# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Vincenzo Reale , 2014, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.homerun\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-04-12 03:16+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Rimuovi dai preferiti" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Aggiungi ai preferiti" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "In tutte le attività" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "Sull'attività attuale" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Mostra nei preferiti" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Scegli…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Ripristina icona" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Mostra applicazioni come:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Solo il nome" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Solo la descrizione" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nome (Descrizione)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Descrizione (Nome)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Ordine alfabetico delle applicazioni" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Appiattisci i sottomenu a un singolo livello" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Mostra le icone nel livello principale del menu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Mostra categorie:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Applicazioni recenti" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "File recenti" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "File utilizzati spesso" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Ordina gli elementi in categorie per:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Utilizzati di recente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Utilizzati spesso" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Espandi la ricerca a segnalibri, file e messaggi di posta" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Allinea i risultati della ricerca in basso" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Ricerca di «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Digita per cercare…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Preferiti" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Modifica applicazioni..." #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Oggetti" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Applicazioni e documenti" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Contatti recenti" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Contatti utilizzati spesso" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documenti utilizzati spesso" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Apri con:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Proprietà" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Aggiungi al desktop" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Aggiungi al pannello (Oggetto)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Appunta al gestore delle applicazioni" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documenti recenti" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Dimentica documenti recenti" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Modifica applicazione..." #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Uninstall or Manage Add-Ons..." #~ msgstr "Disinstalla o gestisci componenti aggiuntivi..." #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Nascondi applicazioni" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in questo sottomenu" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Mostra nuovamente applicazioni in «%1»" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "Mostra KRunner" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "Cerca, calcola o esegui un comando" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computer" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Mostra informazioni di contatto..." #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Dimentica contatto" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Dimentica tutti i contatti" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Utilizzati di recente" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documenti" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Dimentica applicazione" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Dimentica documento" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Dimenticare tutto" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Dimentica tutte le applicazioni" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Dimentica tutti i documenti" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Nascondi %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Tutte le applicazioni" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contatti recenti" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Documenti utilizzati spesso" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Applicazioni recenti" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Applicazioni utilizzate spesso" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Alimentazione / Sessione" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Risultati di ricerca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Salva sessione" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambia utente" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Sospendi" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Ibernazione" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Spegni" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sessione" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Blocca schermo" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Termina sessione" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Avvia una sessione parallela come un altro utente" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Sospendi in RAM" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Sospendi su disco" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Riavvia il computer" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Spegni il computer" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Azioni di sistema" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Gestisci «%1»..." #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Esegui comando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Esegui un comando o una ricerca" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostra:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Mostra applicazioni recenti" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Mostra applicazioni utilizzate spesso" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Mostra documenti recenti" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Mostra documenti utilizzati spesso" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Mostra i contatti recenti" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Chiudi sessione" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Riavvia" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Sospensione" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Archiviazione rimovibile" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Utilizza immagine personalizzata:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Scegli un'immagine" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "File immagine (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Aggiungi come lanciatore" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nuova sessione" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Vuoto)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128@baslug.org" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Esecutore: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Sfoglia le applicazioni installate per categoria" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Tutte le applicazioni installate" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le applicazioni installate in una lista piatta, raggruppate " #~ "in categorie" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Tutte le applicazione installate con filtri" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "" #~ "Elenca tutte le applicazioni installate e filtra tramite la barra laterale" #~ msgid "List the most recently launched applications" #~ msgstr "Elenca le applicazioni avviate più di recente" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Elenca il contenuto di una cartella e ti consente di navigare le " #~ "sottocartelle" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Sfoglia il contenuto delle tue risorse preferite" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Elenca le applicazioni marcate come preferite" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per sospendere, ibernare, riavviare o spegnere il tuo " #~ "computer." #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per bloccare lo schermo, chiudere la sessione o " #~ "passare a un altro utente" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Fornisce i pulsanti per passare alle sessioni aperte" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornisce i pulsanti per gestire le sessioni del tuo spazio di lavoro e lo " #~ "stato di alimentazione del tuo computer" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Esegue le ricerche utilizzando una selezione di esecutori." #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Cartella da mostrare:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titolo:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Se il titolo è vuoto, sarà utilizzato il nome della cartella" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Radice" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Rilascia «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Smonta '%1'" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Espelli '%1'" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " #~ "restituito: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Scegli la cartella delle applicazioni da visualizzare:" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Rimuovi dalla barra laterale" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Aggiungi alla barra laterale" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentazione" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Scegli gli esecutori che desideri utilizzare in questa fonte:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Ciao" #~ msgid "World" #~ msgstr "Mondo" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Ciao mondo" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Colore testo:" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Ombreggiatura testo:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizzata:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Vai alla scheda precedente" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Vai alla scheda successiva" #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Attiva il campo di ricerca" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Cerca nella scheda attuale..." #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Termina configurazione schede" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Configura schede" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configura scorciatoie..." #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti dell'elenco azioni" #~ msgid "Show Desktop Tool Box" #~ msgstr "Mostra gli strumenti del desktop" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Ripristina schede ai valori predefiniti" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Sei sicuro di voler ripristinare le schede?\n" #~ "Il ripristino delle schede azzererà la tua configurazione ai valori " #~ "predefiniti di Homerun.\n" #~ "Il tuo elenco di applicazioni e risorse preferite rimarrà inalterato." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Ripristina schede" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Informazioni su %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Trascina per riorganizzare; rilascia per mostrare il menu" #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Rilascia per mostrare il menu" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Trascina per riorganizzare" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "Questo elemento non ha un menu e non può essere trascinato" #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "%1 è stato aggiunto ai preferiti" #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "Fonte danneggiata «%1»" #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Etichetta scheda:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Spiacenti, non è stato possibile caricare Homerun

Vuoi " #~ "segnalare questo errore?

Se decidi di segnalarlo, copia e incolla " #~ "il testo seguente nella tua segnalazione:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Segnala errore" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Registra l'elemento attivo (per scopi di debug)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Utilizza una finestra semplice (per scopi di debug)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Alimentazione" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, search may display additional columns with " #~ "search results powered by certain Plasma runner plugins, such as " #~ "\"Bookmarks\" and \"Desktop Search\"." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è abilitata, la ricerca potrebbe visualizzare colonne " #~ "aggiuntive con i risultati forniti da alcune estensioni degli esecutori " #~ "di Plasma, come «Segnalibri» e «Ricerca desktop»." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgstr "*.jpg *.png *.xpm *.gif *.webp" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun Kicker" #~ msgid "Launch applications and manage your desktop." #~ msgstr "Avvia applicazioni e gestisce il tuo desktop." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Svuota cestino" #~ msgid "Use Plasma runners for additional search results" #~ msgstr "" #~ "Utilizza gli esecutori di Plasma per risultati di ricerca aggiuntivi"