# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Giovanni Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-19 11:34+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: package/contents/ui/code/tools.js:32 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Remove ex favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:36 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Adde a Favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:60 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "Sur omne Activitates" #: package/contents/ui/code/tools.js:110 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "Sur le activitate currente" #: package/contents/ui/code/tools.js:124 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Monstra in Favoritos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icone:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Application Launcher's icon" msgstr "Cambia icone de Lanceator de application" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Current icon is %1. Click to open menu to change the current icon or reset " "to the default icon." msgstr "" "Icone currente es %1. Pulsa pro aperir menu per cambiar le icone currente o " "refixar al icone predefinite." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Icon name is \"%1\"" msgstr "Nomine de icone es \"%1\"" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Selige…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose an icon for Application Launcher" msgstr "Selige un icone per Lanceator de application" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Reset to default icon" msgstr "Refixa a icone predfinite" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove icon" msgstr "Remove icone" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:119 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Monstra applicationes como:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Solo nomine" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Solo description" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nomine (Description)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Description (Nomine)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Text label:" msgstr "Etiquetta de texto:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to add a text label" msgstr "Typa hic pro adder un etiquetta de texto" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset menu label" msgstr "Refixa etiquetta de menu" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A text label cannot be set when the Panel is vertical." msgstr "" "Un etiquetta de texto non pote esser fixate quando le Pannello es vertical." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:171 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General:" msgstr "General:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172 #, kde-format msgid "Always sort applications alphabetically" msgstr "Sempre ordina applicationes alphabeticamente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:177 #, kde-format msgid "Use compact list item style" msgstr "Usa stilo le elemento de lista compacte" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip under a checkbox when Touch Mode is on" msgid "Automatically disabled when in Touch Mode" msgstr "Automaticamente dishabilitate quando in modo de tocco (Touch Mode)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button opens plasmasearch kcm" msgid "Configure Search Plugins…" msgstr "Configura plugins de cerca..." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Sidebar position:" msgstr "Position de barra lateral:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dextera" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:219 #, kde-format msgid "Show favorites:" msgstr "Monstra favoritos:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "In un grillia" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a list'" msgid "In a list" msgstr "In un lista" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:236 #, kde-format msgid "Show other applications:" msgstr "Monstra altere applicationes:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "In un grillia" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a list'" msgid "In a list" msgstr "In un lista" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:257 #, kde-format msgid "Show buttons for:" msgstr "Monstra buttones per:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:258 #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Potentia" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Session" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:276 #, kde-format msgid "Power and session" msgstr "Potentia e session" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:285 #, kde-format msgid "Show action button captions" msgstr "Monstra subtitulos de button de action" #: package/contents/ui/Footer.qml:101 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Applicationes" #: package/contents/ui/Footer.qml:117 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Placias" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No matches" msgstr "Nulle correspondentias" #: package/contents/ui/Header.qml:81 #, kde-format msgid "Open user settings" msgstr "Aperi preferentias de usator" #: package/contents/ui/Header.qml:261 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Manteni aperite" #: package/contents/ui/KickoffGridView.qml:102 #, kde-format msgid "Grid with %1 rows, %2 columns" msgstr "Grillia con %1 rangos, %2 columnas" #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Lassa" #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "More" msgstr "Altere" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Modifica applicationes..." #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Computer" msgstr "Computator" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "History" msgstr "Historia o Chronologia" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Frequently Used" msgstr "Frequentemente usate" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Netta icones" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca…" #~ msgid "Primary actions:" #~ msgstr "Actiones primari:" #~ msgid "Power actions" #~ msgstr "Actiones de potentia" #~ msgid "Session actions" #~ msgstr "Actiones de Session" #, fuzzy #~| msgid "Leave" #~ msgid "Leave…" #~ msgstr "Lassa" #, fuzzy #~| msgid "Power" #~ msgid "Power…" #~ msgstr "Potentia" #, fuzzy #~| msgid "More" #~ msgid "More…" #~ msgstr "Altere" #, fuzzy #~| msgid "Updating applications..." #~ msgid "Updating applications…" #~ msgstr "Actualisante applicationes..." #~ msgid "Allow labels to have two lines" #~ msgstr "Permitte que etiquettas ha duo rangos" #~ msgid "%2@%3 (%1)" #~ msgstr "%2@%3 (%1)" #~ msgid "%1@%2" #~ msgstr "%1@%2" #~ msgid "List with 1 item" #~ msgid_plural "List with %1 items" #~ msgstr[0] "Lista con 1 elemento" #~ msgstr[1] "Lista con %1 elementos" #~ msgid "%1 submenu" #~ msgstr "%1 submenu" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Lassa (abandonar)..." #~ msgid "Power..." #~ msgstr "Potentia..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Altere..." #~ msgid "Applications updated." #~ msgstr "Applicationes" #~ msgid "Switch tabs on hover" #~ msgstr "Commuta scheda quando on flotta" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Omne applicationes" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Often Used" #~ msgstr "Frequentemente usate" #~ msgid "Active Tabs" #~ msgstr "Tabulationes active" #~ msgid "Inactive Tabs" #~ msgstr "Tabulationes inactive" #, fuzzy #~| msgid "Type to search..." #~ msgctxt "Type is a verb here, not a noun" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Typa pro cercar..." #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Claude session" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloca schermo" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Commuta usator" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Initia unsession parallel como usator differente" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Arresta" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Extingue computator" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinitia" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reinitia computator" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Salveguarda session curreente pro proxime accesso" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Standby (preste)" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pausa sin clauder session" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hiberna" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Suspende a disco" #, fuzzy #~| msgid "Suspend to RAM" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspende a RAM" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspende a RAM" #~ msgid "System" #~ msgstr "Systema" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier domo o principal" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Dossieres de rete" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documentos usate recentemente" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Applicationes usate recentemente" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executa commando..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Executa un commando o un query de cerca" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Immagazinage removabile" #, fuzzy #~| msgid "Show 'Recently Installed':" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Monstra \"Recentemente installate\":" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Deinstalla" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Ordina alphabeticamente (ex Z a A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Netta applicationes recente" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Netta documentos recente" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Dormi" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma per KDE" #~ msgid "%1 on %2" #~ msgstr "%1 sur %2" #~ msgid "Searching %1..." #~ msgstr "Cercante %1..." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Kickoff" #~ msgstr "Colpo de initio"