# Translation of kcmkonq into Japanese. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Ryuichi Yamada # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Taiki Komoda , 2003. # Shinsaku Nakagawa , 2004. # Kenshi Muto , 2004. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Fumiaki Okushi , 2005, 2006, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-09 22:07+0900\n" "Last-Translator: Ryuichi Yamada \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "デスクトップのパス:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "ドキュメントのパス:" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "このフォルダはドキュメントのデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "ダウンロードのパス:" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "このフォルダはダウンロードしたアイテムのデフォルトの保存先として使われます。" #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "ビデオのパス:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "このフォルダはビデオのデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "画像のパス:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "このフォルダはビデオのデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "このフォルダは音楽のデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "公開のパス:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "このフォルダはダウンロードしたアイテムのデフォルトの保存先として使われます。" #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "テンプレートのパス:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "このフォルダはテンプレートのデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "新しい場所を選択" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "このフォルダにはデスクトップに表示するすべてのファイルが含まれています。こ" #~ "のフォルダの場所は自由に変更できます。変更すると、その中身も自動的に新しい" #~ "場所へ移動します。" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "このフォルダは画像のデフォルトの読み込み/保存先として使われます。" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "音楽のパス:"