# translation of kcmsmserver.po to Lithuanian # # Donatas Glodenis , 2005. # Tomas Straupis , 2011. # Liudas Ališauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 01:38+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Patvirtinti atsijungimą" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Numatytoji išėjimo parinktis" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Prisijungiant" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Programos, kurios bus išbrauktos iš seanso" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Prieš tai, kai rankinis seanso įrašymas taps aktyvus, sistema privalo būti " "paleista iš naujo." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Paleisti iš naujo" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "" "Nepavyko programinės aparatinės įrangos sąrankai užklausti paleidimo iš " "naujo: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "Kitą kartą paleidus kompiuterį iš naujo, jis įžengs į UEFI sąrankos langą." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Kitą kartą paleidus kompiuterį iš naujo, jis įžengs į programinės aparatinės " "įrangos sąrankos langą." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Paleisti iš naujo dabar" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Bendra" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Klausti patvirtinimo:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Išjungiant, paleidžiant iš naujo ir atsijungiant" #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Seanso atkūrimas" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Prisijungiant, paleisti programas, kurios buvo atvertos:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Paskiausio atsijungimo metu" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Kai seansas buvo įrašytas rankiniu būdu" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Mygtukas Įrašyti seansą bus rodomas " "Programų paleidyklės meniu. Kai ant jo spustelėsite, " "Plasma įsimins atvertas programas ir kito prisijungimo metu jas atkurs. " "Spustelėkite mygtuką dar kartą, norėdami pakeisti įsimintų programų rinkinį." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Pradėti tuščią seansą" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Nepaisomos programos:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Čia įrašykite programų vykdomųjų failų pavadinimus (atskirtus kableliais ar " "dvitaškiais, pavyzdžiui, „xterm:konsole“ arba „xterm,konsole“), kad " "neleistumėte joms automatiškai pasileisti kartu su kitomis seanso " "atkuriamomis programomis." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Programinė aparatinė įranga" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Po kito paleidimo iš naujo:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Įžengti į UEFI sąrankos langą" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Įžengti į programinės aparatinės įrangos sąrankos langą" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Atsijungimo ekranas" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Rodyti:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Kai ši nuostata įjungta, atsijungimo patvirtinimo langas bus rodomas kas " #~ "kartą, kai atsijungsite, išjungsite kompiuterį, paleisite jį iš naujo, " #~ "paspausite maitinimo mygtuką ar spustelėsite ant mygtukų, ar meniu su " #~ "užrašu Išeiti…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Seansų tvarkytuvė

Čia galite konfigūruoti seansų tvarkytuvę. Į " #~ "tai įeina tokios parinktys kaip: ar išėjimas iš sistemos (atsijungimas) " #~ "turėtų būti patvirtinamas, ar prisijungiant, seansas turėtų būti " #~ "atkuriamas ir, ar pagal numatymą išėjus iš seanso kompiuteris turėtų būti " #~ "išjungiamas ar ne." #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Numatytoji parinktis:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Atsijungti" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Paleisti iš naujo" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Išjungti" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Patvirtinti atsijungimą" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "Užbaigti dabartinį seansą" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Paleisti kompiuterį iš naujo" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Išjungti kompiuterį" #~ msgid "When logging in:" #~ msgstr "Prisijungiant:" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Atkurti paskiausią seansą" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Čia galite įrašyti kableliu ar dvitaškiu atskirtas programas, kurios " #~ "neturėtų būti įrašytos seansuose ir, todėl, atkuriant seansą, nebus " #~ "paleidžiamos. Pavyzdžiui, „xterm:konsole“ arba „xterm,konsole“." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Siūlyti išjungimo parinktis" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "Siūlyti išjungimo parinktis" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "<>" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Darbalaukio seansas" #~ msgid "Desktop Session Login and Logout" #~ msgstr "Prisijungimas ir atsijungimas nuo darbalaukio seanso" #~ msgid "Copyright © 2000–2020 Desktop Session team" #~ msgstr "Autorių teisės © 2000–2020 Darbalaukio seanso komanda" #~ msgid "Oswald Buddenhagen" #~ msgstr "Oswald Buddenhagen" #~ msgid "Carl Schwan" #~ msgstr "Carl Schwan" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Atkurti ankstesnį įrašytą seansą" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "UEFI sąranka" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Pažymėkite šią parinktį, jei norite, kad seansų tvarkytuvė rodytų " #~ "atsijungimo patvirtinimo dialogo langą." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Patvirtinti at&sijungimą" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "&Siūlyti išjungimo parinktis" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Čia galite pasirinkti, kas pagal numatymą turi įvykti jums atsijungiant. " #~ "Tai turi prasmę tik tuo atveju, jei prisijungėte per KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Numatytoji išėjimo parinktis" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Atkurti ankstesnį seansą: Įrašys visas išėjimo metu " #~ "veikiančias programas ir kito paleidimo metu jas atkurs
  • \n" #~ "
  • Atkurti rankiniu būdu įrašytą seansą: Leidžia bet kuriuo metu " #~ "įrašyti seansą per K-Meniu esantį įrašą \"Įrašyti seansą\". Tai reiškia, " #~ "kad kito paleidimo metu, šiuo metu paleistos programos, atsiras iš naujo." #~ "
  • \n" #~ "
  • Pradėti tuščią seansą: Nieko neįrašyti. Kito paleidimo metu " #~ "bus pradėta nuo tuščio darbalaukio seanso.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Prisijungiant" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Programos, kurios bus iš&brauktos iš seansų:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "Kitą kartą paleidus kompiuterį iš naujo, įžengti į programinės aparatinės " #~ "įrangos langą (pvz., UEFI ar BIOS sąranką)"