# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 G.Sora # giovanni , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-26 12:39+0200\n" "Last-Translator: giovanni \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "Altere..." #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default archive manager" msgstr "Selige le predefinite gerente de archivo" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "Selige navigator predefinite" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, kde-format msgid "Select default e-mail client" msgstr "Selige cliente de e-posta predefinite:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default file manager" msgstr "Selige le preferite gerente de file" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default map" msgstr "Selige le mappa predefinite" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default image viewer" msgstr "Selige le predefinite gerente de imagine" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default music player" msgstr "Selige le predefinite reproductor de musica" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, kde-format msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Selige le predefinite visor de PDF" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, kde-format msgid "Select default dialer application" msgstr "Selige le preferite application de dialer (pro telephonar)" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, kde-format msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Selige le preferite emulator de terminal" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default text editor" msgstr "Selige le predefinite editor de texto" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, kde-format msgid "Select default video player" msgstr "Selige le prefedefinite reproductor de video" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalios" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "Iste application pote anque aperir iste typos de file:" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "%1 (Currentemente aperiin %2)" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "Aperi toto in %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" "Iste application non supporta avvisar per le sequente typos de file, ma pote " "esser capace a aperir los tamen:" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "Fortia Toto a Aperir in %1" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, kde-format msgid "Configure Manually…" msgstr "Configura manualmente" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" "'%1' sembla non supportar le sequente typos mime associate con iste genere " "de application: %2" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "Iste application pote non esser capace a aperir omne typos de file:" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "Vide detalios" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "Navigator Web:" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "Cliente de E-Posta:" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "Numeros de telephono:" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "Visor de image:" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "Reproductor de musica:" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "Reproductor de Video:" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "Editor de texto:" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "Visor de PDF (PDF Viewer):" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "Utilitates" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "Gerente de File:" #: ui/main.qml:213 #, kde-format msgid "Terminal emulator:" msgstr "Emulator de Terminal:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "Gerente de Archivo:" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "Mappa:" #~ msgid "" #~ "The following file types are still associated with a different " #~ "application:" #~ msgstr "" #~ "Le sequente typos de file es ancora associate a un application differente:" #~ msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" #~ msgid "%1 associated with %2" #~ msgstr "%1 associate con %2" #~ msgctxt "@action:button %1 is an application name" #~ msgid "Re-assign-all to %1" #~ msgstr "Re-assigna-toto a %1" #~ msgid "Change file type association manually" #~ msgstr "Cambia manualmente le association de typo de file" #~ msgctxt "Default phone app" #~ msgid "Dialer:" #~ msgstr "Dialer (pro telephonar):" #~ msgid "Default web browser" #~ msgstr "Navigator de web predefinite" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Giovanni Sora" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "g.sora@tiscali.it" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Selector de componente" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicationes predefinite" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Méven Car" #~ msgstr "Méven Car" #~ msgid "Tobias Fella" #~ msgstr "Tobias Fella" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Incognite" #~ msgctxt "The label for the combobox: browser, terminal emulator...)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Elige ex le lista a basso qual componente deberea esser usate per " #~ "definition per servicio %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Tu modificava le componente predefinite de tu selection, tu vole " #~ "salveguardar ora ille modification ?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nulle description disponibile" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Ci tu pote cambiar le programma componente. Le componentes es programmas " #~ "que manea cargas basic, como le emulator de terminal, le redactor o " #~ "editor de texto e le cliente de e-posta. Differente applicationes de KDE " #~ "tal vice necessita de invocar un emulator de console, inviar un e-posta o " #~ "monstrar alcun texto. Pro facer lo consistentemente, iste applicationes " #~ "sempre clama le mesme componentes. Tu pote seliger qual programmas es de " #~ "iste componentes." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Componente Predefinite" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Iste lista monstra le typos de componente configurable. Pulsa le " #~ "componente que tu vole configurar.

\n" #~ "

In iste dialogo tu pote cambiar componentes predefinite de KDE. " #~ "Componentes es programmas que manea cargas basic,como le emulator de " #~ "terminal, le editor de texto e le cliente de e-posta. Differente " #~ "applicationes de KDE tal vice necessita de invocar un emulator de " #~ "console, inviar un e-posta o monstrar alcun texto. Pro facer lo " #~ "consistentemente, iste applicationes sempre clama le mesme componentes. " #~ "Tu pote seliger qual programmas es de iste componentes.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Aperi http e https URLs" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "in un application basate sur le contentos del URL" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "in le sequente appliction:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "con le sequente commando:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Selige le preferite application de navigator web:" #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "" #~ "KMail es le programma standard de Posta pro le scriptorio de Plasma." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Usa KMail como cliente de e-posta preferite" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Selige iste option si tu vole usar ulle altere programma de posta." #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "Substitutos optional:
  • %t: Adresse del Recipiente
  • %s: " #~ "Subjecto
  • %c: Copia Carbon (CC)
  • %b: Copia Carbon Cec " #~ "(BCC)
  • %B: Texto de corpore patrono
  • %A: Allegate
  • " #~ "
  • %u: Inviar posta plen a: URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de e-posta. Pro favor " #~ "tu nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de " #~ "executabile pro haber acceptation.
Tu pote anque usar multe " #~ "substitutos que essera reimplaciate con le valores actual quando le " #~ "cliente de e-posta es clamate
  • %t: Adresse del Recipiente
  • " #~ "%s: Subjecto
  • %c: Copia Carbon (CC)
  • %b: Copia Carbon Cec " #~ "(BCC)
  • %B: Texto de corpore patrono
  • %A: Allegate
  • " #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Pressa ci pro navigar per le file de programma de posta." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Activa iste option si tu vole que le seligite cliente de e-posta es " #~ "executate in un terminal (p.ex. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "E&xecuta in terminal" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Naviga directorios usante le sequente gerente de file:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Altere: pulsa Adde... in le dialogo monstrate ci:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Usa Konsole como application de terminal" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Usa un differente programma de &terminal" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
    Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Pressa iste button pro seliger tu favorite cliente de terminal. Pro favor " #~ "tu nota que le file que tu selige debe haber fixate le attributo de " #~ "executabile pro haber acceptation.
    Etiam tu nota que alcun programmas " #~ "que utilisa le Emulator de Terminal non functionara si tu adde argumentos " #~ "de linea de commando (Exemplo: konsole -ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Pulsa ci pro navigar pro programma de terminal." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "1 secunda remanente" #~ msgstr[1] "%1 secundas remanente:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Le nove gerente de fenestra essera usate quando KDE essera initiate le " #~ "proxime vice." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Modification de Gerente de Fenestra" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Un nove gerente de fenestra es executante.\n" #~ "Il es ancora recommendate de re-initiar iste session de KDE pro esser " #~ "secur que omne applicationes executante adjustara se pro iste " #~ "modification." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Gerente de Fenestra reimplaciate" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "" #~ "Tu gerente de fenestra executante essera reimplaciate con lo que es " #~ "configurate." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Configura Modification de Gerente de Fenestra" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "Da &Acceptation a le Modification" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Reverte a Previe" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Le gerente de fenestra configurate es lanceate.\n" #~ "Pro favor tu verifica que il ha initiate propriemente e tu confirma le " #~ "cambio.\n" #~ "Le lanceamento essera automaticamente invertite in 20 secundas." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Le gerente de fenestra in execution ha essite invertite a le gerente de " #~ "fenestra predefinite de KDE KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Le nove gerente de fenestra ha fallite de startar.\n" #~ "Le gerente de fenestra in execution ha essite invertite a le gerente de " #~ "fenestra predefinite de KDE KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Il falleva le execution del instrumento de configuration" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Usa le gerente de fenestra predefinite de KDE (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Usa un differente gerente de &fenestra:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Nota: plure gerentes de fenestras ha su proprie configuration e illos non " #~ "seque le preferentias de KDE."