# translation of kcminput.po to Icelandic # Copyright (C) 1998-2000, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998-2000. # Richard Allen , 1998-2004. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2010, 2011. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-22 13:03+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "Fyrirspurn um inntakstæki brást. Opnaðu þessa stillingaeiningu aftur." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "Alvarleg villa við að lesa grunnupplýsingar tækisins %1" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Villa þegar gildi voru hlaðin inn. Sjá frekari upplýsingar í annálaskrám. " "Endurræstu þessa grunnstillingaeiningu." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "Ekkert benditæki fannst. Tengdu það núna." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Ekki tókst að vista allar breytingar. Sjá frekari upplýsingar í annálaskrám. " "Endurræstu þessa grunnstillingaeiningu og reyndu aftur." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Villa þegar sjálfgefin gildi voru hlaðin inn. Mistókst að stilla suma " "valkosti á sjálfgefin gildi." #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Villa þegar nýtengdu tæki var bætt við. Tengdu það aftur og endurræstu þessa " "grunnstillingaeiningu." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Benditæki aftengt. Stillingaglugga tækisins var lokað." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "Benditæki aftengt. Engin önnur tæki fundust." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Aukamúsarhnappar" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "Aukahnappur %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "Ýttu á músarhnappinn sem þú vilt tengja við lyklabindingu" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "Sláðu inn nýja lyklasamsetningu fyrir %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Ýttu á músarhnapp" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "Bæta við lyklabindingu..." #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "Grunnstilla aukahnappa..." #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Almennt:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Tæki virkt" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Samþykkja inntak frá þessu tæki." #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Left handed mode" msgid "Left-handed mode" msgstr "Snið fyrir örvhenta" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Víxla hægri og vinstri hnöppum." #: ui/main.qml:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "Ýta á vinstri og hægri hnappa til að gera miðjusmell." #: ui/main.qml:138 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Clicking left and right button simultaneously sends middle button click." msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Ef smellt er á vinstri og hægri hnappana samtímis myndar músin " "miðjuhnappssmell." #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Activating this setting increases mouse click latency by 50ms. The extra " #| "delay is needed to correctly detect simultaneous left and right mouse " #| "clicks." msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Ef þessi stilling er virkjuð eykur það biðtíma eftir að smellt er með " "músinni um 50 msek. Töfin sem bætist við er nauðsynleg til að hægt sé að " "greina rétt þegar smellt er samtímis með vinstri og hægri músarhnappi." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Hraði bendils:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Hröðun bendils:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "Engin" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "Bendillinn færist um jafnlanga vegalengd og músin." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Stöðluð" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "Færsluvegalengd bendils veltur á hraða músarhreyfingarinnar." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Skrunhraði:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Hægar" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Hraðar" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Skrun:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "Snúa við skrunstefnu" #: ui/main.qml:351 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Touchscreen like scrolling." msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "Skrun eins og á snertiskjá." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "Ýta á miðjuhnapp og færa músina til að skruna" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "Skrunað með músinni á meðan miðjuhnappinum er haldið niðri." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "Bindingar fyrir viðbótarmúsarhnappa..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "Endurtengja viðbótarmúsarhnappa..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Arnar Leósson,Guðmundur Erlingsson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "leosson@frisurf.no,gudmundure@gmail.com" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Fara til baka" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Mús

Í þessari einingu geturðu valið ýmsar stillingar fyrir " #~ "benditækið þitt. Benditækið kann að vera mús, stýrikúla eða annað tæki " #~ "með svipaða virkni." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Almennt" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Örvhentum þykir oft betra að víxla virkni vinstri og hægri takkanna á " #~ "benditækinu (músinni). Það er gert með því að velja 'örvhenta' " #~ "hnappanotkun í þessari einingu. Allir takkar umfram þessa tvo eru óháðir " #~ "þessari stillingu. Þannig hefur þessi stilling engin áhrif á miðtakkann á " #~ "þriggja takka mús." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Röð músahnappa" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "Ré&tthent" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "Ö&rvhent" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Breyta skrunstefnu músarhjólsins eða fjórða og fimmta músarhnappsins." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "Snúa &við skrunstefnu" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Ítarlegt" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Hröðunarmörk bendils:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Bil á milli tvísmella:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Byrjunartími dráttar:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Fjarlægðarmörk dráttar:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Músarhjólið skrunar um:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi stilling ræður sambandinu milli þess hversu mikið músabendillinn " #~ "hreyfist á skjánum og því hvernig þú hreyfir samsvarandi inntakstæki, " #~ "hvort sem það er mús eða annað bendiltæki.

Hátt gildi fyrir hröðun " #~ "veldur stærri hreyfingum bendilsins á skjánum þótt músin sé aðeins hreyfð " #~ "lítillega. Ef hátt gildi eru valið getur bendillinn kastast um skjáinn og " #~ "því erfitt að stjórna honum

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Mörkin eru minnsta vegalengdin sem músarbendillinn þarf að færast á " #~ "skjánum áður en hröðunin hefur einhver áhrif. Ef hreyfingin er minni en " #~ "sem nemur mörkunum virkar hann eins og ef hröðunin væri stillt á 1X.

" #~ "

Þetta þýðir að þegar þú hreyfir músina hægt er engin hröðun, sem " #~ "gefur betri stjórn á fínhreyfingum. Þegar þú hreyfir músina hraðar færist " #~ "bendillinn hratt á milli svæða á skjánum.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Tvísmellibilið er hámarkstími (í millisekúndum) á milli tveggja smella " #~ "með músinni sem túlka á sem tvísmell. Ef seinni smellurinn kemur seinna " #~ "en hámarkstíminn segir til um eru þeir túlkaðir sem tveir stakir smellir." #~ msgid " msec" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Ef þú smellir með músinni (t.d. í ritli) og dregur hana til með hnappinn " #~ "niðri innan byrjunartímamarkanna er litið svo á að þú viljir draga " #~ "hlutinn til (e. drag-n-drop)." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Ef þú ýtir á takkann á músinni og dregur hana svo til um a.m.k. " #~ "fjarlægðarmörkin er litið svo á að þú viljir draga hlutinn til (e. drag-n-" #~ "drop)." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Ef þú notar hjólið á músinni skilgreinir þetta gildi fjölda lína sem " #~ "skrunað er við hverja hreyfingu hjólsins. Athugaðu að ef þessi tala er " #~ "hærri en fjöldi sýnilegra lína verður hún hunsuð og hreyfing hjólsins " #~ "túlkuð sem skrun upp/niður um síðu." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Lyklaborðsstýring" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "Færa &músarbendil með lyklaborði (með því að nota talnaborðið)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Hröðunartöf:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Endurtekningarbil:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "Hröðunar&tími:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "Há&markshraði:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " punktar/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "Hröðunar&snið:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " díll" #~ msgstr[1] " dílar" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " lína" #~ msgstr[1] " línur" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Hröðunarsnið:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Flatt" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Aðlögun" #~ msgid "Pointer device KCM" #~ msgstr "Benditæki KCM" #~ msgid "System Settings module for managing mice and trackballs." #~ msgstr "Kerfisstillingaeining til að sjá um mýs og stýrikúlur." #~ msgid "Copyright 2018 Roman Gilg" #~ msgstr "Höfundarréttur 2018 Roman Gilg" #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Forritari" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mús" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) 1997 - 2018 Músahöfundarnir" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Hröðunar&tími:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "Hröðunar&snið:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Táknmyndir" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Sjálfgefið er í KDE að tákn séu valin og virkjuð með einum smell með " #~ "vinstri músatatakkanum svipað og tenglar í vöfrum. Ef þú vilt frekar " #~ "velja táknin með einum smell og virkja þau með því að tvísmella þá skaltu " #~ "haka við hér. Ef þú krossar við hér þá eru tákn valin með einum smell með " #~ "vinstri músartakkanum og gerð virk með tvísmelli." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "&Tvísmella til að opna skrár og möppur (velur táknmynd við fyrsta smell)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Virkjar og opnar skrá eða möppu með einum smelli." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Einsmella til að opna skrár og möppur" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Veldu bendilþema sem þú vilt nota:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Heiti" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Það þarf að endurræsa KDE til að breytingarnar taki gildi." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Bendilstillingum hefur verið breytt" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Lítill svartur" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Lítill svartur bendill" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Stór svartur" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Stór svartur bendil" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Lítill hvítur" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Lítill hvítur bendill" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Stór hvítur" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Stór hvítur bendil" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Breyta músarbe&ndli yfir táknmynd" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "Velja táknmyndir &sjálfkrafa" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Seinkun" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Ef þú krossar við hér þá er tákn sjálfkrafa valið ef músabendillinn " #~ "stöðvast yfir því í smá stund. Þetta kann að vera gagnlegt ef einn " #~ "smellur virkjar táknið og þú vilt bara velja það." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Ef þú hefur krossað við að velja tákn sjálfkrafa þá getur þú stillt " #~ "hversu lengi músabendillinn þarf að stöðvast yfir tákninu áður en það er " #~ "valið." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Músartegund: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF rás 1 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni " #~ "til að endurtengjast" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF rás 2 hefur verið sett. Vinsamlega ýttu á 'Connect' hnappinn á músinni " #~ "til að endurtengjast" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "engin" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Þráðlaus mús" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Þráðlaus mús með skrunhjóli" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Þráðlaus MouseMan með skrunhjóli" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Þráðlaus TrackMan með skrunhjóli" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Þráðlaus TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Þráðlaus Optical mús" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Þráðlaus MouseMan Optical (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Þráðlaus Optical mús (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Þráðlaus mús (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Þráðlaus Optical TrackMan" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 þráðlaus Optical mús (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Óþekkt mús" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Nafn á þráðlausri mús" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Upplausn skynjara" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 fjöldar á tommu" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 fjöldar á tommu" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Styrkur rafhlöðu" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF rás" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Rás 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Rás 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Þú hefur Logitech mús tengda og libusb er rétt sett upp, en samt tókst " #~ "ekki að fá aðgang að músinni. Þetta er trúlega vandamál með " #~ "aðgangsheimildir - þú ættir að skoða handbókina yfir hvernig má laga " #~ "þetta." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Bendilþema" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Dragðu eða sláðu inn slóð þemans" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Gat ekki fundið bendilþemasafn %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Gat ekki hlaðið niður bendilþemasafni. Vinsamlegast athugið hvort slóðin " #~ "%1 er rétt." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Skráin %1 virðist ekki vera gilt bendilþemasafn." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Þú getur ekki eytt þemu sem þú ert að nota.
Þú verður fyrst að " #~ "skipta í aðra þemu.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja %1 bendilþemuna? " #~ "
Þetta mun eyða út öllum skrám sem þetta þema setti inn.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Staðfesting" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Þema nefnt %1 er til staðar í möppu fyrir táknmyndaþema. Viltu setja " #~ "þetta í staðinn fyrir það?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Skrifa yfir þema?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Veldu bendilþema sem þú vilt nota (haltu músinni yfir til að prófa):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Flytja inn litastef af netinu" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Ná í nýtt þema..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Setja inn úr skrá..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Fjarlægja þema" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Hefðbundið KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Sjálfgefin bendlaþema í KDE 2 og 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Engin lýsing tiltæk"