# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2020, 2021, 2023, 2024 G.Sora msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-07-01 11:11+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "Il falleva a stoppar servicio %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "Il falleva a initiar servicio '%1'." #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "Il falleva a stoppar servicio." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "Il falleva a initiar servicio." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" "Falleva a notificar le Gestor de Servicio de KDE (kded6) de salveguardate " "modificate:%1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "Si tu es dishabilitanjte alcun cosa hic per circuir un problema, pro favor " "tu submitte un reporto de bug ." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" "Le gerente de servicios de secunde plano (kded6) non es currentemente " "executante. Tu assecura te que es installate correctemente." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "Alcun servicios deactiva se mesme de novo quando initiava manualmente si " "illos non es utile in le ambiente currente." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "Alcun servicios esseva automaticamente initiate/stoppate quando le gerente " "de servicios de secunde plano (kded6) esseva restartate per applicar tu " "cambiamentos." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "Omne Servicios" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "Il es in execution" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "Il non es in execution" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "Servicios de initio" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "Carga servicios sur demanda" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "Dishabilita automaticamente quando es cargante %1 al initio (startup)" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "Habilita automaticamente quando es cargante %1 al initio (startup)" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" "Commuta automaticamente quando es cargante iste servicio al initio (startup)" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "Il non es in execution" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Il es in execution" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "Stoppa %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "Starta %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "Stoppa Servicio" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "Starta Servicio" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

Iste modulo permitte te de haber un vision de insimul de omne plugins " #~ "del Daemon de KDE , anque appellate como Servicios de KDE. Generalmente, " #~ "il ha duo typos de servicios:

  • Servicios invocate al initio " #~ "(startar)
  • Servicios invocate sur demanda

Le secundos " #~ "es listate solmente pro convenientia. Le servicios de initio pote esser " #~ "initiate e stoppate. In modo de Administrator, tu anque pote definir si " #~ "servicios debe esser cargate al initio.

Tu usa lo con " #~ "attention: alcun servicios es vital pro Plasma; tu non de-activar " #~ "servicios si tu non cognosce cosa tu es facente.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "Servicios de fundo (in background)" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "Kai Uwe Broulik" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "Gerente de Servicio de KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "Isto es un lista de servicios de KDE disponibile que essera initiate sur " #~ "demanda. Illos es solmente listate pro convenientia, proque tu non pote " #~ "manear los." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "Isto monstra omne servicios de KDE que pote esser cargate quando Plasma " #~ "initia. Servicios marcate essera invocate a proxime initio. Tu es attente " #~ "con le deactivation de servicios incognite." #~ msgid "Use" #~ msgstr "Usa" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "Il non pote continger KDED" #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "Il non pote initiar servicio %1.

Error: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "" #~ "il non pote stoppar servicio %1.

Error: %2"