# translation of kaccess.po to Italian # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Rizzi , 2005, 2007. # Andrea Celli , 2005. # Giovanni Venturi , 2006. # Dario Panico , 2008. # Federico Zenith , 2010. # Vincenzo Reale , 2015, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-05 08:57+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Shift è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Il tasto Shift è ora attivo." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Il tasto Shift è ora inattivo." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Ctrl è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Il tasto Ctrl è ora attivo." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Il tasto Ctrl è ora inattivo." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Alt è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Il tasto Alt è ora attivo." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Il tasto Alt è ora inattivo." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Win è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Il tasto Win è ora attivo." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Il tasto Win è ora inattivo." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Meta è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." # XXX Come per shift #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Il tasto Meta è ora attivo." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Il tasto Meta è ora inattivo." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Super è stato bloccato ed è adesso attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Il tasto Super è ora attivo." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Il tasto Super è ora inattivo." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Iper è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Il tasto Iper è ora attivo." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Il tasto Iper è ora inattivo." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Il tasto Alt Gr è stato bloccato ed è ora attivo per tutte le immissioni " "successive." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Il tasto Alt Gr è ora attivo." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Il tasto Alt Gr è ora inattivo." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Num è stato attivato." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Num è ora inattivo." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Maiusc è stato attivato." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Maiusc è ora inattivo." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Il tasto Bloc Scorr è stato attivato." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Il tasto Bloc Scorr è ora inattivo." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Attiva/Disattiva il lettore dello schermo" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "Alt Gr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Iper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Quando si è usato un gesto:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Cambia le impostazioni senza chiedere" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Mostra questa finestra di conferma" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Disabilita tutte le funzioni AccessX e i gesti" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Rallentamento dei tasti" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Permanenza dei tasti" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Mouse da tastiera" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1»?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero disattivare «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1»?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2»?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e disattivare «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2»?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2» e disattivare «%3»?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1» e «%2» e disattivare «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2» e «%3»?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2» e «%3» e disattivare «%4»?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Vuoi davvero attivare «%1», «%2», «%3» e «%4»?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Hai tenuto Shift premuto per otto secondi, oppure un'applicazione ha " "richiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Hai premuto Shift per cinque volte consecutive, o un'applicazione ha chiesto " "di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Hai premuto %1, o un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Un'applicazione ha chiesto di cambiare questa impostazione, oppure hai usato " "una combinazione di gesti della tastiera." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Un'applicazione ha richiesto di cambiare queste impostazioni." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Queste impostazioni di AccessX sono necessarie ad alcuni utenti con problemi " "motori e possono essere configurate nelle impostazioni di sistema di KDE. " "Puoi anche attivarle con gesti standard della tastiera.\n" "Se non hai bisogno di queste funzioni puoi selezionare «Disabilita tutte le " "funzioni AccessX e i gesti»." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Rallentamento dei tasti abilitato. D'ora in poi devi premere un tasto per un " "certo tempo per farlo accettare." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Rallentamento dei tasti disabilitato." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Pressione ravvicinata dei tasti abilitata. D'ora in poi ogni tasto sarà " "bloccato per un certo periodo di tempo dopo l'uso." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Pressione ravvicinata dei tasti disabilitata." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Permanenza dei tasti abilitata. D'ora in poi i tasti modificatori rimarranno " "attivi anche dopo il rilascio." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Permanenza dei tasti disabilitata." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Mouse da tastiera abilitato. D'ora in poi puoi usare il tastierino numerico " "della tastiera per controllare il mouse." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Mouse da tastiera disabilitato." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "© 2000, Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hölzer-Klüpfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autore" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento di accessibilità per KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #~ msgid "&Bell" #~ msgstr "&Campanella" #~ msgid "Audible Bell" #~ msgstr "Campanella udibile" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the default system bell will be used. Usually, " #~ "this is just a \"beep\"." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, sarà utilizzata la campanella predefinita di " #~ "sistema. Solitamente è un semplice «bip»." #~ msgid "Use &system bell" #~ msgstr "U&sa la campanella di sistema" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound " #~ "file. If you do this, you will probably want to turn off the system bell." #~ msgstr "" #~ "Marca questa opzione se vuoi utilizzare una campanella personalizzata che " #~ "riproduce un file sonoro. In questo caso, probabilmente ti conviene " #~ "disattivare la campanella di sistema." #~ msgid "Us&e customized bell" #~ msgstr "U&sa una campanella personalizzata" #~ msgid "" #~ "If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound " #~ "file here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file " #~ "dialog." #~ msgstr "" #~ "Se l'opzione «Usa una campanella personalizzata» è abilitata, puoi " #~ "scegliere un file sonoro qui. Fai clic su «Sfoglia...» per scegliere il " #~ "file sonoro utilizzando il selettore dei file." #~ msgid "Sound &to play:" #~ msgstr "Suono &da riprodurre:" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Sfoglia..." #~ msgid "Visible Bell" #~ msgstr "Campanella visibile" #~ msgid "" #~ "This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible " #~ "notification shown every time that normally just a bell would occur. This " #~ "is especially useful for deaf people." #~ msgstr "" #~ "Questa opzione attiverà la «campanella visibile», cioè una notifica " #~ "visibile mostrata ogni volta che dovrebbe suonare la campanella. Ciò è " #~ "utile specialmente per le persone affette da sordità." #~ msgid "&Use visible bell" #~ msgstr "&Usa la campanella visibile" #~ msgid "" #~ "The screen will turn to a custom color for the amount of time specified " #~ "below." #~ msgstr "" #~ "Lo schermo diventerà di un colore personalizzato per il numero di volte " #~ "specificato in seguito." #~ msgid "F&lash screen" #~ msgstr "Schermo &lampeggiante" #~ msgid "" #~ "All screen colors will be inverted for the amount of time specified below." #~ msgstr "" #~ "Tutti i colori dello schermo saranno invertiti per la quantità di tempo " #~ "specificata in seguito." #~ msgid "I&nvert screen" #~ msgstr "I&nverti lo schermo" #~ msgid "" #~ "Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell." #~ msgstr "" #~ "Fai clic qui per scegliere il colore utilizzato dalla campanella visibile " #~ "«schermo lampeggiante»" #~ msgid "&Duration:" #~ msgstr "&Durata:" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi personalizzare la durata dell'effetto «campanella visibile»." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Modifier Keys" #~ msgstr "Tasti modificatori" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Permanenza dei tasti" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Utilizza la permanenza dei ta&sti" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "B&locca la permanenza dei tasti" #~ msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously" #~ msgstr "" #~ "Disattiva la permanenza dei tasti quando due tasti sono premuti " #~ "contemporaneamente" #~ msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked" #~ msgstr "" #~ "Usa la campanella di sistema ogni volta che un modificatore viene " #~ "commutato, bloccato o sbloccato" #~ msgid "Locking Keys" #~ msgstr "Tasti di blocco" #~ msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated" #~ msgstr "" #~ "Usa la campanella di sistema ogni volta che un tasto bloccabile viene " #~ "attivato o disattivato" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism for modifier or locking key state " #~ "changes" #~ msgstr "" #~ "Usa il meccanismo delle notifiche di Plasma ogni volta che un " #~ "modificatore o un tasto di blocco cambia il suo stato" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Co&nfigura le notifiche..." #~ msgid "&Keyboard Filters" #~ msgstr "F&iltri tastiera" #~ msgid "Slo&w Keys" #~ msgstr "Rallenta&mento tasti" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "&Usa il rallentamento dei tasti" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is pressed" #~ msgstr "&Usa la campanella di sistema ogni volta che un tasto viene premuto" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is accepted" #~ msgstr "" #~ "Usa la campanella di sistema ogni volta che un tasto viene accettato" #~ msgid "&Use system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "" #~ "&Usa la campanella di sistema ogni volta che un tasto viene rifiutato" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Tasti ravvicinati" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Usa i tasti ravvici&nati" #~ msgid "Use the system bell whenever a key is rejected" #~ msgstr "" #~ "Usa la campanella di sistema ogni volta che un tasto viene rifiutato" #~ msgid "&Activation Gestures" #~ msgstr "Gesti di &attivazione" #~ msgid "Activation Gestures" #~ msgstr "Gesti di attivazione" #~ msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys" #~ msgstr "Usa i gesti per attivare la permanenza e il rallentamento dei tasti" #~ msgid "" #~ "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity." #~ msgstr "" #~ "Disattiva la permanenza e il rallentamento dei tasti dopo un certo " #~ "periodo di inattività." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgid "" #~ "Use the system bell whenever a gesture is used to toggle an accessibility " #~ "feature" #~ msgstr "" #~ "Usa la campanella di sistema ogni volta che un gesto viene usato per " #~ "attivare o disattivare una funzionalità di accessibilità" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a " #~ "keyboard accessibility feature is turned on or off.\n" #~ "Ensure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard " #~ "accessibility settings will then always be applied without confirmation." #~ msgstr "" #~ "Se questa opzione è marcata, KDE mostrerà un finestra di conferma ogni " #~ "volta che una funzionalità di accessibilità della tastiera è attivata o " #~ "disattivata.\n" #~ "Assicurati di sapere cosa stai facendo se la deselezioni, poiché " #~ "successivamente le impostazioni di accessibilità della tastiera saranno " #~ "applicate sempre senza alcuna conferma." #~ msgid "" #~ "Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is " #~ "toggled" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra di conferma ogni volta che una funzionalità di " #~ "accessibilità della tastiera viene attivata o disattivata" #~ msgid "" #~ "Use Plasma's notification mechanism whenever a keyboard accessibility " #~ "feature is toggled" #~ msgstr "" #~ "Usa il meccanismo delle notifiche di Plasma ogni volta che una " #~ "funzionalità di accessibilità della tastiera viene attivata o disattivata" #~ msgid "Screen Reader" #~ msgstr "Lettore dello schermo" #~ msgid "Screen reader enabled" #~ msgstr "Lettore dello schermo abilitato" #~ msgid "" #~ "Please note that you may have to log out once to allow the screen reader " #~ "to work properly." #~ msgstr "" #~ "Nota che potrebbe essere necessario disconnettersi per permettere al " #~ "lettore dello schermo di funzionare correttamente." #~ msgid "Form" #~ msgstr "Modulo"