# translation of kcmcomponentchooser.po to Khmer # Khoem Sokhem , 2007, 2008, 2009. # Auk Piseth , 2007, 2008. # Eng Vannak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-05-06 09:51+0700\n" "Last-Translator: Khoem Sokhem \n" "Language-Team: Khmer \n" "Language: km\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង​ ៖" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ​​" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "khoemsokhem@khmeros.info,​​evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​សមាសភាគ" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "មិន​ស្គាល់" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "រក្សា​សិទ្ធិ​ឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "ជ្រើស​ពី​បញ្ជី​ខាងក្រោម​នូវ​សមាសភាគ​ដែល​គួរ​ត្រូវ​ប្រើ​ជា​លំនាំ​ដើម​សម្រាប់​សេវា %1 ។" #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "អ្នក​បាន​ផ្លាស់​ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំ​ដើម​នៃ​ជម្រើស​របស់​អ្នក តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​ការ​ផ្លាស់ប្តូរ​នោះ " #~ "ឥឡូវ​ ឬ​ទេ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "មិន​មាន​សេចក្ដី​ពិពណ៌នា" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាចផ្លាស់​ប្តូរ​កម្មវិធី​របស់​សមាសភាគ ។ សមាសភាគជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន " #~ "ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ជាដើម ។ ពេល​ខ្លះ​កម្មវិធី KDE ផ្សេងៗ​គ្នា " #~ "ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ ​បាន​យ៉ាង​ប្រាកដ " #~ "កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូច​គ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​អាច​ជ្រើស​កម្មវិធី ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​ទាំង​" #~ "នេះ ។" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "សមាភាគ​លំនាំ​ដើម" # i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

បញ្ជី​នេះ​បង្ហាញ​ប្រភេទ​សមាសភាគ​ដែល​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ ។ ចុច​លើ​សមាសភាគ​ដែល​អ្នក​ចង់​កំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ ។

\n" #~ "

ក្នុង​ប្រអប់​នេះ អ្នក​អាច​ផ្លាស់ប្តូរ​សមាសភាគ​លំនាំ​ដើម KDE ។ សមាសភាគ ​ជា​កម្មវិធី​ដែល​គ្រប់គ្រង​" #~ "ភារកិច្ច​មូលដ្ឋាន ដូចជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ កម្មវិធី​និពន្ធ​អត្ថបទ និង​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។ ជួនកាល​កម្មវិធី KDE " #~ "ផ្សេងៗ ត្រូវការ​ហៅ​កម្មវិធី​កុងសូល ដើម្បី​ផ្ញើ​សំបុត្រ ឬ​បង្ហាញ​អត្ថបទ​មួយ​ចំនួន​ ។ ដើម្បី​ធ្វើ​ដូច្នេះ​បាន​យ៉ាង​" #~ "ប្រាកដ កម្មវិធី​ទាំងនេះ​តែងតែ​ហៅ​សមាសភាគ​ដូចគ្នា ។ នៅ​ទីនេះ អ្នក​ជ្រើស​កម្មវិធី​ដែល​ប្រើ​សមាសភាគ​" #~ "ទាំងនេះ ។

\n" #~ "
" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "បើក URL http និង https" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​ដែល​ផ្អែក​លើ​មាតិកា​របស់ URL" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "ក្នុង​កម្មវិធី​រុករក​ខាង​ក្រោម ៖" # i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "ជ្រើស​កម្មវិធី​រុករក​អ៊ិនធឺណិត​ដែល​ចូលចិត្ត ៖" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ស្តង់ដារ​សម្រាប់​ផ្ទៃតុ KDE ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "ប្រើ KMail ជា​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​ចូលចិត្ត" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "ជ្រើស​ជម្រើស​នេះ បើ​អ្នក​ចង់​ប្រើ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ផ្សេង ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t ៖ អាសយដ្ឋាន​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធាន​បទ
  • %c ៖ ចម្លង​ជូន​ " #~ "(CC)
  • %b ៖ ចម្លង​ជាសម្ងាត់ជូន (BCC)
  • %B ៖ អត្ថបទ​តួរបស់​ពុម្ព​
  • " #~ "
  • %A ៖ ឯកសារ​ភ្ជាប់
  • %u ៖ ផ្ញើ​សំបុត្រ​ទៅ ៖ URL
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​អ្នក​ពេញ​ចិត្ត ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​" #~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស​ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណលក្ខណៈ​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
អ្នក​អាច​ប្រើ​កន្លែង​ដាក់​ជាច្រើន​" #~ "ផងដែរ ដែល​វា​នឹង​ជំនួស​ដោយ​តម្លៃ​ពិតប្រាកដ ពេល​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ត្រូវ​បាន​ហៅ ៖
  • %t​ ៖ " #~ "អាសយដ្ឋាន​របស់​អ្នក​ទទួល
  • %s ៖ ប្រធានបទ
  • %c ៖ ចម្លង​ជូន (CC)
  • " #~ "
  • %b ៖ ចម្លង​ជូន​ជា​សម្ងាត់ (BCC)
  • %B ៖ អត្ថបទ​តួ​របស់​ពុម្ព
  • %A ៖ " #~ "ឯកសារ​ភ្ជាប់
" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​ឯកសារ​របស់​កម្មវិធី​អ៊ីមែល ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "ធ្វើ​ឲ្យ​ជម្រើស​នេះ​សកម្ម បើ​អ្នក​ចង់​ឲ្យ​កម្មវិធី​អ៊ីមែល​ដែល​បាន​ជ្រើស ប្រតិបត្តិ​ក្នុង​ស្ថានីយ​មួយ (ឧទាហរណ៍ " #~ "Konsole) ។" # i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "រត់​ក្នុង​ស្ថានីយ" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "រក​មើល​ថត ដោយ​ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​ឯកសារ​ដូច​ខាងក្រោម ៖" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "ផ្សេងៗ ៖ ចុច បន្ថែម... នៅ​ក្នុង​ប្រអប់​បង្ហាញ​នៅ​ទីនេះ ៖" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "ប្រើ​កុងសូល (Konsole) ជា​កម្មវិធី​ស្ថានីយ" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ៍​ផ្សេង ៖ " # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "ចុច​ប៊ូតុង​នេះ ដើម្បី​ជ្រើស​កម្មវិធី​ស្ថានីយ​ចំណូល​ចិត្ត​របស់​អ្នក ។ សូម​ចំណាំ​ថា ដើម្បី​អាច​ទទួល​យក​បាន ឯកសារ​ដែល​" #~ "អ្នក​បាន​ជ្រើស ត្រូវ​មាន​ការ​កំណត់​គុណ​លក្ខណៈ​ដែល​អាច​ប្រតិបត្តិ ។
សូម​ចំណាំ​ផង​ដែរ​ថា កម្មវិធី​ខ្លះ​" #~ "ដែល​ប្រើ​កម្មវិធី​ស្ថានីយ វា​នឹង​មិន​ធ្វើការ​ឡើយ បើ​អ្នក​បន្ថែម​អាគុយម៉ង់ របស់​បន្ទាត់​បញ្ជា (ឧទាហរណ៍ ៖ " #~ "konsole -ls) ។" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "ចុច​ទីនេះ ដើម្បី​រក​មើល​កម្មវិធី​ស្ថានីយ ។" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "នៅ​សល់ %1 " #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ថ្មី​នឹង​ត្រូវ​បានប្រើ​នៅពេល KDE ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម​នៅ​ពេល​ក្រោយ ។" #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ថ្មី​កំពុង​តែ​រត់ ។\n" #~ "វា​នៅ​តែ​ត្រូ​វបាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍​ឲ្យ​ចាប់ផ្ដើម​សម័យ​របស់ KDE នេះ​ឡើ​ងវិញ ដើម្បី​ប្រាកដ​ថា​កម្មវិធី​ដែល​កំពុង​តែ​" #~ "រត់​ទាំងអស់​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។" #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "បាន​ជំនួស​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​របស់​អ្នក នឹង​ត្រូវ​បាន​ជំនយស​ឥឡូវ​ដោយ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​បានកំណត់​" #~ "រចនាសម្ព័ន្ធ​មួយ ។" #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "ទទួល​យក​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "បម្លែង​ទៅ​អ្វី​ពីមុន" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​បានកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ត្រូវ​បាន​ចាប់ផ្ដើម ។\n" #~ " សូម​ពិនិត្យ​មើល​ថាតើ​វា​បាន​ចាប់ផ្ដើម​ត្រឹមត្រូវ​​ឬទេ និង​បញ្ជាក់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n" #~ " ការ​ចាប់ផ្ដើម​នឹង​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ដោយ​ស្វ័យ​ប្រវត្តិ​ក្នុង​រយៈពេល ២០ វិនាទី ។" #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​ជា​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច KDE លំនាំ​ដើម​របស់ KWin ។" #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​​ថ្មី​បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ចាប់ផ្ដើម ។\n" #~ "កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ដែល​កំពុង​រត់​ត្រូវ​បាន​បម្លែង​ទៅ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​របស់ KDE លំនាំដើម​របស់ KWin ។" #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​រត់​កម្មវិធី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​របស់ KDE លំនាំដើម (KWin)" # i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "ប្រើ​កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ផ្សេងៗ​គ្នា ៖" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "ចំណាំ ៖ កម្មវិធី​គ្រប់គ្រង​បង្អួច​ភាគ​ច្រើន​មាន​ការ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​របស់​ពួកគេ និង​មិន​តាម​​ការ​កំណត់​របស់ " #~ "KDE ។" #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"