# translation of kcmkonq.po to Karakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-27 10:41+0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Үс&тел қапшығы:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Құжаттар" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Жүктейтіндер" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "Бұл қапшық әдетте жүктеп алынғандарды сақтауға қолданылады." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Movies path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "&Фильмдер қапшығы:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Бұл қапшық әдетте фильмдерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "&Суреттер қапшығы:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Бұл қапшық әдетте фильмдерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Бұл қапшық әдетте музыканы сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Music path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Музыка қапшығы:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Бұл қапшық әдетте суреттерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "&Суреттер қапшығы:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Бұл қапшық әдетте суреттерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа " #~ "қапшықты таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде " #~ "жаңа орынға ауысады." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Құ&жаттар қапшығы:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Жүктеп &алу қапшығы:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Бұл қапшық әдетте суреттерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Музыка қапшығы:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Үстел" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музыка" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Суреттер" #, fuzzy #~| msgid "Movies path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "&Фильмдер қапшығы:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Жолдар

\n" #~ "Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын " #~ "таңдауға мүмкіндік береді.\n" #~ "Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) " #~ "мүмкіншілігін пайдаланыңыз." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "А&втобастау қапшығы:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Бұл қапшықта, KDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін " #~ "қолданбалар не қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл " #~ "үшін басқа қапшықты таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар " #~ "автоматты түрде жаңа орынға ауысады." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Автобастау" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Фильмдер" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n" #~ "Файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытылсын ба?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n" #~ "'%2' қапшығы '%3' қапшығына жылжытылсын ба?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Жылжыту" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Керегі жоқ" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Құптау керек" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Konqueror қасиеттері

Мұнда Сіз Konqueror-ды файл менеджері " #~ "ретінде істегенін баптай аласыз." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Басқа параметрлері" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Бұл белгісі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде " #~ "көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы " #~ "болсын" #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, " #~ "бұл құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift " #~ "пернесін басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз." #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Мәзір өңдегіші" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Мәзір" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Жаңа..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Өшіру" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Жоғарлату" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Төмендету" #~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted" #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Келесіге құптау сұрау" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file. " #~ msgstr "" #~ "Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-" #~ "қоймауды анықтайды. " #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash" #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Өшірілінгендерге &тастау" #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "Ө&шіру" #~ msgid "&Behavior" #~ msgstr "Қ&асиет" #~ msgid "&Previews && Meta-Data" #~ msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер" #~ msgid "" #~ "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " #~ "meta-data on protocols:

" #~ msgstr "" #~ "

Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі " #~ "протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін:

" #~ msgid "" #~ "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror " #~ "when it shows the files in a folder.

The list of protocols:

check " #~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over " #~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over " #~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP " #~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.

Maximum File " #~ "Size:

select the maximum file size for which previews should be " #~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be " #~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons." #~ msgstr "" #~ "

Нобайлау параметрлері

Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы " #~ "файлдарды көрсету тәсілдерін баптай аласыз.

Протоколдар тізімі:

" #~ "қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы керек, қай протоколға " #~ "керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып тастаңыз. Мысалы, " #~ "жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде файлдарды " #~ "нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын болып, " #~ "FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін.

Файл " #~ "ұзындығының шегі:

нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, " #~ "бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, " #~ "уақытты үнемдеп, жасалмайды." #~ msgctxt "" #~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which " #~ "protocols he wants to see file previews" #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Протоколдарды таңдау" #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Жергілікті протоколдар" #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Интернет протоколдарды" #~ msgid "" #~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart " #~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" #~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough " #~ "for you to allow previews to be generated." #~ msgstr "" #~ "Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық " #~ "таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік " #~ "береді.\n" #~ "Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып " #~ "көрсетуге жеткілікті екенін таңдаңыз." #~ msgid "&Maximum file size:" #~ msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:" #~ msgid " MB" #~ msgstr " Мб" #~ msgid "&Increase size of previews relative to icons" #~ msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу" #~ msgid "&Use thumbnails embedded in files" #~ msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын" #~ msgid "" #~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " #~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " #~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate " #~ "thumbnails, such as ImageMagick." #~ msgstr "" #~ "Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын " #~ "таңдау. Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick " #~ "секілді, жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар " #~ "болса, бұны таңдамаңыз."