# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-28 15:37+0100\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: package/contents/config/config.qml:16 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Location" #: package/contents/config/config.qml:23 #: package/contents/ui/FolderViewLayer.qml:406 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: package/contents/config/config.qml:30 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: package/contents/ui/BackButtonItem.qml:104 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Retro" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:61 #, kde-format msgid "Files:" msgstr "Files:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show all" msgstr "Monstra omne" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Show matching" msgstr "Monstra coincidente" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:62 #, kde-format msgid "Hide matching" msgstr "Cela coincidente" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:67 #, kde-format msgid "File name pattern:" msgstr "Patrono de nomine de file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:74 #, kde-format msgid "File types:" msgstr "Typos de file:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:80 #, kde-format msgid "Show hidden files:" msgstr "Monstra files celate:" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:130 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Typo de File" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:131 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Description" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:203 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Selectiona Omne" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:213 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "De-selectiona Omne" #: package/contents/ui/ConfigFilter.qml:222 #, kde-format msgid "Switch Sort Order" msgstr "Commuta Ordine de ordinar" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:64 #, kde-format msgid "Panel button:" msgstr "Button de pannello:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:70 #, kde-format msgid "Use a custom icon" msgstr "Usa icone personalisate" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:103 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Selige..." #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:109 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Netta icones" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:129 #, kde-format msgid "Arrangement:" msgstr "Collocation:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:133 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Sinistra a Dextera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Dextera a Sinistra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:135 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "De culmine a basso" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:144 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align left" msgstr "Alinea a sinistra" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:145 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox alignment of icons" msgid "Align right" msgstr "Alinea a dextera" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:160 #, kde-format msgid "Lock in place" msgstr "Bloca in posto" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:174 #, kde-format msgid "Sorting:" msgstr "Ordinar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:182 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:183 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:184 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:185 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Typo" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:186 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:197 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:205 #, kde-format msgctxt "@option:check sort icons with folders first" msgid "Folders first" msgstr "Prime le dossieres" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:219 #, kde-format msgctxt "whether to use icon or list view" msgid "View mode:" msgstr "Modo de vista:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:221 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a list" msgid "List" msgstr "Lista" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:222 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox show icons in a grid" msgid "Grid" msgstr "Grillia" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:233 #, kde-format msgid "Icon size:" msgstr "Dimension de Icone:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:248 #, kde-format msgctxt "@label:slider smallest icon size" msgid "Small" msgstr "Parve" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:257 #, kde-format msgctxt "@label:slider largest icon size" msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:266 #, kde-format msgid "Label width:" msgstr "Largessa de etiquetta:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:269 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Narrow" msgstr "Stricte" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:270 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:271 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox how long a text label should be" msgid "Wide" msgstr "Large" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:279 #, kde-format msgid "Text lines:" msgstr "Rangos de texto:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:295 #, kde-format msgid "When hovering over icons:" msgstr "Quando plana sur icones:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:297 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Monstra consilios" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:304 #, kde-format msgid "Show selection markers" msgstr "Monstra marcatores d selection" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:311 #, kde-format msgid "Show folder preview popups" msgstr "Monstra Popups de vista preliminar de dossier" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:321 #, kde-format msgid "Rename:" msgstr "Renomina:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:325 #, kde-format msgid "Rename inline by clicking selected item's text" msgstr "Renomina inline (incrporate) per pulsar texto de elemento selectionate" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:336 #, kde-format msgid "Previews:" msgstr "Vistas preliminar:" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:338 #, kde-format msgid "Show preview thumbnails" msgstr "Monstra Vistas preliminar de miniaturas" #: package/contents/ui/ConfigIcons.qml:346 #, kde-format msgid "Configure Preview Plugins…" msgstr "Configura Plugins de vista preliminar …" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:80 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Monstra :" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:82 #, kde-format msgid "Desktop folder" msgstr "Dossier de scriptorio" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:89 #, kde-format msgid "Files linked to the current activity" msgstr "Files relate al activitate currente" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:96 #, kde-format msgid "Places panel item:" msgstr "Placia elemento de pannello:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:129 #, kde-format msgid "Custom location:" msgstr "Location personalisate:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:137 #, kde-format msgid "Type path or URL…" msgstr "Typa ci un percurso o un URL…" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:180 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titulo:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "None" msgstr "Necun" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinite" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Full path" msgstr "Percurso complete" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:182 #, kde-format msgid "Custom title" msgstr "Titulo personalisate:" #: package/contents/ui/ConfigLocation.qml:197 #, kde-format msgid "Enter custom title…" msgstr "Inserta titulo personalisate…" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:98 #, kde-format msgid "Click and drag to rotate" msgstr "Clicca e trahe per rotar" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Hide Background" msgstr "Cela fundo" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:184 #, kde-format msgid "Show Background" msgstr "Monstra fundo" #: package/contents/ui/ConfigOverlay.qml:232 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Remove" #: package/contents/ui/FolderItemPreviewPluginsDialog.qml:19 #, kde-format msgid "Preview Plugins" msgstr "Vistas preliminar de plugins" #: package/contents/ui/FolderView.qml:1199 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There are a lot of files and folders on the desktop. This can cause bugs and " "performance issues. Please consider moving some of them elsewhere." msgstr "" "Il ha multe files e dossieres sur le scriptorio. Isto pote causar faltas e " "problemas de execution. Pro favor tu considera mover alcun de lor alibi." #: package/contents/ui/main.qml:401 #, kde-format msgid "Desktop and Wallpaper" msgstr "Scriptorio e Tapete de papio" #: plugins/folder/directorypicker.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Folder" msgstr "Selige dossier" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 #, kde-format msgid "&Refresh Desktop" msgstr "&Refresca Scriptorio" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:512 plugins/folder/foldermodel.cpp:1679 #, kde-format msgid "&Refresh View" msgstr "&Refresca Vista" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1688 #, kde-format msgid "&Empty Trash" msgstr "Vacua corb&e" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1691 #, kde-format msgctxt "Restore from trash" msgid "Restore" msgstr "Restabili" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1694 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Aperi" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1811 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Colla" #: plugins/folder/foldermodel.cpp:1927 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Proprietates" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:21 #, kde-format msgid "Sort By" msgstr "Ordina per" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:24 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons manually" msgid "Unsorted" msgstr "Non ordinate" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:28 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by name" msgid "Name" msgstr "Nomine" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:32 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by size" msgid "Size" msgstr "Dimension" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by file type" msgid "Type" msgstr "Typo" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons in descending order" msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Sort icons with folders first" msgid "Folders First" msgstr "Prime le dossieres" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:50 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Dimension de Icone" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Very Small" msgstr "Multe Parve" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small" msgstr "Parve" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Small-Medium" msgstr "Parve medie" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Medium" msgstr "Medie" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Large" msgstr "Grande (Large)" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu size of the icons" msgid "Huge" msgstr "Ponderose (Huge)" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Arrange" msgstr "Dispone" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Left to Right" msgstr "Sinistra a Dextera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Right to Left" msgstr "Dextera a Sinistra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" msgid "Top to Bottom" msgstr "De culmine a basso" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:81 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinea " #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu alignment of icons" msgid "Right" msgstr "Dextera" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:93 #, kde-format msgid "Show Previews" msgstr "Monstra vistas preliminar" #: plugins/folder/viewpropertiesmenu.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu lock icon positions in place" msgid "Locked" msgstr "Blocate" #~ msgid "Rotate" #~ msgstr "Rota" #~ msgid "Open Externally" #~ msgstr "Aperi externemente" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancella" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rangos" #~ msgctxt "@item:inlistbox arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Rangos" #~ msgctxt "@item:inmenu arrangement of icons" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Features:" #~ msgstr "Characteristicas:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "&Create Folder" #~ msgstr "&Crea dossier" #, fuzzy #~| msgid "Show the Desktop folder" #~ msgid "Show the desktop toolbox" #~ msgstr "Monstra le Dossier de Scriptorio" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Dimension:" #, fuzzy #~| msgid "Desktop Folder" #~ msgid "Desktop Layout" #~ msgstr "Dossier de Scriptorio" #, fuzzy #~| msgid "Arrange in:" #~ msgid "Arrange in" #~ msgstr "Dispone in:" #, fuzzy #~| msgid "Sort By" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Ordina per" #, fuzzy #~| msgid "Appearance" #~ msgid "Appearance:" #~ msgstr "Apparentia" #, fuzzy #~| msgid "Location" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Location" #~ msgid "Show the Desktop folder" #~ msgstr "Monstra le Dossier de Scriptorio" #~ msgid "Specify a folder:" #~ msgstr "Specifica un dossier:" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Recarga" #~ msgid "&Move to Trash" #~ msgstr "&Move al Corbe" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "De&le" #~ msgid "Align:" #~ msgstr "Alinea :" #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordinar" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulo" #~ msgid "Show Original Directory" #~ msgstr "Monstra directorio original" #~ msgid "Show Original File" #~ msgstr "Monstra file original" #~ msgid "&Configure Trash Bin" #~ msgstr "&Configura le corbe" #~ msgid "&Bookmark This Page" #~ msgstr "Adjunge iste pagina a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Location" #~ msgstr "Adjunge iste location a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Folder" #~ msgstr "Adjunge iste dossier a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This Link" #~ msgstr "Adjunge iste ligamine a le marcatores de li&bro" #~ msgid "&Bookmark This File" #~ msgstr "Adjunge iste file a le marcatores de li&bro" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy To" #~ msgstr "Copia a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move To" #~ msgstr "Move a" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Dossier domo o principal" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Dossier Radice" #~ msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Naviga..." #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Copy Here" #~ msgstr "Copia ci" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Move Here" #~ msgstr "Move ci" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Comparti" #, fuzzy #~| msgid "Icons" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "You cannot drop a folder on to itself" #~ msgstr "Tu non pote lassar cader un dossier super illo mesme" #~ msgid "File name for dropped contents:" #~ msgstr "Nomine de file per contentos collabite:" #~ msgid "&Move Here" #~ msgstr "&Move ci" #~ msgid "&Copy Here" #~ msgstr "&Copia ci" #~ msgid "&Link Here" #~ msgstr "Conca&tena ci" #~ msgid "C&ancel" #~ msgstr "C&ancella " #~ msgid "Set as &Wallpaper" #~ msgstr "Poner como tapete de &Papiro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Create directory" #~ msgstr "Crea directorio" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Enter a different name" #~ msgstr "Inserta un nomine differente" #~ msgid "" #~ "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Le nomine \"%1\" initia con un puncto, assi le directorio essera celate " #~ "per definition." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create hidden directory?" #~ msgstr "Crea un directorio celate?" #~ msgctxt "@label Default name when creating a folder" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nove dossier" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Inserta nomine de dossier:" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Colla un dossier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Colla un file" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Colla un elemento" #~ msgstr[1] "Colla %1 elementos" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Colla contentos del area de transferentia..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Colla" #~ msgid "" #~ "Restores this file or directory, back to the location where it was " #~ "deleted from initially" #~ msgstr "" #~ "Il restabili iste file o directorio, de retro a le location ubi illo " #~ "esseva ante esser cancellate" #~ msgid "" #~ "Opens a new file manager window showing the target of this link, in its " #~ "parent directory." #~ msgstr "" #~ "Il aperi un nove fenestra de gerente de file monstrante le objectivo de " #~ "iste ligamine, in su directorio genitor." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Claude" #~ msgid "Error: %1" #~ msgstr "Error: %1" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgid "Click to view folder" #~ msgstr "Pulsa per vider dossier" #~ msgid " bytes" #~ msgstr " bytes" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icones" #~ msgid "Network is not reachable" #~ msgstr "Rete non es attingibile" #~ msgid "Align to Grid" #~ msgstr "Alinea a Grillia" #~ msgctxt "Icons on the desktop" #~ msgid "Lock in Place" #~ msgstr "Bloca in posto" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "1 dossier" #~ msgstr[1] "%1 dossieres" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "1 File" #~ msgstr[1] "%1 files" #~ msgctxt "%1 and %2 are the messages translated above." #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "1 file." #~ msgid_plural "%1 files." #~ msgstr[0] "1 File." #~ msgstr[1] "%1 files." #~ msgid "Sort By:" #~ msgstr "Ordina per:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose the criteria by which the icons will be sorted " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Usar iste controlo pro seliger le criteria per qual le icones essera " #~ "ordinate in le vista." #~ msgid "Descending:" #~ msgstr "Descendente:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folders to have sorting precedence. When " #~ "this option is turned off, folders will be treated like regular files " #~ "with respect to sorting." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le dossieres ha precedentia de ordine. " #~ "Quando iste option es non marcate, dossieres essera tratate como files " #~ "normal pro loque es reguardante le ordine." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be arranged " #~ "horizontally (in rows) or vertically (in columns)." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si le icones essera disponite " #~ "horizontalmente (in rangos) o verticalmente (in columnas)." #~ msgid "" #~ "Use this control to choose whether the icons will be aligned to the left " #~ "or to the right side of the screen." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si le icones essera alineate al latere " #~ "sinistre o dextere del schermo." #~ msgid "" #~ "Check this option if you do not want the icons to be moveable in the " #~ "view.\n" #~ "\n" #~ "This option is useful if you want to avoid accidentally moving the icons " #~ "while interacting with them." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu non vole que le icones sia movibile in le vista.\n" #~ "\n" #~ "Iste option es utile si tu vole evitar de mover accidentalmente le icones " #~ "durante que tu inter-ager con illos." #~ msgid "Align to grid:" #~ msgstr "Alinea a grillia:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be arranged in a grid.\n" #~ "\n" #~ "When this option is checked, icons will automatically snap to the nearest " #~ "grid cell when you move them around in the view." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le icones sia collocate in un grillia.\n" #~ "\n" #~ " Quando iste option es marcate, icones automaticamente saltara a le plus " #~ "vicin cella quando tu move in le vista." #~ msgid "" #~ "Use this slider to increase or decrease the size of the icons in the view." #~ msgstr "" #~ "Usa iste glissator pro accrescer o diminuer le dimensiones de icones in " #~ "iste vista." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to see previews of the file contents in the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole vider vista preliminar del contentos de file " #~ "in le icones." #~ msgid "" #~ "Click this button to choose for which types of files previews will be " #~ "shown." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro seliger pro qual typo de files le vista preliminar " #~ "essera monstrate." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want folder previews to appear only when " #~ "clicked. When this option is turned off, folder previews will appear " #~ "automatically when the mouse hovers over a folder." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le vistas preliminar de dossier appare " #~ "solmente quando pulsate. Quando iste option es non marcate,vistas " #~ "preliminar de dossier apparera automaticamente quando le mus move super " #~ "un dossier." #~ msgid "Lines:" #~ msgstr "Lineas:" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose how many lines of text will be shown below the " #~ "icons." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger quante lineas de texto essera monstrate sub " #~ "le icones." #~ msgid "1 line" #~ msgstr "1 linea" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgid "" #~ "Click this button to choose the color which is used for the text labels " #~ "in the view." #~ msgstr "" #~ "Pulsa iste button pro seliger le color que essera usate pro le etiquettas " #~ "de texto in le vista." #~ msgid "Shadows:" #~ msgstr "Umbras:" #~ msgid "" #~ "

Check this option if you want the text labels to cast a " #~ "shadow on the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Shadows help make the text easier to read by making it stand out more " #~ "from the background.

\n" #~ "

\n" #~ "

Note that with dark text colors, this option will cause the text to " #~ "glow with a bright halo, instead of casting a shadow.

" #~ msgstr "" #~ "

Marca iste option si tu vole le etiquettas de texto " #~ "projectante un umbra sur le fundo.

\n" #~ "

\n" #~ "

Umbras adjuta le texto a esser legite plus facilemente per facer lo " #~ "evidentiar ex le fundo.

\n" #~ "

\n" #~ "

Tu nota que con colores de texto obscur , iste option causara que " #~ "le texto habera un aureola brillante, in vice de projectar un umbra." #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the icons to be sorted in a descending " #~ "order." #~ msgstr "" #~ "Marca iste option si tu vole que le icones essera ordinate per ordine " #~ "descendente." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

If you have selected " #~ "\"Show Files Matching\" or \"Hide Files Matching\", only the files " #~ "matching BOTH the conditions will be shown or hidden respectively.

\n" #~ "

For example, if you " #~ "have \"*\" as your pattern, but have nothing selected in the MIME types, " #~ "no files will be shown.

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Si tu ha seligite " #~ "\"Monstra Files coincidente\" o \"Cela Files coincidente\", solmente le " #~ "files coincidente con AMBE le conditiones essera monstrate o celate " #~ "respectivemente.

\n" #~ "

Pro exemplo, si tu ha " #~ "\"*\" como tu patrono, ma tu seligeva nihil in le typos de MIME, necun " #~ "files essera monstrate.

" #~ msgid "" #~ "Note that if you have selected \"Show Files Matching\" or \"Hide Files " #~ "Matching\",\n" #~ "only the files matching BOTH the conditions will be shown or hidden " #~ "respectively.\n" #~ "For example, if you have \"*\" as your pattern, but have nothing selected " #~ "in the MIME types, no files will be shown." #~ msgstr "" #~ "Nota que si tu ha seligite \"Monstra files coincidente\" o \"Cela Files " #~ "Coincidente\",\n" #~ "solmente le files coincidente con AMBE le conditiones essera monstrate o " #~ "celate respectivemente.\n" #~ "Pro exemplo, si tu ha \"*\" como tu patrono, ma tu ha seligite nihil in " #~ "le typos de MIME, necun files essera monstrate." #~ msgid "Cannot See Any Files?" #~ msgstr "Non pote vider alcun files?" #~ msgid "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od*" #~ msgstr "Lista de extensiones separate pro un spatio, p.ex. *.txt*.od*" #~ msgid "" #~ "Space-separated list of extensions, e.g. *.txt *.od* to display only " #~ "office- and text-files" #~ msgstr "" #~ "Lista de extensiones separate pro un spatio, p.ex. *.txt*.od* pro " #~ "monstrar solmente file de office e de texto" #~ msgid "Pattern filter" #~ msgstr "Filtro de patrono" #~ msgid "" #~ "

Title:" #~ msgstr "" #~ "

Titulo:" #~ msgid "Check the file types you want icon previews for:" #~ msgstr "Marca le typo de files pro que tu vole icone de vista preliminar:" #~ msgid "This folder is empty." #~ msgstr "Iste dossier es vacue." #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Artist:" #~ msgstr "Artista:" #~ msgctxt "Music" #~ msgid "Album:" #~ msgstr "Album:" #~ msgid "%1 MPixels" #~ msgstr "%1 Mpixels" #~ msgid "Camera:" #~ msgstr "Camera:" #~ msgctxt "Length in millimeters" #~ msgid "%1 mm" #~ msgstr "%1 mm" #~ msgctxt "In photography" #~ msgid "35 mm equivalent: %1 mm" #~ msgstr "equivalente a 35mm: %1 mm" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Focal Length:" #~ msgstr "Longitude Focal:" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "Exposure Time:" #~ msgstr "Tempore de exposition:" #~ msgctxt "Fraction of a second, or number of seconds" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "On a camera" #~ msgid "ISO Speed:" #~ msgstr "Velocitate ISO:" #~ msgid "Time:" #~ msgstr "Tempore:" #~ msgctxt "Inserted as %1 in the message below." #~ msgid "1 page" #~ msgid_plural "%1 pages" #~ msgstr[0] "1 pagina" #~ msgstr[1] "%1 paginas" #~ msgctxt "Inserted as %2 in the message below." #~ msgid "1 word" #~ msgid_plural "%1 words" #~ msgstr[0] "1 parola" #~ msgstr[1] "%1 parolas" #~ msgctxt "Items in a folder" #~ msgid "1 item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "1 elemento" #~ msgstr[1] "%1 elementos" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Alto a Basso" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" #~ msgctxt "" #~ "Title of the page that lets the user choose how the folderview should be " #~ "shown" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Monstrator" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per Dimension" #~ msgctxt "Sort icons" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "" #~ "Use this control to choose if you want the icons to be arranged top to " #~ "bottom starting on the left side of the view, or arranged left to right " #~ "starting at the top of the view." #~ msgstr "" #~ "Usa iste controlo pro seliger si tu vole que le icones es collocate del " #~ "alto a basso initiante a le parte sinistre del vista, o collocate de " #~ "sinistra a dextera initiante al culmine del vista." #~ msgid "Header" #~ msgstr "Capite" #~ msgid "" #~ "This edit field contains the label which is shown at the top of the " #~ "applet.\n" #~ "\n" #~ "By default it contains the name of the place being shown in the applet, " #~ "but if you prefer to have a custom label you can enter it here." #~ msgstr "" #~ "Iste campo pro modificar contine le etiquetta que es monstrate a le " #~ "culmine del applet.\n" #~ "\n" #~ "Per definition il contine le nomine del posto que es monstrate in le " #~ "applet, ma si tu prefere haber un etiquetta personalisate tu pote entrar " #~ "lo hic."