# translation of kcminput.po to Kazakh # translation of kcminput.po to # # Sairan Kikkarin, 2005. # Sairan Kikkarin , 2005, 2007, 2008, 2010. # Sairan Kikkarin , 2010, 2011. # Sairan Kikkarin , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-09 02:19+0600\n" "Last-Translator: Sairan Kikkarin \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Connect батырмасын басыңыз" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Connect батырмасын басыңыз" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Жалпы" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Сол қолы үшін" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Үдету табалдырығы:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Меңзерді үдету:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Үдету табалдырығы:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Ақсауле Мамаева, Сайран Киккарин" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Тышқан

Бұл модульде Сіздің меңзеу құрлығыңызды баптауға арналған " #~ "түрлі параметрлерді орната аласыз. Меңзеу құрлығыңыз деген тышқан, " #~ "трекбол не ұқсас қызметті атқаратын басқа бір құрлығы болуы мүмкін." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Жалпы" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Егер Сіз солақай болсаңыз, мүмкін, тышқанның не трекболдың оң жақ мен сол " #~ "жақ батырманың қызметтерін, 'Сол қолы үшін' деген параметрлерін таңдап, " #~ "ауыстырып алғаны ыңғайлы болар. Егер құрлығыңызда екіден артық батырма " #~ "болса, онда бұл параметр тек қана оң мен сол жақтағыларға әсер етеді. " #~ "Мысалы, үш батырмалы тышқанның ортаңғы батырмасына тиіспейді." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Батырмалар ыңғайы" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Оң қолы үшін" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Сол қолы үшін" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Тышқаның тегершігі немесe 4-ші және 5-ші батырмалар үшін олардың " #~ "көмегімен жүгірту бағытын өзгерту." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Жүгірту бағыты &кері болсын" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Қосымша" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Үдету табалдырығы:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Қос шертпе аралығы:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Сүйреуді бастау уақыты:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Сүйреуді бастау қашықтығы:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Тышқан тегіршігі ақтаратыны:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Бұл параметр меңзеу құрылғының (тышқан, трекбол, т.б.) қимылы мен " #~ "экрандағы меңзердің жылжуы арасындағы сәйкестігін өзгертуге арналған.

Үдету неғұрлым жоғары, соғұрлым экрандағы меңзер тез жылжиды. Тым " #~ "жоғарлатып жіберсеңіз, құрылғыны сәл қимылдатқанда экрандағы меңзер, " #~ "меңгеруін қиындатып, секіріп кетеді.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Үдету табалдырығы деген тышқан меңзерінің үдетуі қосылар алдындағы " #~ "жылжитын қашықтығы. Меңзер табалдырық деңгейіне жетпей қозғалғанда 1,0x " #~ "үдетуімен жылжиды;

сонымен, физикалық құрлығыны шамалы қимылдар, " #~ "меңзерді басқаруды жеңілдетіп үдетусіз атқартылады. Ал табалдырықтан " #~ "асқан қимылдар экрандағы қашықтағыларға тез жетуін ыңғайлы қылады.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Қос шертпе аралығы деген қос шертпе мен екі жалғыз шертулерді айыратын " #~ "аралық (милисекунд) уақыты . Аралығы бұдан қысқа болса - қос шертпе деп " #~ "саналады, әйтпесе - екі ілеспе жалғыз шертімдер деп саналады." #~ msgid " msec" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Егер тышқан батырмасын басып (мысалы мәтін редакторында) оны жылжыта " #~ "бастасаңыз, осында таңдалған уақыттан кейін сүйреу әрекеті басталады." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Егер тышқан батырмасын басып оны жылжыта бастасаңыз, осында таңдалған " #~ "қашықтықтан сүйреу әрекеті басталады." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Тышқанның тегершігін бұрағанда, неше жол ақтарылатының көрсетеді. Бұл сан " #~ "бірден көрінетін жол санынан асып кетсе, тегершік сол көрінетін жолдарын " #~ "ғана ақтарып отырады." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Пернелермен басқару" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Меңзерді перне арқылы жылжыту (қосымша цифрлық пернелерімен)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Үдетудің кідіруі:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "Қайталау а&ралығы:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Үде&ту уақыты:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Жылдамдығының шегі:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " пиксел/сек" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Үдету '&профилі:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " пиксел" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " жол" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Үдету '&профилі:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Тышқан" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse жасаушылары" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Үде&ту уақыты:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Үдету '&профилі:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Таңбашалар" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Әдетте KDE-де таңбашаны таңдау және белсендіру тышқанның сол жақ " #~ "батырмасын БІР шертіп етіледі. Бұл қасиет, көптеген браузерлеріндегіндей. " #~ "Таңдауын БІР рет шертіп, белсендіруін ҚОС шертпесімен ету үшін осы " #~ "құсбелгісін қойыңыз." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "Файл мен каталогтар қос шертпемен ашылсын (бірінші шерту таңдау үшін)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Бір шертпесімен белсеніру және каталог не файлды ашу" #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "Файл мен каталогтар бір шертуімен ашылсын" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Атауы" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Сипаттамасы" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Өзгерістер күшіне ену үшін, KDE қайта бастау керек." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Меңзер параметрлері өзгерді" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Кішкентай қара" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Кішкентай қара меңзерлер" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Үлкен қара" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Үлкен қара меңзерлер" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Кішкентай ақ" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Кішкентай ақ меңзерлер" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Үлкен ақ" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Үлкен ақ меңзерлер" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Таңбашаның үстінде меңзер ө&згерсін" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Таңбашасы а&втоматты түрде таңдалсын" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Кідіруі" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " мс" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Бұл құсбелгісі қойылса, тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол " #~ "автоматты түрде таңдалады. Бұл белсендіруі бір шерту арқылы " #~ "атқарылатында, ал Сіз тек қана таңдап қоюын қалағанда, ыңғайлы." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Тышқанды таңбаша үстінде сәл аялдағанда, ол автоматты түрде таңдалатын " #~ "құсбелгісі қойылса, бұл жүгірткі сол аялдау уақытынтаңдауға арналған." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Тышқанның түрі: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "1-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " #~ "батырмасын басыңыз." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "2-ші радоарна орнатылған. Байланысты қайта жалғау үшін, тышқанның Connect " #~ "батырмасын басыңыз." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "жоқ" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Сымсыз тышқан" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Сымсыз тегершікті тышқан" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Сымсыз MouseMan Wheel тышқаны" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Сымсыз TrackMan Wheel тышқаны" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Сымсыз TrackMan FX тышқаны" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқаны" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Сымсыз MouseMan оптикалық тышқан (2ар)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Сымсыз оптикалық тышқан (2ар)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Сымсыз тышқан (2ар)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Сымсыз оптикалық TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Сымсыз оптикалық MX700 тышқаны (2ар)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Беймәлім тышқан" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Сымсыздың атауы" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Сенсор айырымдылығы" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 нүкте/дюйм" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 нүкте/дюйм" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Батарея деңгейі" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "Радиоарна" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "1-арна" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "2-арна" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Logitech тышқаны қосылған және компиляция кезінде libusb жиыны табылды," #~ "бірақ тышқанға қатынау мүмкін емес. Бәлкім, бұл рұқсат құқықтармен " #~ "байланысты, жөндеу үшін бағыттамасын оқыңыз." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Меңзер нақышы" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inlistbox size" #~| msgid "resolution dependent" #~ msgctxt "@item:inlistbox size" #~ msgid "Resolution dependent" #~ msgstr "айырымдылыққа тәуелді" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Нақыштың URL сілтемесін келтіріңіз немесе сүйреп әкеліңіз" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "%1 меңзер нақышының архиві табылмады." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Меңзер нақышының архиві жүктелмеді; %1 адресі дұрыс екенін тексеріңіз." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "%1 файлы меңзер нақышының архиві емес сияқты." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Қолданыстағы нақышты кетіруге болмайды.
Алдымен басқа нақышқа " #~ "ауысыңыз.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Шынында %1 меңзер нақышын өшіргіңіз келеді ме?
Бұл " #~ "нақышымен орналылған барлық файлдар өшіріледі.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Құптау" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "%1 деген нақыш таңбаша нақыштар каталогында бар ғой. Бұны шынында жаңа " #~ "нақышымен ауыстырғыңыз келе ме?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Нақышты қайта жазу?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "Қалайтын меңзердің нақышын таңдаңыз (көру үшін үстінен жүгіртіңіз):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Жаңа түстер сұлбасын Интернеттен алу" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Жаңа нақышты табу..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Файлдан орнату..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Нақышты кетіру" #~ msgctxt "@label:listbox cursor size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Өлшемі:" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "@info/plain The argument is the list of available sizes (in pixel). " #~| "Example: 'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~| msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgctxt "" #~ "@info The argument is the list of available sizes (in pixel). Example: " #~ "'Available sizes: 24' or 'Available sizes: 24, 36, 48'" #~ msgid "(Available sizes: %1)" #~ msgstr "(Бар өлшемдер: %1)" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Классикалық KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE 2 және 3 әдетті меңзер нақышы" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Сипаттамасы жоқ" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Қысқа" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Ұзақ"