# translation of kcmcomponentchooser.po to Macedonian # # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Novica Nakov , 2003. # Bozidar Proevski , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-21 13:45+0200\n" "Last-Translator: Bozidar Proevski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "Language: mk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 ? 0 : n%10==2 ? 1 : " "2;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Користи друг клиент за &е-пошта:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Изберете претпочитан клиент за е-пошта:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Конфигурирај" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Изберете претпочитана терминалска апликација:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Божидар Проевски" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bobibobi@freemail.com.mk" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Избирач на компоненти" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Непозната" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Изберете од листата подолу која компонента треба да се користи како " #~ "стандардна за сервисот %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Ја променивте вашата стандардна компонента. Дали сакате да ја " #~ "зачувате оваа промена?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Нема достапен опис" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Тука може да ја измените програмата - компонента. Компонентите се " #~ "програми кои ракуваат со основни задачи, како што е терминалниот " #~ "емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. Различни KDE " #~ "апликации понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, да испратат " #~ "пошта или да прикажат некој текст. За да го прават ова конзистентно, овие " #~ "апликации треба секогаш да ги повикуваат истите компоненти. Тука може да " #~ "изберете кои програми ќе бидат тие компоненти." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Стандардна компонента" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Оваа листа ги покажува типовите на конфигурабилни компоненти. Кликнете " #~ "на компонентата која сакате да ја конфигурирате.

\n" #~ "

Во овој дијалог може да ги смените почетните KDE компоненти. " #~ "Компонентите се програми кои ракуваат со основни задачи, како што е " #~ "терминалниот емулатор, уредувачот на текст и клиентот за е-пошта. " #~ "Различни KDE апликации понекогаш треба да повикаат емулатор на конзола, " #~ "да испратат пошта или да прикажат некој текст. За да го прават ова " #~ "конзистентно, овие апликации треба секогаш да ги повикуваат истите " #~ "компоненти. Тука може да изберете кои програми ќе бидат тие компоненти.\n" #~ "" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Отвори http и https URL" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "во апликација базирана на содржината на URL" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "во следниот прелистувач:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "во следниот прелистувач:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Изберете претпочитана апликација за прелистување на веб:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail е стандардната е-поштенска програма за работната околина KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Користи го KMail како претпочитан клиент за е-пошта" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате да користите некоја друга е-поштенска " #~ "програма." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Адреса на примачот
  • %s: Тема
  • %c: Идентична " #~ "копија (CC)
  • %b: Слепа идентична копија (BCC)
  • %B: Шаблон " #~ "за текст
  • %A: Додаток
  • %u: Целосна поштенска адреса
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Притиснете на ова копче за да го изберете вашиот омилен клиент за е-" #~ "пошта. Забележете дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " #~ "атрибут за да биде прифатена.
Исто така може да користите неколку " #~ "вредности кои ќе бидат заменети со актуените вредности кога ќе се повика " #~ "клиентот за е-пошта:
  • %t: Адреса на примачот
  • %s: Тема
  • %c: Идентична копија (CC)
  • %b: Слепа идентична копија " #~ "(BCC)
  • %B: Шаблон за текст
  • %A: Додаток
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "" #~ "Кликнете тука за да прелистате за програмската датотеката за е-пошта." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Изберете ја оваа опција ако сакате вашиот клиент за е-пошта да се " #~ "извршува во терминал (на пр. Конзола)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Изв&рши во терминал" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Прелистување на папки со следниот менаџер:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Други: кликнете на „Додај...“ во дијалогот прикажан тука:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Користи ја Конзолата како терминалска апликација" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Користи друга &терминалска програма:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Притиснете го ова копче за да го изберете вашиот омилен терминалски " #~ "клиент. Забележете дека датотеката што ќе ја изберете мора да има извршен " #~ "атрибут за да биде прифатена.
Исто така забележете дека некои " #~ "програми кои го користат терминалниот емулатор нема да работат ако " #~ "додатете аргументи на командната линија (на пример: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Кликнете тука за да прелистате за терминалска програма." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Преостанува %1 секунда:" #~ msgstr[1] "Преостануваат %1 секунди:" #~ msgstr[2] "Преостануваат %1 секунди:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Новиот менаџер на прозорци ќе се користи од наредното стартување на KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Промена на менаџер на прозорци" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Се извршува нов менаџер на прозорци.\n" #~ "Сепак се препорачува да се рестартира оваа сесија на KDE за сите " #~ "апликации да се прилагодат на промената." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Менаџерот на прозорци е заменет" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Вашиот активен менаџер на прозорци ќе биде заменет со конфигурираниот." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Промена на конфигуриран менаџер на прозорци" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Приф&ати промена" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "В&рати на претходно" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Конфигурираниот менаџер на прозорци се стартува.\n" #~ "Проверете дали е правилно стартуван и потврдете ја промената.\n" #~ "Стартувањето ќе биде автоматски вратено назад за 20 секунди." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Активниот менаџер на прозорци е вратен на стандардниот менаџер на KDE, " #~ "KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Новиот менаџер на прозорци не успеа да се стартува.\n" #~ "Активниот менаџер на прозорци е вратен на стандардниот менаџер на KDE, " #~ "KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Извршувањето на алатката за конфигурација не успеа" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Корис&ти го стандардниот менаџер на прозорци на KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Користи друг &менаџер на прозорци:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Забелешка: Повеќето менаџери на прозорци имаат нивна сопствена " #~ "конфигурација и не ги следат поставувањата на KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"