# translation of kcminput.po to Low Saxon # Translation of kcminput.po to Low Saxon # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2005, 2006, 2007, 2008, 2014. # Manfred Wiese , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-18 15:57+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Connect-Knoop drücken" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Connect-Knoop drücken" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Allgemeen" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Linkepoot" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Wieser-Süll:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Wieser beslünigen:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Wieser-Süll:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Rullr&icht ümdreihn" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Muus

Mit dit Moduul kannst Du en Reeg Optschonen fastleggen, " #~ "wodennig Dien Wiesreedschap arbeidt. Dien Wiesreedschap kann en Muus " #~ "wesen, man ok en Treckball oder en anner Hardware, de de sülve Funkschoon " #~ "övernimmt." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Allgemeen" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du en Linkepoot büst, wullt Du villicht de Funkschonen vun den " #~ "rechten un linken Knoop vun de Wiesreedschap tuschen. Dat geiht, wenn Du " #~ "de \"Linkepoot\"-Optschoon aktiveerst. Wenn de Reedschap mehr as twee " #~ "Knööp hett, warrt dat bloots op de Funkschoon \"rechte / linke Knoop\" " #~ "anwendt. Wenn Du also en Muus mit dree Knööp hest, blifft de Middelknoop " #~ "as he is." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Knööp spegeln" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Rechtepoot" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Linkepoot" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "De Richt vun't Rullen för dat Muusrad oder den 4. un 5. Muusknoop " #~ "ümdreihn." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Rullr&icht ümdreihn" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Verwiedert" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Wieser-Süll:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Dubbelklick-Tiet:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Starttiet för't Trecken:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Treck-Startstreek:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Muusrad rullt üm:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Mit disse Optschoon kannst Du instellen, wo wiet de Wieser sik " #~ "beweegt, wenn Du de Muus (oder wat Du as Wiesreedschap bruukst) beweegst." #~ "

En hoge Weert föhrt to lange Bewegen vun den Wieser op den " #~ "Schirm, ok wenn Du Dien Reedschap bloots en lütt beten beweegst. Bannig " #~ "hoge Weerten föhrt dor to, dat de Wieser bloots noch so över den Schirm " #~ "flüggt un nich mehr eenfach to kuntrulleren is.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Dat Wieser-Süll is de gröttste Stremel, över den Du den Wieser bewegen " #~ "kannst, ahn de Beslünigen to aktiveren. Wenn de Bewegen lütter is, " #~ "beweegt sik de Wieser, as wenn de Beslünigen 1 weer.

Wenn Du also " #~ "lütte Bewegen mit de Wieserreedschap maakst, warrt de Wieser op den " #~ "Schirm nich gau, wat Di beter Kuntrull över den Wieser gifft, man wenn Du " #~ "grötter Bewegen maakst, kannst Du den Wieser bannig fix över den Schirm " #~ "bewegen.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "De Dubbelklick-Tiet is de gröttste Tiet (in Millisekunnen), de för en " #~ "Dubbelklick twischen de twee Klicks liggen dörv. Wenn en längere Tiet dor " #~ "twischen liggt, warrt se as twee enkelte Klicks ansehn." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du mit de Muus klickst un binnen de Starttiet den Wieser beweegst, " #~ "warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du mit de Muus klickst un den Wieser wieder as disse Streek " #~ "beweegst, warrt en Treck-Akschoon start (Dregen un Droppen)." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du dat Rad vun en Muus bruukst, gifft dit de Tall vun Regen an, de " #~ "för elk Radbewegen op- oder daalrullt warrt. Beacht bitte dit: Wenn de " #~ "Tall grötter is as de Tall vun sichtbor Regen, warrt se ignoreert un as " #~ "SietRop/SietDaal behannelt." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Tastatuurmuus" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Muus mit de Tastatuur bewegen (Tallenblock)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "Beslünigenp&aus:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "W&edderhaaltiet:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Beslünigen&tiet:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Ma&ximaal Gauheit:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " Pixels/s" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Beslünigen&profil:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " Pixel" #~ msgstr[1] "Pixels" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " Reeg" #~ msgstr[1] " Regen" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Beslünigen&profil:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Muus" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997 - 2005 De Autoren vun Mouse" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Beslünigen&tiet:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Beslünigen&profil:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Lüttbiller" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Standardwies warrt Lüttbiller in KDE mit en enkel Klick vun den linken " #~ "Wiesreedschap-Knoop utsöcht un aktiveert. Dat is dat sülve, wat de " #~ "mehrsten Nettkieker för Links maakt. Wenn Du lever mit een Klick utsöken " #~ "un mit en Dubbelklick aktiveren wullt, aktiveer disse Optschoon." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Dateien un Ornern mit en Du&bbelklick opmaken (Eenfachklick söcht bloots " #~ "ut)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "" #~ "Söcht en Datei / Orner ut un aktiveert ehr / em mit en enkelten Klick." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Dateien un Ornern mit en E&enfachklick opmaken" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naam" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschrieven" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "De Ännern warrt eerst na en KDE-Niegstart warken." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Ännert Wieserinstellen" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Swatt, lütt" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Lütte swatte Wiesers" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Swatt, groot" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Grote swatte Wiesers" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Witt, lütt" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Lütte witte Wiesers" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Witt, groot" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Grote witte Wiesers" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Muuswieser över Lüttbiller ä&nnern" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Lüttbiller &automaatsch utsöken" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Paus" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Wenn anmaakt, warrt Lüttbiller utsöcht, wenn Du en lütt Tiet op se wiest. " #~ "Dat is denn goot, wenn en enkel Klick dat Lüttbild al aktiveert, aver Du " #~ "dat bloots utsöken wullt." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Du de Optschoon för dat automaatsche Utsöken vun Lüttbiller anmaakt " #~ "hest, kannst Du mit dissen Schuver fastleggen, wo lang Du op dat Lüttbild " #~ "wiesen muttst, ehr dat utsöcht warrt." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Muustyp: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanaal 1 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, " #~ "denn warrt de Verbinnen wedder herstellt." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF-Kanaal 2 fastleggt. Bitte den \"Connect\"-Knoop op de Muus drücken, " #~ "denn warrt de Verbinnen wedder herstellt." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "keen" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Cordless Mouse" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Cordless Wheel Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Cordless TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Cordless Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Muus nich begäng" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Funk-Naam" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Aftasten" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 Signalen per Toll (cpi)" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 Signalen per Toll (cpi)" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Batterietostand" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF-Kanaal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanaal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanaal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Du hest en Logitech-Muus tokoppelt, un \"libusb\" wöör bi't Kompileren " #~ "funnen, man dat Togriepen op ehr weer liekers nich mööglich. " #~ "Wohrschienlich gifft dat en Problem mit de Verlöven - bitte kiek in't " #~ "Handbook, wodennig dat to lösen is." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Wieserutsehn" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003-2007: Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "oplösenbaseert" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Muster-URL ingeven oder hertrecken" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Dat Wiesermuster-Archiv \"%1\" lett sik nich finnen." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Dat Wiesermuster-Archiv lett sik nich daalladen, bitte prööv, wat de " #~ "Adress \"%1\" richtig is." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "As dat lett gellt de Datei \"%1\" nich as Wiesermuster-Archiv." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Du kannst dat Muster, wat Du opstunns bruukst, nich wegdoon.
Du " #~ "muttst toeerst en anner Muster anmaken.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Büst Du seker, wat Du dat Wiesermuster %1 wegdoon wullt?
Dat warrt all Dateien wegdoon, de dat Muster tohöört.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Nafraag" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Muster mit den Naam \"%1\" binnen Dien Lüttbildmuster-" #~ "Orner. Wullt Du dat överschrieven?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Muster överschrieven?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Söök dat Wiesermuster ut, dat Du bruken wullt (För en Test op de " #~ "Vöransicht wiesen):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Nieg Klöörschemas ut dat Internet daalladen" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Nieg Muster daalladen…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Ut Datei installeren…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Muster wegmaken" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Grött:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Verföögbor Grötten: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE-Klass'sch" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Dat Standard-Lüttbildmuster in KDE 2 un 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Keen Beschrieven verföögbor" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kort" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Lang"