# translation of kcm_desktoppaths.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmkonq.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 2000. # Richard Allen , 2000-2004. # Arnar Leósson , 2003. # Stígur Snæsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2011, 2024. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:59+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Desktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Slóð á Skjáborð:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Skjöl" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í skjöl." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Downloads" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Sóttar skrár" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að vista í skjöl sem þú sækir af " "netinu." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Videos path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Slóð á Myndskeið:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í myndskeið." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pictures path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Slóð á Myndir:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save movies from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í myndskeið." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í tónlist." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Public path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Slóð á Opið öllum:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default for publicly-shared files when " #| "network sharing is enabled." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið undir skrár sem deilt er með öllum þegar " "deiling á neti er virkjuð." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Templates" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Sniðmát" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "" "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í sniðmát." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "Velja nýjan stað" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Þessi mappa inniheldur allt sem þú sérð á skjáborðinu. Þú getur breytt " #~ "staðsetningu þessarar möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á " #~ "nýja staðinn." #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Slóð á Skjöl:" #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Slóð á Sóttar skrár:" #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "" #~ "Þessi mappa verður notuð sjálfgefið til að hlaða inn eða vista í myndir." #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Slóð á Tónlist:" #~ msgid "Templates path:" #~ msgstr "Slóð á Sniðmát:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skjáborð" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Tónlist" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Myndir" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Myndskeið" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Opinbert" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Slóðir

\n" #~ "Hér getur þú stillt hvar í skráakerfinu skrárnar á skjáborðinu eru í raun " #~ "geymdar.\n" #~ "Þú getur notað \"Hvað er þetta?\" (Shift-F1) til að sjá hvað tilteknar " #~ "stillingar þýða." #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Slóð að sjálfræsingu:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "Þessi mappa inniheldur forrit eða vísanir á forrit (shortcuts) sem þú " #~ "vilt láta keyra upp sjálfkrafa í hvert skipti sem KDE er ræst. Þú getur " #~ "breytt þessari möppu ef þú vilt og innihaldið færist sjálfkrafa á nýja " #~ "staðinn líka." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Sjálfræsing" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Bíómyndir" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" #~ "Viltu færa skrárnar frá '%2' til '%3'?" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Færa" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ekki flytja" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Slóðin fyrir '%1' hefur breyst;\n" #~ "Viltu færa möppuna '%2' til '%3'?" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Færa" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "Ekki flytja" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Þörf á staðfestingu"