# translation of kcminput.po to # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # SHIJU ALEX|ഷിജൂ അലക്സ്, , 2008. # HARI VISHNU , 2008. # മണിലാല്‍ കെ.എം|Manilal K M , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:36+0000\n" "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "കണക്റ്റ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തൂ" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "കണക്റ്റ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തൂ" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format msgid "General:" msgstr "&പൊതുവായത്" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "&ഇടം കൈയ്യന്‍" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "പോയിന്റര്‍ ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "മൌസ് പോയിന്ററിന്റെ ത്വരണം:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "പോയിന്റര്‍ ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "&സ്ക്രോള്‍ എതിര്‍ദിശയിലാക്കുക" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Shiju Alex" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

മൌസ്

നിങ്ങളുടെ ഇന്‍പുട്ട് പോയിന്റിങ്ങ് ഡിവൈസ് പ്രവര്‍ത്തിക്കേണ്ട ക്രമീകരണങ്ങള്‍ " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ മോഡ്യൂള്‍ സഹായിക്കുന്നു. മൌസ്, ട്രാക്ക്ബാള്‍, അല്ലെങ്കില്‍ അതെ പോലെ പ്രവര്‍" #~ "ത്തിക്കുന്ന മറ്റു എന്തെങ്കിലും ഉപാധിയായിരിക്കാം താങ്കളുടെ പോയിന്റിങ്ങ് ഡിവൈസ്. " #~ msgid "&General" #~ msgstr "&പൊതുവായത്" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ ഇടങ്കയ്യനാണെങ്കില്‍ ഇടത്തെ ബട്ടണിന്റേയും വലത്തെ ബട്ടണിന്റേയും പ്രവര്‍ത്തനങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ " #~ "അന്യോന്യം ‌‌‌‌ മാറ്റുവാന്‍ ഇടംകൈയ്യന്‍ എന്ന ഓപ്ഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുത്താന്‍ മതി. നിങ്ങളുടെ പോയിന്റിങ്ങ് " #~ "ഡിവൈസിനു രണ്ടിലേറെ ബട്ടണുണ്ടെങ്കില്‍ ഇടത്തെയും വലത്തെയും ബട്ടണുകളുടെ പ്രവര്‍ത്തനം മാത്രമേ " #~ "ഇതിലൂടെ പരസ്പരം കൈമാറുകയുള്ളൂ. ഉദാഹരണത്തിനു, നിങ്ങളുടേതു മൂന്നു ബട്ടണുള്ള മൌസാണെങ്കില്‍ " #~ "നടുവിലുത്തെ ബട്ടന്റെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു വ്യത്യാസം ഒന്നും വരില്ല." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "ബട്ടണിന്റെ ക്രമം" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&വലം കൈയ്യന്‍" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&ഇടം കൈയ്യന്‍" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "മൌസ് ചക്രത്തിന്റെ സ്ക്രോളിന്റെ അല്ലെങ്കില്‍ നാലാമത്തേയും അഞ്ചാമത്തേയും ബട്ടണുകളുടെ ദിശ " #~ "മാറ്റുക. " #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&സ്ക്രോള്‍ എതിര്‍ദിശയിലാക്കുക" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "വിശദമായ" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "പോയിന്റര്‍ ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ഇരട്ടഞെക്കലിന്റെ കാലയളവ്:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "മൌസിന്റെ വലിവ് തുടങ്ങേണ്ട സമയം:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "മൌസിന്റെ വലിവ് തുടങ്ങേണ്ട ദൂരം:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "മൌസ് ചക്രം സ്ക്രോള്‍ ചെയ്യുന്നത്:" #~ msgid " x" #~ msgstr "എക്സ്" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

ത്വരണത്തിന്റെ സ്വാധീനം പ്രകടമാകാന്‍ മൌസ് പോയിന്റര്‍ ചലിക്കേണ്ട ഏറ്റവും കുറഞ്ഞ ദൂരമാണു " #~ "ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡ്. ത്രെഷ്ഹോള്‍ഡിനേക്കാള്‍ കുറഞ്ഞ ദൂരമാണു മൌസ് പോയിന്റര്‍ ചലിക്കുന്നതെങ്കില്‍ ത്വരണം 1Xനു " #~ "ക്രമീകരിക്കപ്പെട്ടതു പോലെ മൌസ് പോയിന്റര്‍ ചലിക്കും.

അതിനാല്‍ കുറഞ്ഞ ദൂരം " #~ "ചലിപ്പിക്കേണ്ടി വരുമ്പോള്‍ താങ്കള്‍ക്കു മൌസ് പോയിന്ററിനു മേല്‍ കൂടുതല്‍ നിയന്ത്രണമുണ്ടാകും. കൂടുതല്‍ " #~ "ദൂരം ചലിപ്പിക്കേണ്ടി വരുമ്പോള്‍ ത്വരണം മൂലം മൌസ് പോയിന്റര്‍ കൂടുതല്‍ വേഗത്തില്‍ സ്ക്രീന്റെ " #~ "വിവിധയിടങ്ങളിലേക്കു പോവുകയും ചെയ്യും.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "തുടര്‍ച്ചയായ രണ്ടു മൌസ് ക്ലിക്കുകള്‍, ഇരട്ടക്ലിക്ക് ആയി മാറാനുള്ള പരമാവധി സമയമാണു " #~ "(മില്ലിസെക്കന്റില്‍) “ഇരട്ടക്ലിക്ക് ഇടവേള“. ഒന്നാമത്തെ ക്ലിക്കിനു ശേഷം “ഇരട്ട ക്ലിക്ക് " #~ "ഇടവേളയ്ക്കു“ ശേഷമാണു രണ്ടാമത്തെ ക്ലിക്കു നടക്കുന്നതെങ്കില്‍ അതു രണ്ട് വ്യതസ്ത ക്ലിക്കുകളായി " #~ "കണക്കാക്കും." #~ msgid " msec" #~ msgstr " മില്ലിസെക്കന്റ്" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "മൌസ് കൊണ്ട് ഒരു ഐക്കണില്‍ ഞെക്കിയതിനു ശേഷം, ഡ്രാഗ് തുടക്ക സമയത്തിനുള്ളില്‍ മൌസ് ചലിക്കാന്‍ " #~ "തുടങ്ങിയാല്‍ ഡ്രാഗ് പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു തുടക്കമാവും. " #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "മൌസ് കൊണ്ട് ഒരു ഐക്കണില്‍ ഞെക്കിയതിനു ശേഷം, കുറഞ്ഞത് ഡ്രാഗ് തുടക്ക ദൂരത്തേക്കു മൌസ് ചലിച്ചാല്‍ " #~ "തുടങ്ങിയാല്‍ ഡ്രാഗ് പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു തുടക്കമാവും. " #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "താങ്കള്‍ മൌസിന്റെ ചക്രം ഉപയോഗിക്കുമ്പോള്‍ ചക്രത്തിന്റെ ഓരോ ചലനത്തിനും എത്ര വരികള്‍ നീങ്ങണം " #~ "എന്നതു ഈ മൂല്യം മുഖേന നിര്‍ണ്ണയിക്കുന്നു. ഈ സംഖ്യ മൊത്തം കാണാവുന്ന വരികള്‍" #~ "ക്കപ്പുറമാവുകയാണെങ്കില്‍ ചക്രത്തിന്റെ ചലനം പേജ് അപ്/പേജ് ഡൌണ്‍ ചലനം പോലെ കണക്കാക്കും. " #, fuzzy #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "മൌസിന്റെ പര്യവേക്ഷം" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&കീബോര്‍ഡിലെ നമ്പര്‍ പാഡ് ഉപയോഗിച്ച് മൌസ് പോയിന്റര്‍ നീക്കുക" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&ത്വരണത്തിന്റെ താമസം:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "ആ&വര്‍ത്തിക്കേണ്ട ഇടവേള:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "ത്വരണത്തിന്റെ &സമയം:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "പരമാവധി വേഗത:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "പിക്സല്‍/സെക്കന്റ്" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "ത്വരണത്തിന്റെ &പ്രൊഫൈല്‍:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " പിക്സല്" #~ msgstr[1] " പിക്സലുകള്" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " വരി" #~ msgstr[1] " വരികള്" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "ത്വരണത്തിന്റെ &പ്രൊഫൈല്‍:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "മൌസ്" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 മൌസ് ഡെവലപ്പേര്‍സ്" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "പാട്രിക്ക് ഡൌളര്‍" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "ഡിര്‍ക് എ. മുള്ളര്‍" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "ഡേവിഡ് ഫൌറെ" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "ബെര്‍ന്‍ഡ് ഗെര്‍മാന്‍" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "റിക് ഹെംസ്‌ലി" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "ബ്രാഡ് ഹ്യൂസ്" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "ബ്രാഡ് ഹാര്‍ഡ്സ്" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "റാള്‍ഫ് നോള്‍ഡെന്‍" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "ത്വരണത്തിന്റെ &സമയം:" #, fuzzy #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "ത്വരണത്തിന്റെ &പ്രൊഫൈല്‍:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങള്‍" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പോയിന്റിങ്ങ് ഡിവൈസിന്റെ ഇടത്തേ ബട്ടണിന്റെ ഒറ്റ ഞെക്കിലൂടെ ചിഹ്നങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്ത് " #~ "സജീവമാക്കുക എന്നതാണു കെഡി‌ഇയില്‍ സ്വതവെയുള്ള ക്രമീകരണം. മിക്കവാറും എല്ലാ വെബ്ബ് " #~ "ബ്രൌസറുകളിലെ പ്രവര്‍ത്തനത്തിനു സമാനമായാണു ഈ ക്രമീകരണം ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നതു. ഒറ്റ ഞെക്കിലൂടെ " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കുക, ഇരട്ട ഞെക്കിലൂടെ സജീവമാക്കുക എന്ന ക്രമീകരണമാണു നിങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നതെങ്കില്‍ " #~ "ഈ ഓപ്ഷന്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുക. " #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "ഫയലുകളും അറകളും തുറക്കാന്‍ ഇരട്ട&ക്ലിക്ക് നടത്തുക (ആദ്യത്തെ ക്ലിക്കില്‍ ചിഹ്നം " #~ "തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടുന്നു)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "ഫയലോ ഫോള്‍ഡറോ ഒറ്റ ഞെക്കില്‍ തുറക്കാനും സജീവമാക്കാനും സഹായിക്കുന്നു" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "ഫയലുകളും അറകളും ഒറ്റ ക്ലിക്കില്‍ തുറക്കുക " #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കര്‍സര്‍ പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "പേര്" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "ഈ മാറ്റങ്ങള്‍ പ്രയോഗത്തില്‍ വരുവാന്‍ കെഡി‌ഇ വീണ്ടും തുടങ്ങണം." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "കര്‍സറിന്റെ ക്രമീകരണങ്ങള്‍ മാറി" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "കറുത്ത ചെറിയ" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "കറുത്ത ചെറിയ കര്‍സറുകള്‍" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "കറുത്ത വലിയ" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "കറുത്ത വലിയ കര്‍സറുകള്‍" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "വെളുത്ത ചെറിയ" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "വെളുത്ത ചെറിയ കര്‍സറുകള്‍" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "വെളുത്ത വലിയ" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "വെളുത്ത വലിയ കര്‍സറുകള്‍" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "ചിഹ്നങ്ങളുടെ മുകളിലൂടെ പോകുമ്പോള്‍ പോയിന്ററിന്റെ രൂപം മാറ്റുക" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&യാന്ത്രികമായി ചിഹ്നങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നു" #, fuzzy #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "താ&മസം:" #, fuzzy #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " മില്ലിസെക്കന്റ്" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "ഐക്കണിന്റെ മുകളില്‍ മൌസ് പോയിന്റര്‍ വച്ചാല്‍ ആ ചിഹ്നം യാന്ത്രികമായി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്ന ക്രമീകരണം " #~ "സജീവമാക്കുവാന്‍ ഈ ഓപ്ഷന്റെ തെരഞ്ഞെടുപ്പ് സഹായിക്കും. ഒറ്റ ഞെക്കിലൂടെ ചിഹ്നം സജീവമാക്കാനും, " #~ "സജീവമാക്കാതെ ചിഹ്നം മാത്രമായി തെരഞ്ഞെടുക്കാനും ഈ ക്രമീകരണം സഹായിക്കും. " #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "ചിഹ്നങ്ങള്‍ യാന്ത്രികമായി തെരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഓപ്ഷന്‍ നിങ്ങള്‍ തെരഞ്ഞെടുത്തുവെങ്കില്‍, ഒരു " #~ "ഐക്കണിനു മുകളില്‍ എത്ര നേരം പോയിന്റര്‍ വെച്ചാല്‍ പ്രസ്തുത ചിഹ്നം തെരഞ്ഞെടുക്കപ്പെടണം എന്നു " #~ "തീരുമാനിക്കാന്‍ ഈ സ്ലൈഡര്‍ നിങ്ങളെ സഹായിക്കും." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "മൌസിന്റെ തരം: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "ആര്‍എഫ് ചാനല്‍ 1 ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. കണ്ണി പുനഃസ്ഥാപിക്കുവാന്‍ മൌസിലെ കണക്റ്റ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തൂ" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "ആര്‍ എഫ് ചാനല്‍ 2 ക്രമപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു. കണ്ണി പുനഃസ്ഥാപിക്കുവാന്‍ മൌസില്‍ കണക്റ്റ് ബട്ടണ്‍ അമര്‍ത്തൂ" #, fuzzy #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ഒന്നുമില്ല" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് മൌസ്" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് വീല്‍ മൌസ്" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് മൌസ്‌‌മാന്‍ വീല്‍" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ട്രാക്ക്മാന്‍ വീല്‍" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ട്രാക്ക്മാന്‍ ലൈവ്" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ട്രാക്ക്മാന്‍ എഫ്‌എസ്" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് മൌസ്‌മാന്‍ ഒപ്റ്റിക്കല്‍" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ഒപ്റ്റിക്കല്‍ മൌസ്" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് മൌസ്‌മാന്‍ ഒപ്റ്റിക്കല്‍ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ഒപ്റ്റിക്കല്‍ മൌസ് (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് മൌസ് (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ഒപ്റ്റിക്കല്‍ ട്രാക്ക്മാന്‍" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ഒപ്റ്റിക്കല്‍ മൌസ്" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സ് ഒപ്റ്റിക്കല്‍ മൌസ് (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "മൌസ് ഏതെന്നു് അറിയില്ല" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "കോര്‍ഡ്‌ലെസ്സിന്റെ പേര്" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "സെന്‍സറിന്റെ റെസലൂഷന്‍" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "ഓരോ ഇഞ്ചിലും 40 കൌണ്ട്" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "ഓരോ ഇഞ്ചിലും 800 കൌണ്ട്" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "ബാറ്ററിയുടെ നില" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "ആര്‍‌എഫ് ചാനല്‍" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ചാനല്‍ 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ചാനല്‍ 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു Logitech മൌസ് കണക്റ്റ് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്, കംപൈല്‍ ചെയ്യുന്ന സമയത്ത് libusb " #~ "കണ്ടെത്തിയിരുന്നു, പക്ഷെ ഈ മൌസ് പ്രവേശിക്കാന്‍ (ഉപയോഗിക്കാന്‍) സാധ്യമായില്ല. ഇതു മിക്കുവാറും " #~ "അനുവാദത്തിന്റെ പ്രശ്നം കാരണമായിരിക്കാം - നിങ്ങള്‍ ഇതെങ്ങനെ നേരെ ആക്കാം എന്നതിനെ " #~ "കുറിച്ചറിയാന്‍ മാനുവല്‍ (സഹായകുറിപ്പ്) നോക്കണം." #, fuzzy #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "&കര്‍സര്‍ പ്രമേയം" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "പ്രമേയം യൂആര്‍‌എല്‍ ടൈപ്പ് ചെയ്യുകയോ ഡ്രാഗ് ചെയ്യുകയോ ചെയ്യുക." #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "%1 എന്ന കര്‍സര്‍ പ്രമേയം കണ്ടെത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "കര്‍സര്‍ പ്രമേയം ഡൌണ്‍ലോഡ് ചെയ്യുവാന്‍ സാധിച്ചില്ല. %1 എന്ന വിലാസം ശരിയാണോ എന്നു " #~ "പുനഃപരിശോധിക്കുക." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "%1 എന്ന പ്രമാണം സാധുവായ ഒരു കര്‍സര്‍ പ്രമേയം ആണെന്നു തോന്നുന്നില്ല." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "നിലവില്‍ ഉപയോഗിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്ന പ്രമേയം മായ്ക്കുവാന്‍ താങ്കള്‍ക്കു സാധിക്കില്ല.
ആദ്യം മറ്റൊരു തീമിലേക്കു മാറേണ്ടതാണു.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "%1 എന്ന കര്‍സര്‍ പ്രമേയം ഒഴിവാക്കണം എന്നു താങ്കള്‍ക്കു ഉറപ്പാണോ?
ഈ പ്രവര്‍" #~ "ത്തനം %1 എന്ന പ്രമേയം ഇന്‍സ്റ്റാള്‍ ചെയ്ത ഫയലുകള്‍ എല്ലാം മായ്ക്കും.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "സ്ഥിരീകരണം" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "താങ്കളുടെ ചിഹ്നം പ്രമേയം ഫോള്‍ഡറില്‍ %1 എന്ന പേരിലുള്ള ഒരു പ്രമേയം നിലവിലുണ്ട്. താങ്കള്‍ക്കു " #~ "അതിനെ ഈ പ്രമേയം കൊണ്ടു റീപ്ലേസ് ചെയ്യണമോ?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "പ്രമേയം മാറ്റിയെഴുതട്ടെ?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപയോഗിക്കാനുള്ള കര്‍സര്‍ പ്രമേയം തെരഞ്ഞെടുക്കുക (പ്രിവ്യു എന്നതിന്റെ മുകളില്‍ ഹോവര്‍ " #~ "ചെയ്യുക ചൂണ്ടുവിരള്‍ പരീക്ഷിക്കാന്‍):" #, fuzzy #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "പുതിയ പ്രമേയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..." #, fuzzy #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "പുതിയ പ്രമേയം ഇന്‍സ്റ്റോള്‍ ചെയ്യുക..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "പ്രമേയം കളയുക" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "കെഡി‌ഇ ഉദാത്തം" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "കെഡി‌ഇ 2ലും 3ലും സ്വതവെയുള്ള കര്‍സര്‍ പ്രമേയം" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "വിവരണം ഒന്നും ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "Short" #~ msgstr "ചെറുത്" #~ msgid "Long" #~ msgstr "നീളമേറിയത്"