# translation of kcmcomponentchooser.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005, 2007. # Andrea RIZZI , 2004. # Giovanni Venturi , 2006. # Nico Caprioli , 2009. # Andrea Celli , 2009. # Federico Zenith , 2009. # Luigi Toscano , 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-28 10:02+0200\n" "Last-Translator: Paolo Zamponi \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Altro…" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Seleziona il gestore di archivi predefinito" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Seleziona il browser predefinito" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Seleziona il programma di posta predefinito" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Seleziona il gestore di file predefinito" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Seleziona la mappa predefinita" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Seleziona il visore di immagini predefinito" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Seleziona il lettore musicale predefinito" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Seleziona il visore PDF predefinito" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Seleziona l'applicazione predefinita di composizione delle chiamate" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Seleziona l'emulatore di terminale predefinito" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Seleziona l'editore di testo predefinito" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Seleziona il lettore video predefinito" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Questa applicazione può anche aprire questi tipi di file:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Attualmente si apre in %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Apri tutti in %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Questa applicazione non pubblicizza il supporto per i seguenti tipi di file, " "ma potrebbe essere in grado di aprirli comunque:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Forza l'apertura di tutti in %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configura manualmente…" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "«%1» sembra non supportare i seguenti tipi MIME associati a questo tipo di " "applicazione: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" "Questa applicazione potrebbe non essere in grado di aprire tutti i tipi di " "file." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Visualizza dettagli" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Browser web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Programma di posta:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Numeri di telefono:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Visore di immagini:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Lettore musicale:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Lettore video:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documenti" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Editor di testo:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Visore PDF:" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Accessori" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gestore dei file:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulatore di terminale:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gestore di archivi:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mappa:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "I seguenti tipi di file sono ancora associati a un'altra applicazione:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 associato a %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Riassegna tutto a %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Modifica manualmente l'associazione del tipo di file" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Composizione chiamate:" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Browser web predefinito" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Nico Caprioli" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "smart2128vr@gmail.com,," #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Scelta dei componenti" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicazioni predefinite" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "© 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Scegli dalla lista qui sotto quale componente predefinito usare per il " #~ "servizio %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Hai cambiato il componente predefinito, vuoi salvare le modifiche " #~ "adesso?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che " #~ "gestiscono compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di " #~ "testi e il programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte " #~ "bisogno di avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o " #~ "mostrare del testo. Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano " #~ "sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi " #~ "componenti." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componente predefinito" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Questa lista contiene i tipi di componenti configurabili. Fai clic sul " #~ "componente che vuoi configurare.

\n" #~ "

Qui puoi cambiare i componenti. I componenti sono programmi che " #~ "gestiscono compiti di base, come l'emulatore di terminale, l'editor di " #~ "testi e il programma di posta. Diverse applicazioni di KDE hanno a volte " #~ "bisogno di avviare un emulatore di terminale, mandare una lettera o " #~ "mostrare del testo. Per farlo coerentemente, queste applicazioni chiamano " #~ "sempre gli stessi componenti. Qui puoi scegliere quali sono questi " #~ "componenti.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Apre gli URL http e https" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in un'applicazione in base al contenuto dell'URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "nell'applicazione seguente:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "con il comando seguente:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Seleziona il browser Web preferito:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "KMail è il programma di posta standard per il desktop Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usa KMail come programma di posta preferito" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Scegli questa opzione se vuoi usare qualsiasi altro programma di posta." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Segnaposti opzionali:
  • %t: Indirizzo del destinatario
  • " #~ "%s: Oggetto
  • %c: Copia carbone (CC)
  • %b: Copia carbone " #~ "nascosta (CCN)
  • %B: Corpo del modello di messaggio
  • %A: " #~ "Allegato
  • %u: URL di tipo «mailto:» completo
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per scegliere il programma di posta preferito. Nota " #~ "che il file che scegli deve essere eseguibile per essere accettato.
Puoi usare vari segnaposti che saranno sostituiti con gli opportuni " #~ "valori quando il comando sarà eseguito:
  • %t: Indirizzo del " #~ "destinatario
  • %s: Oggetto
  • %c: Copia carbone (CC)
  • " #~ "
  • %b: Copia carbone nascosta (CCN)
  • %B: Corpo del modello di " #~ "messaggio
  • %A: Allegato
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare il file del programma di posta." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Attiva questa opzione se vuoi che il client di posta sia eseguito in un " #~ "terminale (per esempio Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Esegui in un te&rminale" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Sfoglia le cartelle con il gestore di file seguente:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Altro: premi «Aggiungi...» in questa finestra:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Usa Konsole come emulatore di terminale" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Usa un altro emulatore di &terminale:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per selezionare l'emulatore di terminale preferito. " #~ "Nota che il file che selezioni deve avere l'attributo di eseguibile " #~ "impostato per essere accettato.
Nota anche che alcuni programmi che " #~ "usano l'emulatore di terminale non funzionano se aggiungi argomenti per " #~ "la riga di comando (per esempio: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Fai clic per sfogliare e indicare un emulatore di terminale." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "Resta 1 secondo:" #~ msgstr[1] "Restano %1 secondi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo gestore delle finestre sarà impiegato dal prossimo riavvio di " #~ "KDE." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Cambio del gestore delle finestre" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "È in esecuzione un nuovo gestore delle finestre.\n" #~ "Si consiglia anche di riavviare la sessione di KDE per assicurarsi che " #~ "tutte le applicazioni in esecuzione si adattino al cambio." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Gestore delle finestre sostituito" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Il gestore delle finestre verrà sostituito con quello configurato." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Modifica della configurazione del gestore delle finestre" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Accetta le modifiche" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Ripristina il precedente" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Il gestore delle finestre configurato è stato avviato.\n" #~ "Controlla se è partito correttamente e conferma il cambio.\n" #~ "L'avvio verrà automaticamente annullato tra 20 secondi." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore " #~ "predefinito di KDE." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Il nuovo gestore delle finestre non è riuscito a partire.\n" #~ "Il gestore delle finestre in esecuzione è di nuovo KWin, il gestore " #~ "predefinito di KDE." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Esecuzione dello strumento di configurazione non riuscita" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Usa il gestore delle finestre predefinito di KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Usa un altro &gestore delle finestre:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: la maggior parte dei gestori delle finestre hanno una " #~ "configurazione propria e non seguono le impostazioni di KDE." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi leggere una breve descrizione del componente selezionato. Per " #~ "cambiare il componente selezionato fa clic sull'elenco sinistra. Per " #~ "cambiare il programma da usare scegli nella casella qui sotto." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Descrizione componente"