# translation of kcmkded.po to icelandic # Copyright (C) 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Sveinn í Felli , 2008, 2015. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 10:21+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Gat ekki stöðvað þjónustu: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Gat ekki ræst þjónustu: %1." #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Gat ekki stöðvað þjónustu." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Gat ekki ræst þjónustu." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Mistókst að tilkynna KDE-þjónustustjóranum (kded6) um vistaðar breytingar: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Ef þú ert að afvirkja eitthvað hér til að sneiða hjá vandamáli skaltu " "endilega senda villuskýrslu um það líka." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Stjórinn fyrir bakgrunnsþjónustur (kded6) er ekki í gangi sem stendur. " "Gakktu úr skugga um að hann sé rétt uppsettur." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Sumar þjónustur slökkva á sér sjálfar eftir að þær eru ræstar handvirkt ef " "þær koma ekki að gagni í núverandi umhverfi." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Sumar þjónustur voru sjálfkrafa ræstar/stöðvaðar þegar bakgrunnsþjónustu- " "stjórinn (kded6) var endurræstur til að virkja breytingarnar þínar." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Allar þjónustur" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Í gangi" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Ekki í gangi" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Þjónustur við ræsingu tölvu" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Þjónustur sem ræstar eru eftir þörfum" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Afvirkja að hlaða sjálfkrafa inn %1 við ræsingu tölvu" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Virkja að hlaða sjálfkrafa inn %1 við ræsingu tölvu" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "Víxla af/á að hlaða inn þessari þjónustu við ræsingu tölvu" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Ekki í gangi" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Í gangi" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Stöðva %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Ræsa %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Stöðva þjónustu" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Ræsa þjónustu" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Þessi eining sýnir þér yfirlit yfir allar tengiviðbætur KDE-miðlarans, " #~ "einnig nefnt KDE-þjónustur. Almennt talað er um tvær tegundir af " #~ "þjónustum að ræða:

  • Þjónustur gangsettar í ræsingu
  • " #~ "
  • Þjónustur gangsettar eftir þörfum

Þær síðarnefndu eru " #~ "aðeins sýndar hér til þæginda. Þú getur einnig skilgreint hvort keyra " #~ "eigi þjónustur við ræsingu.

Notaðu þetta með varúð: sSumar " #~ "þjónustur eru lífsnauðsynlegar fyrir KDE; ekki stöðva þjónustur nema þú " #~ "vitir nákvæmlega hvað þú ert að gera.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason,Guðmundur Erlingsson" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net,gudmundure@gmail.com" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Bakgrunnsþjónustur" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "KDE Þjónustustjóri" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Þetta er listi af KDE þjónustum sem verða ræstar eftir þörfum. Þær eru " #~ "aðeins listaðar hér þér til þæginda, þar sem þú getur ekki breytt þessum " #~ "þjónustum." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Lýsing" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Þetta sýnir allar KDE þjónustur sem hægt er að ræsa þegar KDE er ræst. EF " #~ "hakað er við þjónustu mun hún verða vakin við næstu ræsingu. Verið " #~ "varkár með að fjarlægja óþekktar þjónustur." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Get ekki tengst KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "Get ekki ræst þjónustuna %1.

Villa: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Get ekki stöðvað þjónustuna %1.

Villa: %2"