# translation of kcmkded.po to # Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Hari Vishnu , 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 22:26+0000\n" "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "സെര്‍വര്‍ %1 നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "സെര്‍വര്‍ %1 ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല " #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "സെര്‍വര്‍ %1 നിര്‍ത്തുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "സെര്‍വര്‍ %1 ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല " #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "സേവനം" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "പ്രാരംഭ സേവനങ്ങള്‍" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "ആവശ്യാനുസരണം ലഭ്യമാക്കുന്ന സേവനങ്ങള്‍" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നില്ല" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "നിര്‍ത്തുക" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "ആരംഭിക്കുക" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "സേവനം" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "സേവനം" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

സേവന മാനേജര്‍

നിങ്ങള്‍ക്കു് കെഡിഇ ഡെമണിലുള്ള എല്ലാ പ്ലഗിനുകളെപ്പറ്റിയുമുള്ള " #~ "വിവരം ഈ ഘടകം നല്‍കുന്നു. കെഡിഇ സേവനങ്ങള്‍ എന്ന പേരിലും അറിയപ്പെടുന്ന ഇവ രണ്ടു് രീതിയില്‍ " #~ "ലഭ്യമാണു്:

  • പ്രാരംഭത്തില്‍ ലഭ്യമാകുന്ന സേവനങ്ങള്‍
  • ആവശ്യമനുസരിച്ചു് " #~ "ലഭ്യമാകുന്ന സേവനങ്ങള്‍

പ്രാരംഭത്തില്‍ ലഭ്യമാകുന്നവ ആരംഭിക്കുവാനും നിര്‍ത്തുവാനും " #~ "സാധ്യമാകുന്നു. എന്നാല്‍ ആവശ്യാനുസരണമുള്ള സേവനങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ സൌകര്യത്തിനു് മാത്രമുള്ളവയാകുന്നു. " #~ "സേവനങ്ങള്‍ പ്രാരംഭത്തില്‍ ലഭ്യമാകണമെങ്കില്‍, അഡ്മിനിസ്ട്രേഷന്‍ മോഡില്‍ അവ വ്യക്തമാക്കേണ്ടതാകുന്നു. " #~ "

ചില സേവനങ്ങള്‍ കെഡിഇയ്ക്കു് വളരെ പ്രധാനപ്പെട്ടവയാകുന്നു, അതിനാല്‍ അവ നിര്‍" #~ "ജ്ജീവമാക്കുന്നതിനു് മുമ്പ് പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കുക.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "അനി പീറ്റര്‍" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "പ്രാരംഭ സേവനങ്ങള്‍" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 ഡാനിയേല്‍ മോല്‍കെന്റിന്‍" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ഡാനിയേല്‍ മോല്‍കെന്റിന്‍" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "കെഡിഇയിലെ സേവനങ്ങളുടെ നടത്തിപ്പുകാരന്‍" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "ആവശ്യാനുസരണം ആരംഭിക്കുന്ന കെഡിഇ സേവനങ്ങളുടെ ഒരു പട്ടികയാണിത്. ഇതു നിങ്ങളുടെ സൌകര്യാര്‍ത്ഥം " #~ "മാത്രമാണ് ലഭ്യമാക്കിയിരിക്കുന്നത് . ഇവയില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കു് മാറ്റങ്ങള്‍ വരുത്തുവാന്‍ സാധ്യമല്ല." #~ msgid "Status" #~ msgstr "അവസ്ഥ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "വിവരണം" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "കെഡിഇയുടെ ആരംഭത്തില്‍ ലഭ്യമാകുന്ന എല്ലാ കെഡിഇ സേവനങ്ങളും ഇവിടെ കാണാം. ഇപ്പോള്‍ നിങ്ങള്‍ " #~ "തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നവ അടുത്ത തവണ ആരംഭിക്കുമ്പോള്‍ ലഭ്യമാകുന്നു. അപരിചിതമായ സേവനങ്ങള്‍ നിര്‍" #~ "ജ്ജീവമാക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി പ്രത്യേകം ശ്രദ്ധിക്കേണ്ടതുണ്ടു്." #~ msgid "Use" #~ msgstr "ഉപയോഗം" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "KDED-യുമായി ബന്ധപ്പെടുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 എന്ന സേവനം ആരംഭിക്കുവാന്‍ സാധ്യമായില്ല .

പിശക്: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "%1 എന്ന സേവനം നിര്‍ത്താന്‍ കഴിഞ്ഞില്ല .

Error: %2"