# translation of kaccess.po to Kazakh # # Sairan Kikkarin , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-27 07:47+0600\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Control пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Control пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Control пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді түрлендіреді." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Graph пернесі қосылды, енді барлық келесі басылған пернелерді " "түрлендіреді." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Graph пернесі енді қосулы." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Graph пернесі енді қосулы емес." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock пернесі қосылды." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock пернесі қосулы емес." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Ескерту" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Ым қимыл жасалғанда:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Параметрлерді құптаусыз өзгертілсін" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Осы құптау диалогы шығарылсын" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері өшірілсін" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Баяу пернелер" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Қалшылға қарсы пернелер" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Жабысқақ пернелер" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Тышқанның пернелері" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\"және\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\" дегенді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" дегенді қосып, \"%2\",\"%3\",\"%4\" дегендерді өшіргіңіз " "келді ме?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" дегенді өшіргіңіз келді " "ме?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\" мен \"%2\" дегендерді қосып, \"%3\" мен \"%4\" дегендерді " "өшіргіңіз келді ме?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Шынында \"%1\", \"%2\" және \"%3\" дегендерді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "" "Шынында \"%1\",\"%2\" және \"%3\" дегендерді қосып, \"%4\" дегенді өшіргіңіз " "келді ме?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Шынында \"%1\",\"%2\",\"%3\" және \"%4\" дегендерді қосқыңыз келді ме?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Сіз Shift пернесін 8 секунд бойы ұстап тұрдыңыз немесе бір қолданба осы " "параметрді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Сіз Shift пернесін 5 рет қатар бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді " "өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Сіз %1 дегенді бастыңыз немесе бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап " "етті." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Бір қолданба осы параметрді өзгертуді талап етті немесе Сіз бірнеше " "пернетақтаның ым қимылын жасадыңыз." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Бір қолданба осы параметрлерді өзгертуді талап етті." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Қимылдау қабілеттері шектеулі адамдарға арналған AccessX параметірлері KDE " "жүйе параметрлерінде бапталуы мүмкін. Сонымен қатар, оларды пернетақтаның " "стандартты ым қимылдарымен қосып - өшіруге болады.\n" "\n" "Егер бұлар қажет емес болса, \"Барлық AccessX ым қимылдары мен мүмкіндіктері " "өшірілсін\" дегенді таңдаңыз." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Баяу пернелер қосылған. Енді перненің басуы қабылдану үшін оны бірер уақыт " "басып тұру керек." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Баяу пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Қалшылға қарсы пернелер қосылған. Енді перне басылған соң бірер уақыт, " "қалшылдағанға бой бермей, бұғатталып тұрады." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Қалшылға қарсы пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Жабысқақ пернелер қосылған. Енді түрлендіру пернелерді басып босатқан соң, " "олар қосулы күйде қалады." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Жабысқақ пернелер өшірілген." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Тышқан пернелері қосылған. Енді тышқанды басқару үшін, пернетақтаның қосымша " "цифрлық топтағы пернелерін қолдануға болады." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Тышқан пернелері өшірілген." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Авторы" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE арнайы мүмкіндіктер құралы" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Жабысқақ пернелер" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Жабысқақ пернелер" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Жабысқақ пернелер" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Баяу пернелер" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Қалшылға қарсы пернелер"