# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # g.sora , 2010, 2016, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-04 21:50+0100\n" "Last-Translator: Giovanni Sora \n" "Language-Team: Interlingua \n" "Language: ia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Giovanni Sora" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "g.sora@tiscali.it" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Shift ha essite blocate e ora es active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)" #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Le clave de Shift es ora active" #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Le clave Shift es ora inactive." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Controlo ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Le clave de Controlo es ora active." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Le clave de Controlo es ora inactive." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Alt ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Le clave Alt es ora active." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Le clave Alt es ora inactive." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave Win ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente claves " "de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Le clave de Win es ora active." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Le clave de Win es ora inactive." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "le clave Meta ha essite blocate e es ora active pro tote le sequente claves " "de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Le clave Meta es ora active." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Le clave Meta es ora inactive." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave Super ha essite blocate e ora es active pro tote le sequente claves " "de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Le clave Super es ora active." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Le clave Super es ora inactive." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave Hyper ha essite blocate e ora es active pro tote le sequente claves " "de pressar (keypresses)." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Le clave Hyper es ora active" #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Le clave Hyper es ora inactive." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Le clave de Alt Graph ha essite blocate e ora es active pro tote le sequente " "claves de pressar (keypresses)" #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Le clave de Alt Graph es ora active" #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Le clave de Alt Graph es ora inactive" #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Le clave de Num Lock (Bloco Numeric) ha essite activate." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Le clave de Num Lock es ora active" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Le clave de Caps Lock ha essite activate" #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Le clave de Caps Lock es ora active" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Le clave de Scroll Lock (Bloco de Rolo) ha essite activate" #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Le clave de Scroll Lock (bloco de Rolo) es ora active" #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "Commuta lector de schermo On e Off" #: kaccess.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGraph" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Quando un gesture esseva usate:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Modifica preferentias sin demandar" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Monstra iste dialogo de confirmation" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "De-activa tote le characteristicas & gestures de AccessX" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Claves lente" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Claves elastic" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Claves collate" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Claves de mus" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Tu vole realmente de-activar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Tu vole realmente de-activar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Tu vole realmente de-activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Tu vole realmente de-activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\"?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\" e de-activar \"%2\"?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\" e de-activar \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\" e de-activar \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\" e \"%2\"?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\" e \"%2\" e de-activar \"%3\"?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "" "Tu vole realmente activar \"%1\", e \"%2\" e de-activar \"%3\" and \"%4\"?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\"?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\", \"%2\" e \"%3\" e de-activar \"%4\"?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Tu vole realmente activar \"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\"?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Un application ha requirite de cambiar iste preferentia." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Tu tene premite le clave de Shift per 8 secundas o un application ha " "requirite de cambiar iste preferentia." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Tu premeva le clave de Shift 5 vices consecutivemente o un application ha " "requirite de cambiar iste preferentia." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "" "Tu premeva %1 o un application ha requirite de cambiar iste preferentia." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Un application ha requirite de cambiar iste preferentias, o tu usava un " "combination de multe gestures de claviero." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Un application ha requirite de cambiar iste preferentias." #: kaccess.cpp:879 #, kde-format msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Iste preferentias de AccessX es necessitate per alcun usatores con " "problemas de movimento e pote esser configurate in le preferentias del " "Systema de KDE. Tu pote anque mover los ON e OFF con gestures standard de " "claviero.\n" "\n" "Si tu non necessita los, tu pote selectionar \"Tu de-activa tote le " "characteristicas e gestures de AccessX \"." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Le claves lente ha essite habilitate. Ab ora in avante, tu necessita de " "premer omne clave pro un certe longitude te tempore antea que il pote " "reciper acceptation." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Le claves lente ha essite dishabilitate" #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Le claves Elastic ha essite habilitate. Ab ora in avante, omne clave essera " "blocate per un certe periodo de tempore postea que esseva usate." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Claves Elastic ha essite dishabilitate" #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Claves Collate ha essite habilitate. De ora en avante, claves modificator " "remanera serrate postea que tu ha relaxate los" #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Claves collate ha essite dishabilitate" #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Claves de Mus ha essite habilitate. De ora in avante, tu pote usar le pad " "numeric de vostre claviero per controlar le mus." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Claves de Mus ha essite dishabilitate" #: main.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitate" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Instrumento de accessibilitate de KDE" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Claves collate" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Claves collate" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Claves collate" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Claves lente" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Claves elastic" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Claves elastic"