# translation of kcmkeyboard.po to Macedonian # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 16:38+0100\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Божидар Проевски" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #: bindings.cpp:24 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Распоред на тастатура" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Префрли во следниот распоред на тастатура" #: bindings.cpp:30 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Префрли во следниот распоред на тастатура" #: bindings.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Error changing keyboard layout to '%1'" msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Грешка при менување на распоредот на тастатурата во „%1“" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Повторување на тастатурата" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Layout" msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Распоред на тастатура" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Главни кратенки:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "" #: ui/main.qml:38 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "" #: ui/main.qml:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "" #: ui/main.qml:104 #, fuzzy, kde-format #| msgid "NumLock on KDE Startup" msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock при стартување на KDE:" #: ui/main.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "T&urn on" msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Вкл&учи го" #: ui/main.qml:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Turn o&ff" msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Исклучи г&о" #: ui/main.qml:120 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Leave unchan&ged" msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Остави &го непроменето" #: ui/main.qml:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/main.qml:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/main.qml:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Delay:" msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "&Пауза:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "" #: ui/main.qml:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Rate:" msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "&Брзина:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "" #: ui/main.qml:286 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Keyboard Repeat" msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Повторување на тастатурата" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "" #: ui/main.qml:307 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "" #: ui/main.qml:376 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" #: ui/main.qml:385 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Алтернативна кратенка:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "" #: ui/Switching.qml:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "" #: ui/Switching.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Главни кратенки:" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Enable keyboard repeat" msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #: ui/Switching.qml:112 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Префрли во следниот распоред на тастатура" #: ui/Switching.qml:133 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Main shortcuts:" msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Главни кратенки:" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" #: ui/Switching.qml:182 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Alternative shortcut:" msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Алтернативна кратенка:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "no shortcut defined" #| msgid "None" msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Нема" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Повторување на тастатурата" #, fuzzy #~| msgid "Turn o&ff" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Исклучи г&о" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #, fuzzy #~| msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Кратенки за трето ниво:" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Алтернативна кратенка:" #, fuzzy #~| msgid "Switching Policy" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Политика на менување" #, fuzzy #~| msgid "&Global" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "&Глобална" #, fuzzy #~| msgid "&Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "&Работна површина" #, fuzzy #~| msgid "&Application" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "&Апликација" #, fuzzy #~| msgid "&Window" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "&Прозорец" #, fuzzy #~| msgid "Map" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Мапа" #, fuzzy #~| msgid "Label" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Натпис" #, fuzzy #~| msgid "Layout" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Распоред" #, fuzzy #~| msgid "Variant" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Варијанта" #, fuzzy #~| msgid "Alternative shortcut:" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Алтернативна кратенка:" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Натпис:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Тука може да изберете модел на тастатура. Ова поставување е независно од " #~ "Вашиот распоред на тастатура и се однесува на „хардверскиот“ модел, т.е. " #~ "на начинот на кој е произведена вашата тастатура. Модерните тастатури " #~ "обично доаѓаат со две дополнителни копчиња и се познати како модели со " #~ "104 копчиња. Изберете го тој модел ако не знаете точно каков вид " #~ "тастатура имате.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ако изберете политика на менување „Апликација“ или „Прозорец“, менувањето " #~ "на распоредот на тастатурата ќе влијае само на активната апликација или " #~ "прозорец." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ова е кратенка за менување распореди со која ракува X.org. Таа дозволува " #~ "кратенки само со модификатори." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ова е кратенка за префрлање на трето ниво од активниот распоред (ако има " #~ "таков). Со неа ракува X.org. Таа дозволува кратенки само со модификатори." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It " #~| "does not support modifier-only shortcuts and also may not work in some " #~| "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Ова е кратенка за менување распореди со која ракува KDE. Таа не поддржува " #~ "кратенки само со модификатори и исто така може да не работи во некои " #~ "ситуации (пр. ако е активно скок-мени или од чувари на екранот)." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Напредно" #, fuzzy #~| msgctxt "Default variant" #~| msgid "Default" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандардна" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~| "KDE startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~| "configure KDE not to set NumLock state." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите состојбата на " #~ "NumLock после стартувањето на KDE.

Може да го конфигурирате NumLock да " #~ "биде вклучен или исклучен, или да го конфигурирате KDE да не ја менува " #~ "состојбата на NumLock." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Остави &го непроменето" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите паузата после " #~ "која притиснатото копче ќе почне да генерира знаци. Опцијата „Брзина на " #~ "повторување“ ја контролира фреквенцијата на овие знаци." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да ја поставите брзината со " #~ "која се генерираат знаци додека е притиснато копче." #, fuzzy #~| msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE Алатка за распоред на тастатура" #, fuzzy #~| msgid "Copyright (C) 2006-2007 Andriy Rysin" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "Авторски права (C) 2006-2007 Andriy Rysin" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Layout" #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Распоред на тастатура" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #, fuzzy #~| msgid "Keyboard Repeat" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Повторување на тастатурата" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #, fuzzy #~| msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "&Овозможи повторување на тастатура" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ако е поддржана, оваа опција ви овозможува да слушате звук од " #~ "компјутерските звучници кога ги притискате копчињата на тастатурата. Ова " #~ "може да е корисно ако вашата тастатура нема механички копчиња, или ако " #~ "звукот кој тие го прават е многу тивок.

Може да ја смените гласноста на " #~ "кликањето со влечење на лизгачот или со кликање на стрелките . " #~ "Поставувањето на гласноста на 0% ќе го исклучи звукот на кликањето." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "Г&ласност на копчињата:" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Ако ја изберете оваа опција, со притискање и држење на копче ќе се " #~ "генерираат исти знаци сѐ додека не го пуштите. На пример, притискањето и " #~ "држењето на копчето Tab ќе има ист ефект како притискање на Tab неколку " #~ "пати последователно. Значи ќе се емитуваат Tab знаци додека не го пуштите " #~ "копчето." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Овозможи повторување на тастатура"