# translation of kaccess.po to Icelandic # kaccess.po # Copyright (C) 2000, 2005, 2006, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Richard Allen , 2000. # Arnar Leosson , 2005. # Sveinn í Felli , 2009, 2022. # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Guðmundur Erlingsson msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-04 09:26+0000\n" "Last-Translator: Gummi \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Arnar Leósson, Sveinn í Felli,Guðmundur Erlingsson" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, leosson@frisurf.no, sv1@fellsnet.is,gudmundure@gmail.com" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Shift-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Shift-lykillinn er virkur." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Shift-lykillinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Ctrl-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Ctrl-lykillinn er virkur." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Ctrl-lykillinn er óvirkur." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Alt-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Alt-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Win-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Win-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Win-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Meta-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Meta-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Meta-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Super-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Super-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Super-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Hyper-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Hyper-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Hyper-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Alt Graph-lykillinn er nú læstur og virkur fyrir eftirfarandi " "lyklaborðsaðgerðir." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Alt Graph-lykillinn er nú virkur." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Alt Graph-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Num Lock-lykillinn er virkur." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Num Lock-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Caps Lock-lykillinn er virkur." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Caps Lock-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Scroll Lock-lykillinn er virkur." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Scroll Lock-lykillinn er nú óvirkur." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Kveikja/slökkva á skjálesara" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Viðvörun" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Þegar hreyfiskipun var notuð:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Breyta stillingum án þess að spyrja" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Sýna þennan staðfestingarglugga" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Slökkva á öllum AccessX-eiginleikum og -hreyfiskipunum" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Hægir lyklar" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Hopplyklar" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Festilyklar" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Músarlyklar" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\" og \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega slökkva á \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og slökkva á \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\" og \"%2\" og slökkva á \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\" og \"%3\" og slökkva á \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Viltu virkilega virkja \"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Forrit vill fá að breyta þessari stillingu." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Þú hélst Shift-lyklinum niðri lengur en í 8 sekúndur eða forrit vill breyta " "þessari stillingu." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Þú ýttir fimm sinnum á Shift-lykilinn eða forrit vill breyta þessari " "stillingu." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Þú ýttir á %1 eða forrit vill breyta þessari stillingu." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Forrit vill fá að breyta þessari stillingu eða þú notaðir samsetningu af " "nokkrum lyklaborðsskipunum." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Forrit vill fá að breyta þessum stillingum." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Þessar AccessX-stillingar eru nauðsynlegar fyrir suma notendur með " "hreyfihömlun og er hægt að breyta þeim í KDE stjórnborðinu. Þú getur einnig " "kveikt og slökkt á þeim með stöðluðum lyklaborðsskipunum.\n" "\n" "Ef þú þarft ekki á þeim að halda skaltu velja \"Slökkva á öllum AccessX " "eiginleikum og hreyfiskipunum\"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Hægir lyklar eru virkir. Þú verður að ýta á hvern lykil í ákveðið langan " "tímatil að virkja hann." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Hægir lyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Hopplyklar eru virkir. Framvegis verður lokað á hvern lykil í tiltekinn tíma " "eftir að ýtt er á hann." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Hopplyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Festilyklar eru virkir. Hér eftir haldast breytilyklar læstir eftir að þú " "sleppir þeim." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Festilyklar eru óvirkir." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Músarlyklar eru virkir. Nú getur þú notað talnaborð lyklaborðsins til að " "stýra músinni." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Músarlyklar eru óvirkir." #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Höfundur" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Aðgengistól KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Klístraðir lyklar" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Klístraðir lyklar" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Klístraðir lyklar" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Hægir lyklar" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Skoppandi lyklar" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Skoppandi lyklar"