# translation of kcmcomponentchooser.po to Lithuanian # Donatas Glodenis , 2004-2009. # Mindaugas Baranauskas , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-05 19:51+0300\n" "Last-Translator: Moo <<>>\n" "Language-Team: lt \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" "%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Kita…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Pasirinkti numatytąją archyvų tvarkytuvę" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Pasirinkti numatytąją naršyklę" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Pasirinkti numatytąją pašto kliento programą" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Pasirinkti numatytąją failų tvarkytuvę" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Pasirinkti numatytąjį žemėlapį" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Pasirinkti numatytąją paveikslų žiūryklę" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Pasirinkti numatytąjį muzikos grotuvą" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Pasirinkti numatytąją PDF žiūryklę" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Pasirinkti numatytąją numerio rinkiklio programą" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Pasirinkti numatytąjį terminalo emuliatorių" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Pasirinkti numatytąjį tekstų redaktorių" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Pasirinkti numatytąją vaizdo leistuvę" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Ši programa taip pat gali atverti šiuos failo tipus:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Šiuo metu atveriamas programoje %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Atverti visus programoje %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Ši programa neskelbia palaikanti šiuos failo tipus, bet vis tiek, tikėtina, " "jog gali juos atverti:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Priverstinai atverti visus programoje %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Konfigūruoti rankiniu būdu…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "Atrodo, kad „%1“ nepalaiko su šio tipo programa susietų šių MIME tipų: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Gali būti, kad ši programa negalės atverti visų failo tipų." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Rodyti išsamiau" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internetas" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Saityno naršyklė:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "El. pašto kliento programa:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Telefono numeriai:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Paveikslų žiūryklė:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Muzikos grotuvas:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Vaizdo leistuvė:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Dokumentai" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Tekstų redaktorius:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "PDF žiūryklė:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Paslaugų programos" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Failų tvarkytuvė:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Terminalo emuliatorius:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Archyvų tvarkytuvė:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Žemėlapis:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "Šie failų tipai vis dar yra susieti su kita programa:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 yra susietas su %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Iš naujo priskirti visus prie %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Keisti failų tipo susiejimą rankiniu būdu" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Numerio rinkiklis:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Numatytoji saityno naršyklė" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ričardas Čepas, Donatas Glodenis, Moo" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "rch@richard.eu.org, dgvirtual@akl.lt, <>" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Komponentų parinkiklis" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Numatytosios programos" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nežinoma" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Pasirinkite iš sąrašo žemiau, kuris komponentas turėtų būti pagal " #~ "numatymą naudojamas %1 tarnybai." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Jūs pakeitėte savo pasirinktą numatytąjį komponentą. Ar norite " #~ "įrašyti pakeitimą?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nėra prieinamo aprašo" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Čia galite pakeisti komponentų programą. Komponentai yra programos, " #~ "tokios, kaip terminalo emuliatorius, tekstų redaktorius ir el. pašto " #~ "kliento programa, kurios atlieka pagrindines užduotis. Skirtingos KDE " #~ "programos kartais naudoja pulto emuliatorių, siunčia paštą ar rodo kokį " #~ "nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, šios programos visuomet " #~ "iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite nurodyti, kokios programos " #~ "atlieka šių komponentų funkcijas." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Numatytasis komponentas" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Šiame sąraše matote konfigūruojamus komponentų tipus. Spustelėkite ant " #~ "komponento, kurį norite konfigūruoti.

\n" #~ "

Šiame dialoge galite pakeisti numatytuosius KDE komponentus. " #~ "Komponentai yra programos, tokios kaip terminalo emuliatorius, tekstų " #~ "redaktorius ir el. pašto kliento programa, kurios atlieka pagrindines " #~ "užduotis. Skirtingos KDE programos kartais naudoja pulto emuliatorių, " #~ "siunčia paštą ar rodo kokį nors tekstą. Siekiant išlaikyti nuoseklumą, " #~ "šios programos visuomet iškviečia tuos pačius komponentus. Čia galite " #~ "nurodyti, kokios programos atlieka šių komponentų funkcijas.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Atverti http ir https URL adresus" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "programoje atsižvelgiant į URL turinį" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "šioje programoje:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "naudojant šią komandą:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Pasirinkite pageidaujamą saityno naršyklės programą:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail yra standartinė Plasma darbalaukio pašto programa." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Naudoti KMail kaip pageidaujamą pašto kliento programą" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Pažymėkite šią parinktį jei norite naudoti kitą pašto programą." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Pasirinktini pakaitos simboliai:
  • %t: Gavėjo adresas
  • %s: " #~ "Tema
  • %c: Kopija (CC)
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • " #~ "%B: Šablono laiško tekstas
  • %A: Priedas
  • %u: Pilnas " #~ "mailto: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Norėdami pasirinkti pageidaujamą el. pašto kliento programą, paspauskite " #~ "šį mygtuką. Turėkite omenyje, kad pasirinktas failas turi būti " #~ "vykdomasis, kitaip jis nebus priimtas.
Jūs taip pat galite naudoti " #~ "keletą pakaitos simbolių, kurie, iškviečiant pašto programą, bus pakeisti " #~ "konkrečiomis reikšmėmis:
  • %t: Gavėjo adresas
  • %s: Tema
  • %c: Kopija (CC)
  • %b: Slapta kopija (BCC)
  • %B: " #~ "Šablono laiško tekstas
  • %A: Priedas
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Spustelėkite čia, norėdami ieškoti pašto programos failo." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktyvuokite šią parinktį, jei norite, kad pasirinkta el. pašto kliento " #~ "programa būtų paleista terminale (pvz., Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "&Paleisti terminale" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Naršyti katalogus naudojant šią failų tvarkytuvę:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Kita: spustelėkite „Pridėti...“ čia rodomame dialoge:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Naudoti &Konsole kaip terminalo programą" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Naudoti kitą &terminalo programą:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Spustelėkite šį mygtuką, norėdami pasirinkti savo mėgstamą terminalo " #~ "kliento programą. Atkreipkite dėmesį, kad failas, kurį pasirinksite, turi " #~ "būti vykdomasis, kitaip jis nebus priimtas.
Taip pat atkreipkite " #~ "dėmesį, kad kai kurios programos, naudojančios Terminalo emuliatorių " #~ "neveiks, jei nurodysite komandų eilutės argumentus (pvz., konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Spustelėkite čia, norėdami naršyti terminalo programos." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Liko %1 sekundė:" #~ msgstr[1] "Liko %1 sekundės:" #~ msgstr[2] "Liko %1 sekundžių:" #~ msgstr[3] "Liko %1 sekundė:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "Naujoji langų tvarkyklė bus naudojama paleidus KDE iš naujo." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Langų tvarkyklės keitimas" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Nauja langų tvarkyklė veikia.\n" #~ "Vis tiek rekomenduojama paleisti KDE sesiją iš naujo, būsite tikri, kad " #~ "visos programos prisitaikė prie šio pasikeitimo." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Langų tvarkyklė pakeista" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Dabar veikianti langų tvarkytuvė bus pakeista čia konfigūruojama " #~ "tvarkytuve." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Konfigūruoti langų tvarkyklės pakeitimą" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Priimti pakeitimą" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Grįžti prie ankstesnės" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nurodyta langų tvarkyklė paleidžiama. \n" #~ "Prašome patikrinti, ar ji buvo teisingai paleista ir patvirtinti " #~ "pakeitimą.\n" #~ "Paleista langų tvarkyklė bus automatiškai pakeista anksčiau buvusiąja po " #~ "20 sekundžių." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Veikianti langų tvarkyklė buvo pakeista numatytąja KDE langų tvarkykle " #~ "KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Naujos langų tvarkyklės paleisti nepavyko.\n" #~ "Veikianti langų tvarkyklė buvo pakeista į numatytąją KDE langų tvarkyklę " #~ "KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Nepavyko paleisti konfigūravimo įrankio" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Naudoti numatytą KDE langų tvarkyklę (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Naudoti kitą &langų tvarkyklę:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Pastaba: daugelis langų tvarkytuvių turi savo konfigūravimo įrankius ir " #~ "nekreipia dėmesio į KDE nuostatas."