# translation of kcmcomponentchooser.po to Kurdish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erdal Ronahi , 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 14:06+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Kurdish\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf8\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "&Daxwazkerekî emailê din bikar bîne:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Sepanê terminal yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Sepanê terminal yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Sepanê terminal yê xwestî hilbijêre:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Daxwazkerê epeyamê yê xwestî hilbijêre:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Mîheng Bike" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Sepanê terminal yê xwestî hilbijêre:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ezadin Mahmoud" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ezadin76@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Hilbijêrê beşan" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr " Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nenas" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Ji vê lîsta jêr beşa ya ku jibo bikaranina Standard jibo servîsa %1 " #~ "bibijêre." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Te pêkhênanê standard yê te bijartiye guhert, tu dixwaze vê guhertinê " #~ "tomarbike ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Ravek ne berdest e" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Li vir tu dikarî programa pêkhênan biguherînî. Pêkhênan program in ku " #~ "peywirên bingehîn çareser dikin, nemûne emulatorê termînal, sererastkerê " #~ "nivîsê û daxwazkerê emailê. Sepanen KDE yên cuda divên carcaran " #~ "emûlatoreke konsolê vexwînin an emailan bişînin an jî nivîsan bide " #~ "xwîyakirin. Jibo ku ev kar bi lehev bê kirin, divêt ev sepanan hercar " #~ "heman pêkhênanan vexwîne. Livir tu dikare van programê pêkhênanan " #~ "hibijêre. " #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Pêkhênanê Standard" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ev lîste cureyên pêkhênanan yên mîhengbarin, dide nîşan. Li ser " #~ "pêkhênanê ku dixwazî mîheng bikî, bitikîne.

\n" #~ "

Di vê diyalogê de tu dikarî pêkhênanê standard yê KDE biguherînî. " #~ "Pêkhênan programin ku peywirên bingehîn çareser dikin, nemûne emulatorê " #~ "termînal, sererastkerê nivîsê û daxwazkerê emailê. Sepanen KDE yên cuda " #~ "divên carcaran emûlator vexwînin an emailan bişînin anjî nivîsan bidin " #~ "xwîyakirin. Ji bo ku ev kar bi lehev bê kirin, divêt ev sepanan hercar " #~ "heman pêkhênanan vexwîne. Livir tu dikare van programê pêkhênanan " #~ "hibijêrî.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "URL'yên http û https veke" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "di sepanekî bingeha naveroka vî URL de" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "di vî gerokî de:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "di vî gerokî de:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Sepanê gerokê torê yê xwestî hilbijêre:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail programa Mail ya standard e ji bo sermaseya KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&KMail wekî daxwezkerê email yê xwestî bikar bîne." #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Vê opsyonê hilbijêre heke tu bixwaze programekî emailê dî bi kar bînî." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Navnîşana wergir
  • %s: Mijar
  • %c: Kopî (CC)
  • %b: Kopî ya kor (BCC)
  • %B: Şablona nivîsê
  • %A: " #~ "Pêvek
  • %u: mailto ya temam: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Jibo hilbijartina daxwazkerê emailê yê hevyaz livir bitekîne. Gelek " #~ "giringe ku pel bikarbar be ji bo ku were bipejirîn.
Tu dikare çend " #~ "guhêrbaran bikar bîne, yê ku wên cihê nirxin rastî bigirin dema ku " #~ "daxwazkerê emailê bêt vexwendin:
  • %t: Navnîşana wergir
  • " #~ "%s: Mijar
  • %c: Kopî (CC)
  • %b: Kopî ya kor (BCC)
  • " #~ "%B: Şablona nivîsê
  • %A: Pêvek
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Jibo lêgerîna li pela programa Mailê livir bitekîne." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Heke tu bixwaze daxwezkerê emailê bi rîya termina bi kar bê (wekî " #~ "Konsole), tekaye vê opsyonê çalak bike." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Di terminalê de bi&xebitîne" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Konsol wekî sepanê termînal bikar bîne" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "P&rogrameke termînalî cuda bikar bîne:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Ji bo hilbijartina terminalê hevyaz livir bitekîne. Gelek girîng e ku ev " #~ "pel bikarbar be ji bo ku were bipejirîn.
Tebînî, çend program hene " #~ "yê ku emûlatorê termînalê bikar tîinin, wê kar nekin dema ku tu " #~ "argumentin fermanerêz bide (Nemûne: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Ji bo lêgerina li programa terminal li vir bitikîne." #, fuzzy #~| msgid "Use a different &window manager:" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Gerînendeyê &paceyan yê cuda bikar bîne:" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Gerînendeyê &paceyan yê cuda bikar bîne:" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Livir tu dikarî rava yekî biçûk liser pêkhênanê ku anha hilbijartî ye, " #~ "bixwînî. Ji bo guhertina ev pêkhênanê hilbijartî, li ser lista çepê " #~ "bitikîne. Ji bo guhertina programa pêkhênan, tekaye li jêr hilbijêre." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Raveka Pêkhênan"