# translation of kcminput.po to Korean. # Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Yu-Chan, Park , 2001. # Shinjo Park , 2007, 2008, 2010, 2011, 2012, 2014, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-25 23:14+0200\n" "Last-Translator: Shinjo Park \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "입력 장치를 조회할 수 없습니다. 설정 모듈을 다시 여십시오." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "%1의 정보를 조회하는 중 치명적인 오류가 발생했습니다." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시" "오. 이 설정 모듈을 다시 시작하십시오." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "포인터 장치를 찾을 수 없습니다. 연결해 주십시오." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "모든 설정을 저장할 수 없었습니다. 더 많은 정보를 보려면 로그를 참조하십시오. " "이 설정 모듈을 다시 시작한 다음 다시 시도하십시오." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "기본값을 불러오는 중 오류가 발생했습니다. 일부 옵션을 기본값으로 초기화할 수 " "없었습니다." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "새로 연결된 장치를 추가하는 중 오류가 발생했습니다. 장치를 다시 연결한 다음 " "이 설정 모듈을 다시 시작하십시오." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" "포인터 장치가 연결 해제되었습니다. 해당 장치 설정 대화 상자를 닫았습니다." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "포인터 장치가 연결 해제되었습니다. 다른 장치를 찾을 수 없습니다." #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" #| msgid "Extra Button %1:" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "추가 단추 %1:" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "추가 단추 %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "키 바인딩을 추가할 마우스 단추를 누르십시오" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "%1의 새로운 키 조합 입력" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "@action:button" #| msgid "Press a mouse button " msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "마우스 단추를 누르십시오 " #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "바인딩 추가…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "장치:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "일반:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "장치 활성화됨" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "이 장치가 보내는 입력을 받아 들입니다." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "왼손잡이 모드" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 전환합니다." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 클릭해서 가운데 단추 클릭" #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "왼쪽과 오른쪽 단추를 같이 클릭하면 가운데 단추를 클릭한 것으로 취급합니다." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "포인터 속도:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "포인터 가속:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "없음" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "마우스가 이동한 만큼만 커서를 이동합니다." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "표준" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "마우스가 이동한 속도에 비례해서 커서 이동 거리를 조정합니다." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "스크롤 속도:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "느리게" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "빠르게" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "스크롤:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "스크롤 방향 뒤집기" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "터치스크린 형태 스크롤을 사용합니다." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #, fuzzy #~| msgctxt "@action:button" #~| msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "추가 마우스 단추 재할당…" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "추가 마우스 단추 재할당…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "박신조" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde@peremen.name" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "뒤로 이동" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

마우스

이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택" #~ "할 수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 기능을 하는 다" #~ "른 하드웨어 장치입니다." #~ msgid "&General" #~ msgstr "일반(&G)" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼" #~ "쪽 단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 개 이상의 " #~ "단추가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 " #~ "이용한다면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "단추 순서" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "오른손잡이(&T)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "왼손잡이(&F)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "고급 설정" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "포인터 최소 이동 거리:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "두 번 클릭 간격:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "드래그 시작 시간:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "드래그 시작 거리:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, " #~ "트랙볼이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다.

" #~ "가속을 더 많이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움" #~ "직입니다. 가속도를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 날아다녀서 제어하" #~ "기 힘들어집니다.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여" #~ "야 하는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 최소 거리" #~ "보다 적다면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다.

그러므로, 물리" #~ "적 장치를 적게 움직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세" #~ "밀하게 제어할 수 있습니다. 물리적 장치를 더 많이 움직이면 화면의 다른 영역" #~ "으로 마우스 포인터를 더 빨리 움직일 수 있습니다.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "두 번 클릭 간격은 두 번 클릭할 때 \"두 번 클릭한 것으로\" 인식할 최대 클" #~ "릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 후 이 시간 안에 발생한" #~ "다면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다." #~ msgid " msec" #~ msgstr " 밀리초" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "마우스를 클릭한 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스" #~ "를 이동하면 드래그 동작을 시작합니다." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "만약 마우스를 클릭하고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래" #~ "그 동작을 시작합니다." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니" #~ "다. 만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 Page Up/Down으로 " #~ "처리됩니다." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "키보드 탐색" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "가속 지연 시간(&A):" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "반복 주기(&E):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "가속 시간(&T):" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "최대 속도(&X):" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " 픽셀/초" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "가속 프로필(&P):" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " 픽셀" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " 줄" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "가속 프로필:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "선형" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "적응형" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "포인터 장치 KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "마우스와 트랙볼을 설정하는 시스템 설정 모듈입니다." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "개발자" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "마우스" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "가속 시간(&T):" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "가속 프로필(&P):" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "아이콘" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "KDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택" #~ "하고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 누를 때와 비" #~ "슷하게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한" #~ "다면 이 설정을 사용하십시오." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "이름" #~ msgid "Description" #~ msgstr "설명" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "KDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "커서 설정 변경됨" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "작은 검은색" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "작은 검은색 커서" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "큰 검은색" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "큰 검은색 커서" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "작은 흰색" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "작은 흰색 커서" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "큰 흰색" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "큰 흰색 커서" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "지연 시간" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아" #~ "이콘이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 매우 유용할 " #~ "수 있으며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. " #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올" #~ "리고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "마우스 종류: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF 채널 1로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "RF 채널 2로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "없음" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "무선 마우스" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "무선 휠 마우스" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "무선 MouseMan 휠" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "무선 TrackMan 휠" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "무선 TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "무선 광학 MouseMan" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "무선 광 마우스" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "무선 광학 MouseMan (2채널)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "무선 광 마우스 (2채널)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "무선 마우스 (2채널)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "무선 광학 Trackn" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 무선 광 마우스" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 무선 광 마우스 (2채널)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "알 수 없는 마우스" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "무선 이름" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "센서 해상도" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "인치당 400번 검사" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "인치당 800번 검사" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "배터리 잔량" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF 채널" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "채널 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "채널 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습" #~ "니다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. 이것은 권한 문제일 수 있" #~ "습니다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "커서 테마" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "해상도 의존" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시" #~ "오." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "현재 사용하고 있는 테마를 삭제할 수 없습니다.
먼저 다른 테마로 바" #~ "꾸십시오.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "커서 테마 %1을(를) 삭제하시겠습니까?
이 테마가 설치한 파일" #~ "도 같이 삭제할 것입니다.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "확인" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "아이콘 테마 폴더에 테마 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "테마를 덮어쓰시겠습니까?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "사용하실 커서 테마를 선택하십시오 (미리 보기 위를 지나다니면 테스트할 수 " #~ "있습니다):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "인터넷에서 새 색 테마 가져오기" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "새 테마 가져오기..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "파일에서 설치..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "테마 삭제" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "크기:" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(사용 가능한 크기: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE 고전" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2와 3의 기본 커서 테마"