# translation of kaccess.po to Kurdish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Erdal Ronahi , 2007, 2009. # Amed Çeko Jiyan , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-06 13:57+0200\n" "Last-Translator: Erdal Ronahi \n" "Language-Team: Kurdish \n" "Language: ku\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Amed Çeko Jiyan" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "amedcj@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Bişkojka Shift hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Bişkojka Shift niha çalak e." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Bişkojka Shift niha neçalak e." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Bişkojka Control hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Bişkojka Control niha çalak e." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Bişkojka Control neniha çalak e." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Bişkojka Alt hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Bişkojka Alt niha çalak e." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Bişkojka Alt niha neçalak e." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Bişkojka Win hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Bişkojka Win niha çalak e." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Bişkojka Win niha neçalak e." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Bişkojka Meta hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Bişkojka Meta niha çalak e." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Bişkojka Meta niha neçalak e." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Bişkojka Super hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Bişkojka Super niha çalak e." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Bişkojka Super niha neçalak e." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Bişkojka Hyper hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Bişkojka Hyper niha çalak e." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Bişkojka Super niha neçalak e." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Bişkojka Alt Graph hat kilîtkirin û dê ji bo bişkojkêd di rêzê de çalak be." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Bişkojka Alt Graph niha çalak e." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Bişkojka Alt Graph niha neçalak e." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Bişkojka Num Lock hat çalakirin." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Bişkojka Num Lock niha neçalak e." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Bişkojka Caps Lock hat çalakirin." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Bişkojka Caps Lock niha neçalak e." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Bişkojka Scroll Lock hat çalakirin." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Bişkojka Scroll Lock niha neçalak e." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Amûra Gihandinê a KDE'yê" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Hişyarî" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Demaku tevgerek hat bikaranîn:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Bêyî Pirskirinê Mîhengan Biguherîne" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Vê Paceya Erêkirinê Nîşan Bide" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Hemû Tevger & taybetiyên AccessX Bigire" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Bişkojkên Hêdî" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Bişkojkên Hilpekînê" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "bişkojkên Mezeloqî" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Bişkojên Mişkî" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\" û \"%2\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\", \"%2\" û \"%3\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\", \"%2\", \"%3\" û \"%4\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"ê çalak bikî?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"ê çalak bikî û \"%2\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"ê çalak bikî û \"%2\"û \"%3\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Ji dil dixwazî \"%1\"ê çalak bikî û \"%2\", \"%3\" û \"%4\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"û \"%2\"ê çalak bikî?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\"û \"%2\"ê çalak bikî û \"%3\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Ji dil dixwazî \"%1\"û \"%2\"ê çalak bikî û \"%3\" û \"%4\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\", \"%2\" û \"%3\"ê çalak bikî?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Ji dil dixwazî \"%1\", \"%2\" û \"%3\" çalak bikî û \"%4\"ê neçalak bikî?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Ji dil dixwazî \"%1\", \"%2\", \"%3\" û \"%4\"ê çalak bikî?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Sepanek dixwaze ku ev mîheng biguhere." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Te 8 çirkeyan pêl bişkojka Shift kir an jî sepanek dixwaze ev mîheng " "biguhere." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Te 5 caran pêl bişkojka Shift kir an jî sepanek dixwaze ev mîheng biguhere." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Te pêl %1'ê kir an jî sepanek dixwaze ev mîheng biguhere." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Sepanek dixwaze van mîhengan biguherîne an jî te yek ji gelek tevgerên " "klavyeyê bi kar anî." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Sepanek dixwaze van mîhengan biguherîne." #: kaccess.cpp:879 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments " #| "and can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them " #| "on and off with standardized keyboard gestures.\n" #| "\n" #| "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " #| "and gestures\"." msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Ev mîhengên AccessX ji bo kesên ku astengiya wan a tevgerê heye hêsanî " "çêdike û ji Navenda Kontrolan a KDE'yê tê avakirin. Her wisa bi hin tevgerên " "standard ên klavyeyê jî tê girtin û vekirin. \n" "Heke pêwîstiye te hebe dikarî \"Hemû Taybetî û Tevgerên AccessXê bêbandor " "bike\" hilbijêrî." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Bişkojkên Hêdî hatin çalakirin. Ji niha pê ve, divê tiliya te ji bo demekê " "li ser bişkojka ku dixwazî bi kar bînî bimîne." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Bişkojkên Hêdî hatin neçalakirin." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Bişkojkên Hilpekînê hatin çalakirin. Ji niha pê ve, her bişkojk dê demekê " "piştî bikaranînê bê astenkirin." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Bişkojkên Hilpekînê hatin neçalakirin." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Bişkojkên Mezeloqî hatin çalakirin. Ji niha pê ve bişkojkên guherbar dê " "piştî bikaranînê çalak bimînin." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Bişkojkên Mezeloqî hatin neçalakirin." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Bişkojkên Mişkî hatin çalakirin. Ji niha pê ve ji bo kontrolkirina mişkî " "dikarî bişkojkên hejmarî ên klavyeyê bi kar bînî." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Bişkojkên Mişkî hatin neçalakirin." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "Amûra Gihandinê a KDE'yê" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Nivîskar" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Amûra Gihandinê a KDE'yê" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "bişkojkên Mezeloqî" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "bişkojkên Mezeloqî" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "bişkojkên Mezeloqî" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Bişkojkên Hêdî" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Bişkojkên Hilpekînê" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Bişkojkên Hilpekînê"