " #~ "locking the screen, and logging out of KDE.
  • Application menu:" #~ " the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing " #~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") " #~ "hidden from view.
" #~ msgstr "" #~ "
  • कार्य छैन: तपाईँको अनुमान अनुरुप, केही हुदैन!
  • " #~ "
  • सञ्झ्याल सूची मेनु: सबै अवास्तविक डेस्कटप पप अपमा सबै सञ्झ्याल सूचक मेनु । " #~ "तपाईँले त्यो डेस्कटपमा स्विच गर्न डेस्कटप नाममा क्लिक गर्न सक्नुहुन्छ, वा त्यो सञ्झ्यालमा " #~ "सञ्झ्याल नाम केन्द्र सार्न, आवश्यक भएमा डेस्कटप स्विच गर्नुहोस्, र यदि यो लुकेको छ भने " #~ "सञ्झ्याल पूर्वाव्थामा ल्याउनुहोस् । लुकेका र न्यून पारिएका सञ्झ्याल तीनिको नाम कोष्ठकबाट " #~ "प्रतिनिधित्व हुन्छन् ।
  • डेस्कटप मेनु: डेस्कटप पपअपका लागि प्रसङ्ग मेनु " #~ "। अन्य वस्तुको माझमा, यो मेनुसँग प्रदर्शन कन्फिगर गर्न, पर्दामा ताल्चा लगाउन, र KDE " #~ "लगआउट गर्न विकल्प हुन्छन् ।
  • अनुप्रयोग मेनु: \"K\" मेनुले पप अप गर्छ " #~ "। यदि तपाईँ दृश्यबाट प्यानल (\"Kicker\" रुपमा पनि चिनिन्छ) लुकाई राख्न चाहनुहुन्छ भने " #~ "छिटो पहुँच प्राप्त गर्ने अनुप्रयोगका लागि यो उपयोगि हुन सक्छ ।
" #~ msgid "No Action" #~ msgstr "कार्य छैन" #~ msgid "Window List Menu" #~ msgstr "सञ्झ्याल सूची मेनु" #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "डेस्कटप मेनु" #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "अनुप्रयोग मेनु" #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "पुस्तकचिनो मेनु" #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "अनुकूल मेनु १" #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "अनुकूल मेनु २" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Behavior

\n" #~| "This module allows you to choose various options\n" #~| "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~| "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" #~| "buttons on the desktop.\n" #~| "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgid "" #~ "

Behavior

\n" #~ "This module allows you to choose various options\n" #~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" #~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle " #~ "and right mouse\n" #~ "buttons.\n" #~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

व्यवहार

\n" #~ "तपाईँलाई यो मोड्युलले डेस्कटपका लागि कुन प्रतिमामा मिलाइएको छ र\n" #~ "डेस्कटपमा बीच र\n" #~ "दायाँ माउस बटनको क्लिकसँग सम्बन्धित पपअप मेनु तरिका समावेश गर्दै बिभिन्न\n" #~ "विकल्प रोज्न अनुमति दिन्छ ।\n" #~ "निर्दिष्ट विकल्पमा मद्दत प्राप्त गर्न \"यो के हो?\" (Shift+F1) प्रयोग गर्नुहोस् ।" #~ msgid "General" #~ msgstr "सामान्य" #~ msgid "" #~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. " #~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer " #~ "be able to drag files to the desktop." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ डेस्कटपमा प्रतिमा राख्न चाहनुहुन्न भने यो विकल्प चिनो हटाउनुहोस् । प्रतिमा " #~ "नभएको डेस्कटप केही समय छिटो हुनेछ तर तपाईँले डेस्कटपमा लामो समयसम्म फाइल तान्न " #~ "सक्नुहुन्न ।" #~ msgid "&Show icons on desktop" #~ msgstr "डेस्कटपमा प्रतिमा देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the " #~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with " #~ "applications like netscape that check the root window for running " #~ "instances, disable this option." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँ डेस्कटपमा कोर्ने कार्यक्रम X11 चलाउन चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् " #~ "जस्तै: xsnow, xpenguin or xmountain. यदि तपाईँसँग टिप्पणी चल्नका लागि मूल सञ्झ्याल " #~ "जाँच गर्ने नेटस्केप जस्तो अनुप्रयोगमा समस्या भएमा, यो विकल्प अक्षम पार्नुहोस् ।" #~ msgid "Allow pro&grams in desktop window" #~ msgstr "डेस्कटप सञ्झ्यालका कार्यक्रमलाई अनुमति दिनुहोस्" #~ msgid "Show &tooltips" #~ msgstr "उपकरणटिप देखाउनुहोस्" #~ msgid "Menu Bar at top of Screen" #~ msgstr "पर्दाको माथि मेनुपट्टी" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." #~ msgstr "यो विकल्प चयन गरिएमा, पर्दा माथिको मेनुपट्टी हुदैँन ।" #~ msgid "&None" #~ msgstr "कुनै पनि होइन" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the " #~ "screen which shows the desktop menus." #~ msgstr "यो विकल्प चयन गरिएमा, पर्दा माथिको डेस्कटप मेनु देखाउने एउटा मेनु हुन्छ ।" #~ msgid "&Desktop menu bar" #~ msgstr "डेस्कटप मेनुपट्टी" #~ msgid "" #~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar " #~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at " #~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active " #~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प चयन गरिएमा, अनुप्रयोगको आफ्नो सञ्झ्यालमा संलग्र बाहेकको मेनुपट्टी हुनेछैन । " #~ "साटोमा, पर्दाको माथि हालै सक्रिय अनुप्रयोगको मेनु देखाउने एउटा मेनु पट्टी हुन्छ । तपाईँले " #~ "म्याक सञ्चालन प्रणालीबाट यो व्यवहार बुझ्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" #~ msgstr "हालको अनुप्रयोगको मेनुपट्टी (म्याक सञ्चालन प्रणाली-शैली)" #~ msgid "Mouse Button Actions" #~ msgstr "माउस बटन कार्य" #~ msgid "Middle button:" #~ msgstr "मध्य बटन:" #~ msgid "Left button:" #~ msgstr "बायाँ बटन:" #~ msgid "Right button:" #~ msgstr "दायाँ बटन:" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "सम्पादन ..." #~ msgid "File Icons" #~ msgstr "फाइल प्रतिमा" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to " #~ "the grid when you move them." #~ msgstr "" #~ "यदि तपाईँले प्रतिमालाई सार्दा तीनिहरू स्वचालित रुपले ग्रिडमा पङ्कतिबद्ध भएको हेर्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने यो विकल्प जाँच गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "स्वचालित रुपमा लाइन बढाउने प्रतिमा" #~ msgid "" #~ "

If you check this option, any files in your desktop directory that " #~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain " #~ "configuration information, and remain hidden from view.

\n" #~ "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files " #~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " #~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. " #~ "You should not change or delete these files unless you know what you are " #~ "doing.

" #~ msgstr "" #~ "

तपाईँले यो विकल्प जाँच गर्दा, तपाईँको डेस्कटप डाइरेक्टरीका (.) समयाबधिमा सुरु हुने " #~ "कुनै पनि फाइल देखिने छन् । सधैँजसो त्यस्ता फाइलले कन्फिगरेसन सूचना समावेश गर्छन्, र बाँकी " #~ "दृश्यबाट लुकाइएका हुन्छन्

\n" #~ "

उदाहरणका लागि, \"डाइरेक्टरी\" नाम गरिएका फाइल सादा पाठ फाइल हुन जसले " #~ "कन्क्वेररका लागि सूचना समावेश गर्छन्, जस्तै: डाइरेक्टरी प्रदर्शन गर्न गरिएको प्रतिमा, " #~ "फाइल वर्गीकरण गरिनु पर्ने क्रम, आदि । तपाईँलाई के गरिरहेको थाहा नभएसम्म यि फाइल " #~ "परिवर्तन गर्न वा मेट्न हुदैँन ।

" #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "लुकेका फाइल देखाउनुहोस्" #~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." #~ msgstr "तपाईँले छवि पूर्वावलोकन गर्न चाहनुभएको फाइल प्रकार चयन गर्नुहोस् ।" #~ msgid "Show Icon Previews For" #~ msgstr "यसका लागि प्रतिमा पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "Device Icons" #~ msgstr "यन्त्र प्रतिमा" #~ msgid "&Show device icons:" #~ msgstr "यन्त्र प्रतिमा देखाउनुहोस्:" #~ msgid "" #~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." #~ msgstr "तपाईँले डेस्कटपमा हेर्न नचाहने यन्त्र प्रकार चयनबाट हटाउनुहोस् ।" #~ msgid "Device Types to Display" #~ msgstr "प्रदर्शन गर्ने यन्त्र प्रकार" #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "फाइल टिप देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "फाइलको माथि माउस सार्दा यदि फाइलको बारेमा थप सूचनासँग सानो पपअप सञ्झ्याल हेर्न " #~ "चाहनुहुन्छ भने, यहाँ नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "फाइल टिपमा पूर्वावलोकन देखाउनुहोस्" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "यसको माथि माउस सार्ने बेलामा, यदि तपाईँले फाइलका लागि ठूलो पूर्वावलोकन समावेश गर्न " #~ "पपअप सञ्झ्याल चाहनु भएमा यहाँ नियन्त्रण गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "प्रतिमा इनलाइन पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प जाँच गर्दा प्रतिमा नाममा प्रत्यक्ष क्लिकद्वारा पुन: नामकरण गर्न फाइललाई " #~ "अनुमति दिनेछ ।" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "देखावट" #~ msgid "" #~ "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many " #~ "virtual desktops you want and how these should be labeled." #~ msgstr "" #~ "

बहुँविध डेस्कटप

यो मोड्युलमा, तपाईँले चाहेको अवास्तविक डेस्कटप र तीनिहरूलाई " #~ "गर्नुपर्ने लेबुल कन्फिगर गर्न सक्नुहुन्छ ।" #~ msgid "N&umber of desktops: " #~ msgstr "डेस्कटपको सङ्ख्या: " #~ msgid "" #~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. " #~ "Move the slider to change the value." #~ msgstr "" #~ "तपाईँको केडीई डेस्कटपमा कति अवास्तविक डेस्कटप चाहनुहुन्छ यहाँ सेट गर्न सक्नुहुन्छ । मान " #~ "परिवर्तन गर्न स्लाइडर सार्नुहोस् ।" #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "डेस्कटप नाम" #~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1" #~ msgstr "तपाईँले यहाँ डेस्कटप %1 को नाम प्रविष्ट गर्न सक्नुहुन्छ" #~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" #~ msgstr "डेस्कटप पृष्ठभूमि माथि माउस घुमाउँदा डेस्कटप स्विच गर्छ" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "डेस्कटप %1" #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "मानक फन्ट:" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यो कन्क्वेरर सञ्झ्यालमा पाठ प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिएको फन्ट हो ।" #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "फन्ट साइज:" #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यो कन्क्वेरर सञ्झ्यालमा पाठ प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिएको फन्ट साइज हो ।" #~ msgid "Normal te&xt color:" #~ msgstr "सामान्य पाठ रङ:" #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "यो कन्क्वेरर सञ्झ्यालमा पाठ प्रदर्शन गर्न प्रयोग गरिएको रङ हो ।" #~ msgid "&Text background color:" #~ msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रङ:" #~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." #~ msgstr "यो डेस्कटपमा प्रतिमाका लागि पाठको पछाडि प्रयोग गरिएको रङ हो ।" #~ msgid "H&eight for icon text:" #~ msgstr "प्रतिमा पाठका लागि उचाइ:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. " #~ "Long file names are truncated at the end of the last line." #~ msgstr "" #~ "यो प्रतिमा पाठ कोर्न प्रयोग हुन सक्ने लाइनको अधिकतम सङ्ख्या हो । लामो फाइलनाम " #~ "अन्तिम लाइनको अन्त्यमा छाटिएका हुन्छन् ।" #~ msgid "&Width for icon text:" #~ msgstr "प्रतिमा पाठका लागि चौडाइ:" #~ msgid "" #~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in " #~ "multi column view mode." #~ msgstr "" #~ "यो कन्क्वेरर बहुभागिय दृश्य मोडमा प्रयोग गरिदाँ प्रतिमा पाठका लागि अधिकतम चौडाइ हो " #~ "।" #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "फाइलनाम अधोरेखा गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that " #~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make " #~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प जाँच गर्दा: फाइलनाम कच भइराखेका हुनेछन्, त्यसैले तीनिहरू वेब पृष्ठमा लिङ्क भए " #~ "जस्तै देखिन्छन् । द्रष्टव्य: एकरुपता समाप्त गर्न, माउस नियन्त्रण मोड्युलमा एकल क्लिक " #~ "सक्रियता सक्षम पारिएकोमा निश्चिन्त हुनुहोस् ।" #~ msgid "Display file sizes in b&ytes" #~ msgstr "बाइटमा फाइल साइज प्रदर्शन गर्नुहोस्" #~ msgid "" #~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " #~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " #~ "appropriate." #~ msgstr "" #~ "यो विकल्प जाँच गर्दा फाइल साइज बाइटमा प्रदर्शित भइरहेका हुनेछन् । अन्यथा उचित भएमा " #~ "फाइल साइज किलो बाइट वा मेगा बाइटमा प्रदर्शित भइरहेका हुनेछन् ।" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "रेखा" #~ msgstr[1] "रेखा" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "पिक्सेल" #~ msgstr[1] "पिक्सेल" #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

दृश्य

तपाईँले यहाँ कन्क्वेरर कसरी फाइल प्रबन्धकको रुपमा देखा पर्छ कन्फिगर गर्न " #~ "सक्नुहुन्छ ।"