# translation of kcmcomponentchooser.po to Malayalam # Copyright (C) 2008,2010 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # ANI PETER|അനി പീറ്റര്‍ , 2008. # Hari|ഹരി Vishnu | വിഷ്ണു , 2008. # seshagiri prabhu , 2010. # Praveen Arimbrathodiyil , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-12 23:04+0000\n" "Last-Translator: Vivek KJ Pazhedath \n" "Language-Team: Swathanthra|സ്വതന്ത്ര Malayalam|മലയാളം Computing|കമ്പ്യൂട്ടിങ്ങ് \n" "Language: ml\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "മറ്റൊരു &ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റ് ഉപയോഗിക്കുക:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റ് തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "ക്രമീകരിക്കുക" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "അനി പീറ്റര്‍,ഹരി വിഷ്ണു,ശേഷഗിരി പ്രഭു,പ്രവീണ്‍ അരിമ്പ്രത്തൊടിയില്‍" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "shijualexonline@gmail.com,snalledam@dataone.in,vivekkj2004@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "ഘടകം തിരഞ്ഞെടുക്കുന്നതിനുള്ള ഉപാധി" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "ജോസഫ് വെന്നിങര്‍" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "അപരിചിതം" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 ജോസഫ് വെന്നിങര്‍" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "%1 സേവനത്തിനു് സഹജമായി ഉപയോഗിയ്ക്കേണ്ട ഘടകം താഴെയുള്ള പട്ടികയില്‍ നിന്നും തെരഞ്ഞെടുക്കുക." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമുള്ള സഹജമായ ഘടകം മാറ്റിയിരിയ്ക്കുന്നു, ആ മാറ്റങ്ങള്‍ ഇപ്പോള്‍ സൂക്ഷിയ്ക്കണമോ ?" #~ "" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "വിവരണം ലഭ്യമല്ല" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്ക് ഘടക പ്രോഗ്രാമില്‍ മാറ്റം വരുത്താം. ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍, എഴുത്തിടം, " #~ "ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റ് പോലെ അടിസ്ഥാന ജോലികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രോഗ്രാമുകളാണു് ഘടകങ്ങള്‍. " #~ "വ്യത്യസ്ത കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് ചിലപ്പോള്‍ കണ്‍സോള്‍ എമുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക, ഈമെയില്‍ അയയ്ക്കുക ചില " #~ "പദാവലി കാണിയ്ക്കുക തുടങ്ങിയ കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടി വരും. ഈ ഘടകങ്ങള്‍ എതു് പ്രോഗ്രാമുകളാണെന്നു് " #~ "ഇവിടെ നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാം." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "സഹജമായ ഘടകം" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

ക്രമീകരിയ്ക്കാന്‍ പറ്റുന്ന ഘടകങ്ങളുടെ തരം കാണിയ്ക്കുന്ന പട്ടികയയാണിതു്. നിങ്ങള്‍ക്കു് " #~ "ക്രമീകരിയ്ക്കേണ്ട ഘടകത്തില്‍ അമര്‍ത്തുക.

\n" #~ "

ഈ ഡയലോഗില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് സഹജമായ കെഡിഇ ഘടകങ്ങളെ മാറ്റാം. ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍, " #~ "എഴുത്തിടം, ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റ് പോലെ അടിസ്ഥാന ജോലികള്‍ കൈകാര്യം ചെയ്യുന്ന പ്രോഗ്രാമുകളാണു് " #~ "ഘടകങ്ങള്‍. വ്യത്യസ്ത കെഡിഇ പ്രയോഗങ്ങള്‍ക്കു് ചിലപ്പോള്‍ കണ്‍സോള്‍ എമുലേറ്റര്‍ തുടങ്ങുക, ഈമെയില്‍ " #~ "അയയ്ക്കുക ചില പദാവലി കാണിയ്ക്കുക തുടങ്ങിയ കാര്യങ്ങള്‍ ചെയ്യേണ്ടി വരും. ഇതു ധ്രടതയോടെ " #~ "ചെയ്യുവാന്‍ ചില പ്രയോഗം ഒരെ ഘടകത്തിനെ വീണ്ടും വിളിക്കുന്നു. അവ പ്രതീക്ഷയ്ക്കൊത്തു് ചെയ്യുവാന്‍ ഈ " #~ "പ്രയോഗങ്ങള്‍ ഒരേ ഘടകങ്ങളെ എപ്പോഴും വിളിയ്ക്കുന്നു. ഈ ഘടകങ്ങള്‍ ഏതു് പ്രോഗ്രാമുകളാണെന്നു് ഇവിടെ " #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുക്കാം.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http, https യുആര്‍എലുകള്‍ " #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "ഇവയുടെ ഉള്ളടക്കമനുസരിച്ചുള്ള പ്രയോഗത്തില്‍ താഴെ" #, fuzzy #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "പറയുന്ന ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുക:" #, fuzzy #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "പറയുന്ന ബ്രൌസറില്‍ തുറക്കുക:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ വെബ് ബ്രൌസര്‍ പ്രയോഗം തിരഞ്ഞെടുക്കുക:" #, fuzzy #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "കെഡിഇ പണിയിടത്തില്‍ സാധാരണ ഉപയോഗിക്കുന്ന മെയില്‍ പ്രോഗ്രാമാണു് കെമെയില്‍." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കിഷ്ടമായ ഈമെയില്‍ ക്ലൈന്റായി കെമെയില്‍ &തിരഞ്ഞെടുക്കുക" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "നിങ്ങള്‍ക്കു് മറ്റൊരു മെയില്‍ പ്രോഗ്രാം ഉപയോഗിക്കണമെങ്കില്‍ ഇതുപയോഗിക്കുക." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: കിട്ടേണ്ടയാളുടെ വിലാസം
  • %s: വിഷയം
  • %c: കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍" #~ "പ്പു് (CC)
  • %b: മറ്റുള്ളവരെ അറിയിയ്ക്കാത്ത കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പു് (BCC)
  • %B: " #~ "ഉള്ളടക്കത്തിന്റെ മാതൃക
  • %A: അനുബന്ധം
  • %u: മുഴുവന്‍ മെയില്‍ടു: യുആര്‍എല്‍
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പ്രയപ്പെട്ട ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റ് തെരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടന്‍ അമര്‍ത്തു. നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത " #~ "ഫയല്‍ പ്രവര്‍ത്തിപ്പിയ്ക്കാന്‍ കഴിയുന്നതാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ സ്വീകരിയ്ക്കുകയുള്ളൂ.
നിങ്ങള്‍ക്ക് പല " #~ "തരത്തിലുള്ള സ്ഥലംപിടിയ്ക്കാനുള്ള സംഗതികളും ഉപയോഗിയ്ക്കാം, ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റിനെ " #~ "വിളിയ്ക്കുമ്പോള്‍ സ്ഥലം പിടിയ്ക്കാന്‍ വച്ചവ മാറ്റി ശരിയായ വിലകള്‍ വയ്ക്കും:
  • %t: " #~ "കിട്ടേണ്ടയാളുടെ വിലാസം
  • %s: വിഷയം
  • %c: കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (CC)
  • " #~ "
  • %b: മറ്റാരുമറിയാത്ത കാര്‍ബണ്‍ പകര്‍പ്പ് (BCC)
  • %B: ഉള്ളടക്ക മാതൃക
  • " #~ "%A: അനുബന്ധം
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "മെയില്‍ പ്രോഗ്രാം ഫയല്‍ ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങള്‍ക്കു് തെരഞ്ഞെടുത്ത ഈമെയില്‍ ക്ലയന്റ് ടെര്‍മിനലില്‍ (ഉദാ. കണ്‍സോള്‍) പ്രവര്‍" #~ "ത്തിപ്പിക്കണമെങ്കില്‍ ഇതു് സജീവമാക്കുക." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "ടെര്‍മിനലില്‍ &പ്രവര്‍ത്തിപ്പിക്കുക" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "ഈ ഫയല്‍ കാര്യസ്ഥന്‍ ഉപയോഗിച്ച് തട്ടുകളില്‍ നോക്കുക" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "വേറെ: ഇവിടെ കാണിക്കുന്ന ഡയലോഗ് ബോക്സില്‍ ചേര്‍ക്കുക... എന്നമര്‍ത്തുക:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗമായി കണ്‍സോള്‍ &ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "മറ്റൊരു &ടെര്‍മിനല്‍ പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുക:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പ്രയപ്പെട്ട ടെര്‍മിനല്‍ തിരഞ്ഞെടുക്കാന്‍ ഈ ബട്ടന്‍ അമര്‍ത്തു. നിങ്ങള്‍ തിരഞ്ഞെടുത്ത ഫയല്‍ " #~ "പ്രവര്‍ത്തിക്കാന്‍ കഴിയുന്നതാണെങ്കില്‍ മാത്രമേ സ്വീകരിക്കുകയുള്ളു.
ടെര്‍മിനല്‍ എമുലേറ്റര്‍ " #~ "ഉപയൊഗിച്ചു് പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രോഗ്രാമില്‍ ആജ്ഞാസ്ഥാനം ആര്‍ഗ്യുമെന്റ് ചേര്‍ത്താല്‍ അതു പ്രവര്‍ത്തന " #~ "രഹിതമാക്കും (ഉദാ: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "ടെര്‍മിനല്‍ പ്രോഗ്രാം ബ്രൌസ് ചെയ്യുന്നതിനായി ഇവിടെ ക്ലിക്ക് ചെയ്യുക." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 സെകന്റ് ബാക്കിയുണ്ട്" #~ msgstr[1] "%1 സെകന്റുകള്‍ ബാക്കിയുണ്ട്" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "കെ.ഡി.ഇ അടുത്ത തവണ തുടങ്ങുമ്പോള്‍ പുതിയ ജാലക പാലകന്‍ ഉപയോഗിക്കപെടും." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "ജാലക കാര്യസ്ഥന്റെ മാറ്റം" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "ഒരു പുതിയ ജാലക പാലകന്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നു.\n" #~ "എന്നാലും എല്ലാ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന പ്രയോഗങ്ങളും മാറ്റങ്ങള്‍ ഉള്‍ക്കൊള്ളാന്‍, കെഡിഇ പ്രവര്‍ത്തനവേള " #~ "വീണ്ടും തുടങ്ങാന്‍ ശുപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നു." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "ജാലക പാലകന്‍ മാറിയിരിക്കുന്നു" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "നിങ്ങളുടെ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ജാലക കാര്യസ്ഥനു പകരം ഇപ്പോള്‍ ക്രമീകരിച്ചത് ഉപയോഗിക്കപ്പെടും." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "ജാലക കാര്യസ്ഥന്റെ മാറ്റം ക്രമീകരിക്കുക" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Aമാറ്റം അംഗീകരിക്കുക" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&മുമ്പുണ്ടായിരുന്നതിലേക്ക് തിരിച്ചെത്തുക" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "ക്രമീകരിച്ച ജാലപാലകന്‍ തുടങ്ങിക്കൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്നു.\n" #~ "ദയവായി അതു് ശരിയായി തുടങ്ങിയിട്ടുണ്ടെന്നു് പരിശോധിച്ചു് മാറ്റം ഉറപ്പു് വരുത്തുക\n" #~ "തുടങ്ങിയതു് 20 സെക്കന്റുകള്‍ക്കു് ശേഷം സ്വയം തിരിച്ചു് വയ്ക്കുന്നതായിരിയ്ക്കും." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "നിലവില്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്ന ജാലക പാലകന്‍ സ്വാഭാവികമായ കെ.ഡി.ഇ ജാലക കാര്യസ്ഥനായ 'കെ-വിന്‍'-" #~ "ലേക്ക് മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "പുതിയ ജാലകപാലകന്‍ തുടങ്ങുന്നതില്‍ പരാജയപ്പെട്ടു.\n" #~ "പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിയ്ക്കുന്ന ജാലകപാലകനെ സഹജമായ കെഡിഇ ജാലകപാലകനായ കെവിനായി " #~ "മാറ്റിയിരിക്കുന്നു." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "ക്രമീകരണ ഉപകരണം പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതില്‍ പരാജയപെട്ടു" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&സഹജമായ കെഡിഇ ജാലകപാലകനെ (കെവിന്‍) ഉപയോഗിക്കുക" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "മറ്റൊരു &ജാലക പാലക പ്രയോഗം ഉപയോഗിക്കുക:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "കുറിപ്പു്: മിക്ക ജാലപാലകന്മാര്‍ക്കും അവരുടേതായ ക്രമീകരണമുള്ളതു കൊണ്ടു് കെഡിഇയുടെ സജ്ജീകരണം " #~ "പിന്തുടരുകയില്ല." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "കെസിഎംകമ്പോണന്റ്ചൂസര്‍" #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "ഘടകത്തിനുള്ള വിവരണം"