# translation of kcmkeyboard.po to Italian # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kdebase package. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Federico Zenith , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2016, 2017, 2020, 2021, 2023, 2024 Paolo Zamponi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-10-02 16:16+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Federico Zenith" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Selettore di mappature della tastiera" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Passa alla mappatura di tastiera successiva" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Passa all'ultima mappatura di tastiera utilizzata" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Cambia la mappatura della tastiera in %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Anteprima tastiera" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Visualizzazione della mappatura della tastiera" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "Impossibile caricare la geometria della tastiera. Ciò indica spesso che il " "modello selezionato non supporta una mappatura o una sua variante specifica. " "È probabile che questo problema si presenterà anche se proverai ad " "utilizzare questa combinazione di modello, mappatura e variante.\n" "La generazione delle anteprime di mappature che sono definite al di fuori " "della cartella xkb di sistema non è supportata, e restituirà inoltre questo " "messaggio. Tuttavia queste mappature potrebbero anche funzionare " "correttamente, se applicate." #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Configura le opzioni della tastiera" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Ripristina le opzioni selezionate per questo gruppo" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "Ripristina le opzioni selezionate per questo gruppo" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Aggiungi mappatura" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Nome abbreviato della mappatura" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "Il nome abbreviato della mappatura selezionata, che sarà visualizzato nel " "vassoio di sistema. Puoi modificare tu stesso questa impostazione." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Scorciatoia:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Configura lo scambio…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura lo scambio" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Aggiungi…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Aggiungi mappatura" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Configura le mappature" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modello:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "Bloc Num all'avvio:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Acceso" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Spento" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Lascia invariato" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Ripetizione dei tasti:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Ripetizione dei tasti" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Ritardo:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Ritardo ripetizione dei tasti %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Velocità:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Velocità ripetizione dei tasti %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 ripetizioni/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "ripetizioni/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Area di prova:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Digita qui per provare le impostazioni" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Mappature" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Sposta in su" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "Sposta la mappatura %1 in su" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Sposta in giù" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "Sposta la mappatura %1 in giù" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "Rimuovi la mappatura %1" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Mappature di riserva:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Il numero di mappature di riserva" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "mappature principali" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Puoi avere fino a 4 mappature principali, mentre tutte le altre sono " "considerate di riserva. Queste ultime non sono incluse quando passi " "ciclicamente tra le mappature: puoi però avere l'accesso a queste " "dall'applet dell'indicatore della tastiera, oppure impostando una " "scorciatoia personalizzata." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Modifica la scorciatoia della mappatura:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "o" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Configura lo scambio" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Lo scambio della mappatura influenza:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Tutte le finestre" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Tutte le finestre nel desktop corrente" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Tutte le finestre dell'applicazione corrente" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Solo l'applicazione corrente" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Mostra una notifica alla modifica della mappatura" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Modifica mappatura:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Passa all'ultima mappatura utilizzata:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Scorciatoie originali" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Le scorciatoie X11 originali permettono un controllo più fine delle " "scorciatoie dei soli modificatori, e hanno un supporto leggermente migliore " "in X11 nei casi limite. Possono essere usate anche in Wayland.L'impostazione di queste scorciatoie ti porterà alla pagina delle " "associazioni dei tasti." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Simboli alternativi:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "I tasti modificatori possono essere utilizzati per digitare dei caratteri " "aggiuntivi, dei simboli, e dei segni diacritici." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 scorciatoia" msgstr[1] "%1 scorciatoie" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Modello della tastiera:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Spento" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Quando un tasto viene tenuto premuto:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Ripeti il tasto" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Non fare nulla" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Mostra i caratteri accentati o simili" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Mostra testo:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Scorciatoie per cambiare mappatura" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie principali:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "Scorciatoie di terzo livello:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Ultime scorciatoie utilizzate:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Politica di scambio" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globale" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Aggiungi" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mappa" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Mappatura" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variante" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Riassegna scorciatoia" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Annulla assegnazione" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etichetta:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere un modello di tastiera. Questa impostazione è " #~ "indipendente dalla mappatura della tastiera e si riferisce al modello " #~ "fisico, cioè a come è costruita la tua tastiera. Le tastiere moderne che " #~ "vengono vendute assieme ai computer spesso hanno due tasti aggiuntivi, e " #~ "sono dette modelli a 104 tasti, che probabilmente è quello che vuoi " #~ "scegliere se non sai che tastiera hai.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Se selezioni come politica di scambio «Applicazione» o «Finestra», il " #~ "cambio della mappatura della tastiera avrà effetto solo con " #~ "l'applicazione o nella finestra attuale." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per cambiare le mappature gestita da X.org. " #~ "Permette scorciatoie di soli tasti modificatori." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per passare a un terzo livello della mappatura " #~ "attiva (se ne ha uno) gestita da X.org. Permette scorciatoie di soli " #~ "tasti modificatori." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Questa è una scorciatoia per cambiare le mappature. Non supporta le " #~ "scorciatoie di soli tasti modificatori, e inoltre potrebbe non funzionare " #~ "in alcune situazioni (per esempio se c'è una finestra a comparsa o un " #~ "salvaschermo)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Questa scorciatoia permette di passare velocemente tra due scorciatoie, " #~ "ritornando sempre all'ultima utilizzata." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinita" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Permette di provare il volume di ripetizione e di pressione della " #~ "tastiera (non dimenticarti di applicare le modifiche)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Se supportata, questa opzione permette di impostare lo stato di Bloc Num " #~ "all'avvio di Plasma.

Puoi configurarla per accendere o spegnere Bloc " #~ "Num, o per non far cambiare a Plasma lo stato di Bloc Num.

" #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "&Non modificarlo" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Se supportata, questa opzione permette di impostare il ritardo dopo di " #~ "cui un tasto tenuto premuto inizia a generare i codici dei tasti. " #~ "L'opzione della frequenza di ripetizione controlla la frequenza con cui " #~ "vengono inviati i codici." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Se supportata, questa opzione permette di impostare la frequenza con cui " #~ "vengono generati i codici quando viene tenuto premuto un tasto." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo della tastiera di KDE" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "© 2010 Andriy Rysin" #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Tastiera

Questo modulo di controllo può essere usato per " #~ "configurare i parametri e le mappature della tastiera." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "Cambiatastiera di KDE" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "È supportata al massimo %1 mappatura della tastiera" #~ msgstr[1] "Sono supportate al massimo %1 mappature della tastiera" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Qualsiasi lingua" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Mappatura:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Variante:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Limita la selezione per lingua:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Indicatore di mappatura" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Mostra per mappatura singola" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Mostra bandiera" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Mostra etichetta" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Mostra etichetta sulla bandiera" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Configura le mappature..." #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configura..." #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Pressione dei tasti" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "

Se supportata, questa opzione permette di sentire la pressione dei " #~ "tasti dagli altoparlanti del computer quando vengono premuti. Può essere " #~ "utile se la tastiera non ha tasti meccanici, oppure se il suono che " #~ "emette è molto debole.

Puoi cambiare il volume dei clic spostando " #~ "il cursore o facendo clic sulle frecce in su e in giù nella casella " #~ "numerica. Per spegnere i clic dei tasti, imposta il volume a 0%.

" #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "&Volume della pressione dei tasti:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nessuna mappatura selezionata " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Inizializzazione dell'estensione di XKB non riuscita" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tabulatore" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Bloc Maiusc" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Nessuna anteprima trovata" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Chiudi" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Se attivi questa opzione, tener premuto un tasto produce più volte lo " #~ "stesso carattere. Per esempio, tener premuto il tasto Tab avrà lo stesso " #~ "effetto di premerlo più volte di fila: le tabulazioni continueranno a " #~ "essere emesse finché non rilascerai il tasto." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "&Abilita la ripetizione dei tasti"