# translation of kcmcomponentchooser.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-02-25 14:04+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "वेगळ्या इमेल ग्राहकचा वापर करा (&E):" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "सूचविलेले टर्मिनल अनुप्रयोग निवडा:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "सूचविलेले टर्मिनल अनुप्रयोग निवडा:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "सूचविलेले टर्मिनल अनुप्रयोग निवडा:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "सूचविलेला इमेल ग्राहक निवडा :" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "संयोजीत करा" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "सूचविलेले टर्मिनल अनुप्रयोग निवडा:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "संदिप शेडमाके, \n" #~ "चेतन खोना" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" #~ "chetan@kompkin.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "विभाग निवडक" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "जोसेफ वेनिन्गर" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "अपरिचीत" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 जोसेफ वेनिन्गर" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "%1 सेवे करिता खालील सूची मधून कोणता घटक मूलभूत म्हणून वापरावा ते निवडा." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr " तुम्ही पसंतीचे मूलभूत घटक बदलविले आहे, बदल आता साठवायला आवडेल का?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "वर्णन उपलब्ध नाही" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "इथे तुम्ही कॉम्पोनंन्ट प्रोग्रॅम बदलू शकता. कॉम्पोनंन्टस हे असे प्रोग्रॅमस असतात जे मूळ " #~ "टास्क्स पार पाडतात.जसे कि टर्मिनल एम्युलेटर, टेक्स्ट संपादन व ई मेल ग्राहक.विविध केडीई " #~ "अप्लिकेशन्सना काही वेळा कन्सोल एम्युलेटरचा उपयोग करण्याची गरज भासते. हेच काम सारखेच " #~ "करण्यासाठी या अप्लिकेशन्स नेहमी त्याच कॉम्पोनंन्टस ची मदत घेतात." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "मूलभूत विभाग" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ही सूची कोन्फ़िगरेबल कॉम्पोनंन्ट प्रकार दाखवते.अश्या कॉम्पोनंन्टस वर क्लिक करा जे " #~ "तुम्ही कोन्फ़िगर करू शकता

\n" #~ "

या चौकटीत तुम्ही केडीई डीफॉल्ट कॉम्पोनंन्टस बदलू शकता. कॉम्पोनंन्टस हे प्रोग्रॅमस " #~ "असतात.जे मूळ कामे हाताळतात,जसे कि टर्मिनल एम्युलेटर,लेखी संपादन व इमेल ग्राहक." #~ "वेगवेगळ्या केडीई अप्लिकेशन्सना काहीवेळा कन्सोल एम्युलेटरच्या मदतीची मेल पाठवणे गरज " #~ "भासते.नियमितपणे काम करण्यासाठी या अप्लिकेशन्सना नेहमीच कॉम्पोनंन्टसची मदत घ्यावी " #~ "लागते.इथे तुम्ही जे प्रोग्रॅम या कॉम्पोनंन्टसमध्ये आहेत ते निवडू शकता.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "httphttps URLs उघडा" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "URL च्या मजकूरावर आधारित अनुप्रयोगा अंतर्गत" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "खालील ब्राऊजर अंतर्गत:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "खालील ब्राऊजर अंतर्गत:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "सूचविलेले वेब ब्राऊजर अनुप्रयोग निवडा:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "के-मेल केडीई डेस्कटॉप करिता मानक मेल कार्यक्रम आहे." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "के-मेल ला पसंतीचा इमेल ग्राहक म्हणून वापरा (&U)" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "इतर इमेल कार्यक्रम वापरायचे असल्यास या पर्याय निवडा." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: पत्ता
  • %s: विषय
  • % कार्बन कॉपी(CC)
  • " #~ "%b: ब्लाइंड कार्बन कॉपी(BCC)
  • %B टेम्पलेट बॉडी टेक्स्ट
  • %A: " #~ "अटॅचमेंट
  • %u: फुल mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "तुमचा आवडता इमेल ग्राहक निवडण्यासाठी हे बटन दाबा. कृपया नोंद घ्या कि जी फ़ाइल " #~ "तुम्ही निवडली आहेत. तिच्यात एक्सीक्युटेबल अँट्रीब्युटस स्विकार्य स्थितीत ठेवण्यात आलेले " #~ "असावेत.
जेव्हा इमेल ग्राहकाला
  • %t: कॉल केले जाते तेव्हा प्रत्यक्ष व्हँल्यू " #~ "असणारे विविध प्लेसहोल्डर्स तुम्ही वापरू शकता.प्राप्तकर्त्याचा पत्ता
  • %s: " #~ "विषय
  • %c: कार्बन कॉपी (CC)
  • %b: ब्लाइंड कार्बन कॉपी(BCC)
  • " #~ "
  • %B: टेम्पलेट बॉडी टेक्स्ट
  • %A: अटॅचमेंट
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "इमेल कार्यक्रम फाईल करिता येथे संचारण करा." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "निवडलेला इमेल ग्राहक टर्मिनल अंतर्गत चालवायचे असल्यस हा पर्याय सक्रिय करा (उ.दा. " #~ "कंसोल)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "टर्मिनल अंतर्गत चालवा (&R)" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "खालील फाईल व्यवस्थापकाचा वापर करून संचयीकांचे संचारण करा :" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "इतर: येथे दर्शविलेले संवाद नुरूप जोडा... यावर क्लिक करा:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "कंसोलला टर्मिनल अनुप्रयोग म्हणून वापरा (&U)" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "वेगळ्या टर्मिनल कार्यक्रमाचा वापर करा (&T):" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "तुमचा आवडता टर्मिनल ग्राहक निवडण्यासाठी हे बटन दाबा.कृपया नोंद घ्या कि जी फाईल " #~ "तुम्ही निवडली आहेत. तिच्यात एक्सीक्युटेबल अँट्रीब्युटस स्विकार्य स्थितीत ठेवण्यात आलेले " #~ "असावेत.
याचीही नोंद घ्या कि काही कार्यक्रम जे टर्मिनल इम्युलेटरला उपयोगात आणतात " #~ "त्या काम करणार नाहीत जर तुम्ही कमांड लाईन आर्ग्युमेंट अँड केलीत. (उदा; Konsole -" #~ "ls) " #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "टर्मिनल कार्यक्रमा करिता येथे संचारण करा." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 सेकंद बाकी :" #~ msgstr[1] "%1 सेकंद बाकी :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "केडीई पुढच्यावेळी सुरु केल्यावर नवीन चौकट व्यवस्थापकाचा वापर केला जाईल." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "चौकट व्यवस्थापक बदल" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "नवीन चौकट व्यवस्थापक सुरु आहे.\n" #~ "तरीही असे सुचवण्यात येते कि केडीई सत्र पुन्हा चालू करण्यापूर्वी सर्व चालू अप्लिकेशन्स या " #~ "बदलाशी जुळवून घेतील." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "चौकट व्यवस्थापक बदलविले" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "कार्यरत चौकट व्यवस्थापक आता संयोजीत व्यवस्थापाशी बदलविले जाईल." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "संयोजना चौकट व्यवस्थापक बदल" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "बदल स्वीकारा (&A)" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "पूर्वीचे स्वीकारा (&R)" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "कॉनफिगर चौकट व्यवस्थापक सुरु करण्यात आला आहे.\n" #~ "कृपया तपासा नीट सुरु झाला आहे कि नाही व बदला ची पुष्टी करा.\n" #~ "२० सेकंदात आपोआप प्रारंभ होऊन प्रतिसाद देईल." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "चालू चौकट व्यवस्थापक मूलभूत केडीई चौकट व्यवस्थापक के-विन मध्ये परिवर्तित झाला आहे. " #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "नवीन चौकट चालू होऊ शकत नाही.\n" #~ "चालू चौकट मूलभूत केडीई चौकट व्यवस्थापक के-विन मध्ये परिवर्तित झाली आहे." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "संयोजना साधनला चालविणे अपयशी ठरले" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "मूलभूत केडीई चौकट व्यवस्थापकाचा वापर करा (के-विन) (&U)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "वेगळ्या चौकट व्यवस्थापकाचा वापर करा (&W):" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "सूचना : बहुतेक सर्व चौकट व्यवस्थापकांकडे त्यांचे स्वतःचे कॉन्फीगरेशन असते व ते केडीई सेटिंगचा " #~ "वापर करत नाही." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "विभाग वर्णन"