# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Tamas Szanto , 2007. # Kristóf Kiszel , 2010, 2011, 2014, 2015. # Balázs Úr , 2012. # SPDX-FileCopyrightText: 2017, 2020, 2021, 2023 Kiszel Kristóf # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kristof Kiszel msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-02 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-24 20:52+0200\n" "Last-Translator: Kristof Kiszel \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.0\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Kiszel Kristóf" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ulysses@fsf.hu" #: bindings.cpp:24 #, kde-format msgid "Keyboard Layout Switcher" msgstr "Billentyűzetkiosztás-váltó" #: bindings.cpp:26 #, kde-format msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Váltás a következő billentyűzetkiosztásra" #: bindings.cpp:30 #, kde-format msgid "Switch to Last-Used Keyboard Layout" msgstr "Váltás a legutóbb használt billentyűzetkiosztásra" #: bindings.cpp:60 #, kde-format msgid "Switch keyboard layout to %1" msgstr "Billentyűzetkiosztást váltása erre: %1" #: keyboardmodel.cpp:35 #, kde-format msgctxt "unknown keyboard model vendor" msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: keyboardmodel.cpp:39 #, kde-format msgctxt "vendor | keyboard model" msgid "%1 | %2" msgstr "%1 | %2" #: tastenbrett/main.cpp:52 #, kde-format msgctxt "app display name" msgid "Keyboard Preview" msgstr "Billentyűzet-előnézet" #: tastenbrett/main.cpp:54 #, kde-format msgctxt "app description" msgid "Keyboard layout visualization" msgstr "Billentyűzetkiosztás-megjelenítő" #: tastenbrett/main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "The keyboard geometry failed to load. This often indicates that the selected " "model does not support a specific layout or layout variant. This problem " "will likely also present when you try to use this combination of model, " "layout and variant.\n" "Previewing layouts that are defined outside your systems xkb directory is " "not supported and will also trigger this message. These might still work " "fine if applied" msgstr "" "A billentyűzetgeometria betöltése meghiúsult. Ez általában azt jelenti, hogy " "a kiválasztott modell nem támogat egy adott kiosztást vagy kiosztás-" "variációt. A probléma valószínűleg akkor is jelen lesz, ha egyszerre " "próbálja meg használni ezt a modellt, kiosztást és variációt.\n" "A rendszer xkb könyvtárán kívül definiált kiosztások előnézetének " "megtekintése nem támogatott, és szintén ezt az üzenetet váltja ki. Ezek még " "rendben működhetnek alkalmazva" #: ui/KeyBindings.qml:18 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ui/KeyBindings.qml:62 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Configure keyboard options" msgstr "Billentyűopciók beállítása" #: ui/KeyBindings.qml:130 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:134 #, kde-format msgctxt "@info accessible" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/KeyBindings.qml:135 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected options for this group" msgstr "" #: ui/LayoutDialog.qml:20 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Layout" msgstr "Kiosztás hozzáadása" #: ui/LayoutDialog.qml:177 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Short layout name" msgstr "Rövid kiosztásnév" #: ui/LayoutDialog.qml:187 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The abbreviated name of the selected layout, which will be displayed in the " "system tray. You can change this setting yourself." msgstr "" "A kiválasztott kiosztás rövidített neve, amely megjelenik a paneltálcán. Ezt " "a beállítást megváltoztathatja." #: ui/LayoutDialog.qml:195 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Shortcut:" msgstr "Billentyűparancs:" #: ui/LayoutDialog.qml:206 ui/main.qml:285 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Switching…" msgstr "Váltás beállítása…" #: ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Configure Switching" msgstr "Váltás beállítása" #: ui/main.qml:44 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Key Bindings" msgstr "Billentyűparancsok" #: ui/main.qml:51 #, kde-format msgctxt "@action:button Layout" msgid "Add…" msgstr "Hozzáadás…" #: ui/main.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Add layout" msgstr "Kiosztás hozzáadása" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox configure layouts option" msgid "Enable" msgstr "Engedélyezés" #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Configure Layouts" msgstr "Kiosztások beállítása" #: ui/main.qml:76 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Keyboard model" msgid "Model:" msgstr "Modell:" #: ui/main.qml:104 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "NumLock on startup:" msgstr "NumLock állapota induláskor:" #: ui/main.qml:112 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn on \"NumLock\" on startup" msgid "Turn on" msgstr "Be" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Turn off \"NumLock\" on startup" msgid "Turn off" msgstr "Ki" #: ui/main.qml:120 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Leave \"NumLock\" at whatever it was set to before Plasma " "started up" msgid "Leave unchanged" msgstr "Ne változzon" #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Key repeat:" msgstr "Billentyűismétlés:" #: ui/main.qml:155 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox accessible" msgid "Key repeat" msgstr "Billentyűismétlés" #: ui/main.qml:166 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat delay" msgid "Delay:" msgstr "Késleltetés:" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat delay %1" msgstr "Billentyűismétlés késleltetése: %1" #: ui/main.qml:188 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: ui/main.qml:192 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Repeat delay interval" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:205 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Key repeat rate" msgid "Rate:" msgstr "Sebesség:" #: ui/main.qml:219 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox accessible" msgid "Key repeat rate %1" msgstr "Billentyűismétlés sebessége: %1" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "%1 repeats/s" msgstr "%1 ismétlés/s" #: ui/main.qml:231 #, kde-format msgctxt "@spinbox:value Key repeat rate" msgid "repeats/s" msgstr "ismétlés/s" #: ui/main.qml:243 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Test area:" msgstr "Tesztterület:" #: ui/main.qml:245 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to test settings" msgstr "Gépeljen itt a beállítások teszteléséhez" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgctxt "@title:view" msgid "Layouts" msgstr "Kiosztások" #: ui/main.qml:268 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Up" msgstr "Fel" #: ui/main.qml:269 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout up" msgstr "%1 kiosztás mozgatása felfelé" #: ui/main.qml:275 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Move Down" msgstr "Le" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Move %1 layout Down" msgstr "%1 kiosztás mozgatása lefelé" #: ui/main.qml:286 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Preview" msgstr "Előnézet" #: ui/main.qml:294 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ui/main.qml:295 #, kde-format msgctxt "@action:button accessible" msgid "Remove layout %1" msgstr "%1 kiosztás eltávolítása" #: ui/main.qml:307 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Spare layouts:" msgstr "Tartalék kiosztások:" #: ui/main.qml:344 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of spared main layouts" msgstr "Tartalék főkiosztások száma" #: ui/main.qml:376 #, kde-format msgctxt "@label:textbox completes spinbox, x main layouts" msgid "main layouts" msgstr "fő kiosztások" #: ui/main.qml:380 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "You can have up to 4 main layouts, all other layouts are spare. Spare " "layouts are not included when cycling through the layouts, but can be " "accessed through the keyboard indicator applet or by setting a custom " "shortcut." msgstr "" "Legfeljebb 4 fő kiosztása lehet, az összes többi tartalék. Tartalék " "kiosztások nem szerepelnek a körkörös keresésben, de elérhetők a " "billentyűzetjelző kisalkalmazáson keresztül, vagy egy egyéni gyorsbillentyű " "beállításával." #: ui/main.qml:385 #, kde-format msgctxt "@label:group Shortcut to change the keyboard layout. Keep it short" msgid "Change layout shortcut:" msgstr "Gyorsbillentyű a kiosztásváltáshoz:" #: ui/main.qml:409 #, kde-format msgctxt "@label Change layout shortcut or \"Configure Switching\"" msgid "or" msgstr "vagy" #: ui/Switching.qml:17 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Configure Switching" msgstr "Váltás beállítása" #: ui/Switching.qml:23 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Behavior" msgstr "Működés" #: ui/Switching.qml:28 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Switching layout affects:" msgstr "Kiosztásváltás kihat:" #: ui/Switching.qml:35 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows" msgstr "Minden ablakra" #: ui/Switching.qml:39 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows on current desktop" msgstr "Minden ablakra a jelenlegi asztalon" #: ui/Switching.qml:43 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All windows of current application" msgstr "Jelenlegi alkalmazás minden ablakára" #: ui/Switching.qml:47 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Current window only" msgstr "Csak a jelenlegi ablakra" #: ui/Switching.qml:74 #, kde-format msgctxt "@label:checkbox" msgid "Show notification on layout change" msgstr "Értesítés megjelenítése kiosztásváltozáskor" #: ui/Switching.qml:86 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Shortcuts" msgstr "Gyorsbillentyűk" #: ui/Switching.qml:91 ui/Switching.qml:153 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Change layout:" msgstr "Kiosztásváltoztatás:" #: ui/Switching.qml:112 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Switch to last used layout:" msgstr "Váltás a legutóbb használt kiosztásra:" #: ui/Switching.qml:133 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Legacy Shortcuts" msgstr "Örökölt gyorsbillentyűk" #: ui/Switching.qml:141 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "Legacy X11 shortcuts allow finer control of modifier-only shortcuts and have " "slightly better support on X11 in edge cases. They can also be used on " "Wayland.Setting these shortcuts will take you to the Key bindings " "page." msgstr "" "Az örökölt X11 gyorsbillentyűk lehetővé teszik a csak módosító " "gyorsbillentyűk finomabb vezérlését, és valamivel jobb a támogatásuk X11-en " "egyes esetekben. Wayland alatt is használhatók.Ezen " "gyorsbillentyűk beállítása a Billentyűparancsok oldalra viszi." #: ui/Switching.qml:182 #, kde-format msgctxt "@option:textbox" msgid "Alternative symbols:" msgstr "Alternatív szimbólumok:" #: ui/Switching.qml:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Modifier keys can be used to type additional characters, symbols, and " "diacritical marks." msgstr "" "A módosító billentyűkkel további karaktereket, szimbólumokat, és diakritikus " "jeleket lehet begépelni." #: xkboptionsmodel.cpp:165 #, kde-format msgid "%1 shortcut" msgid_plural "%1 shortcuts" msgstr[0] "%1 gyorsbillentyű" msgstr[1] "%1 gyorsbillentyű" #: xkboptionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgctxt "no shortcuts defined" msgid "None" msgstr "Nincs" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Keyboard model:" #~ msgstr "Billentyűzetmodell:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn Off" #~ msgstr "Ki" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "When key is held:" #~ msgstr "Ha egy billentyűt lenyomtak:" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Repeat the key" #~ msgstr "Billentyű ismétlése" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Ne tegyen semmit" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Show accented and similar characters" #~ msgstr "Ékezetes és hasonló karakterek megjelenítése" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Display text:" #~ msgstr "Szöveg megjelenítése:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Shortcuts for Switching Layout" #~ msgstr "Gyorsbillentyű a kiosztásváltáshoz" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Main shortcuts:" #~ msgstr "Fő gyorsbillentyűk:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "3rd level shortcuts:" #~ msgstr "3. szintű gyorsbillentyűk:" #~ msgctxt "@option:textbox" #~ msgid "Last used shortcuts:" #~ msgstr "Legutóbbi gyorsbillentyű:" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Switching Policy" #~ msgstr "Váltási szabály" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Globális" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Alkalmazás" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ablak" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Hozzáadás" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Kód" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Címke" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Kiosztás" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Variáns" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Reassign shortcut" #~ msgstr "Gyorsbillentyűk újra kiosztása" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel assignment" #~ msgstr "Hozzárendelés törlése" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardver" #~ msgctxt "layout - variant" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Keresés…" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Címke:" #~ msgid "" #~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " #~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " #~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer " #~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, " #~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard " #~ "you have.\n" #~ msgstr "" #~ "Itt választhatja ki a billentyűzet modellt. Ez a beállítás független a " #~ "billentyűzetkiosztásától és utal a „hardver” modellre, azaz ahogyan a " #~ "billentyűzetet gyártották. A számítógéphez adott modern billentyűzeteknek " #~ "általában van két extra gombja és „104 gombos” modellként utalnak rá, " #~ "amely valószínűleg az, amelyet szeretne, ha nem tudja, hogy milyen " #~ "fajtájú billentyűzete van.\n" #~ msgid "" #~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing " #~ "the keyboard layout will only affect the current application or window." #~ msgstr "" #~ "Ha az „Alkalmazás” vagy „Ablak” váltás szabályt választja, a " #~ "billentyűzetkiosztás megváltoztatása csak a jelenlegi alkalmazásra vagy " #~ "ablakra lesz hatással." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It " #~ "allows modifier-only shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ez egy gyorsbillentyű az X.org által kezelt kiosztások váltásához. Csak " #~ "módosító gyorsbillentyűket engedélyez." #~ msgctxt "no shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" #~ msgid "…" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout " #~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only " #~ "shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Ez egy gyorsbillentyű az X.org által kezelt aktív kiosztás harmadik " #~ "szintre váltásához (ha van ilyen). Csak módosító gyorsbillentyűket " #~ "engedélyez." #~ msgid "" #~ "This is a shortcut for switching layouts. It does not support modifier-" #~ "only shortcuts and also may not work in some situations (e.g. if popup is " #~ "active or from screensaver)." #~ msgstr "" #~ "Ez egy gyorsbillentyű a kiosztások váltásához. Nem támogatja a csak " #~ "módosító gyorsbillentyűket és nem működik bizonyos helyzetekben (például " #~ "ha a felugrás aktív vagy a képernyővédőből)." #~ msgid "" #~ "This shortcut allows for fast switching between two layouts, by always " #~ "switching to the last-used one." #~ msgstr "" #~ "Ez a gyorsbillentyű lehetővé teszi a gyors váltást két elrendezés között " #~ "azzal, hogy mindig a legutóbb használtra vált." #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Speciális" #~ msgctxt "variant" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Alapértelmezett" #~ msgid "" #~ "Allows to test keyboard repeat and click volume (just don't forget to " #~ "apply the changes)." #~ msgstr "" #~ "Lehetővé teszi a billentyűzet ismétlésének és a kattintás hangerejének " #~ "tesztelését (csak ne felejtse el a módosításokat alkalmazni)." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after " #~ "Plasma startup.

You can configure NumLock to be turned on or off, or " #~ "configure Plasma not to set NumLock state." #~ msgstr "" #~ "Ha a hardver támogatja, itt lehet beállítani a NumLock állapotát a Plasma " #~ "indulásakor.

A NumLock ki- vagy bekapcsolható, illetve meghagyható az " #~ "eredeti állapot." #~ msgid "Leave unchan&ged" #~ msgstr "Ne &változzon" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the delay after which a " #~ "pressed key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option " #~ "controls the frequency of these keycodes." #~ msgstr "" #~ "Ha a hardver támogatja ezt a lehetőséget, ennyi idő eltelte után kezdődik " #~ "az ismétlés egy billentyű lenyomva tartásakor. Az ismétlődési sebesség " #~ "érték adja meg a kibocsátott karakterek időközét." #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes " #~ "are generated while a key is pressed." #~ msgstr "" #~ "Ha a hardver támogatja, ilyen gyorsasággal keletkeznek új karakterek egy " #~ "billentyű lenyomva tartásakor." #~ msgid "KDE Keyboard Control Module" #~ msgstr "KDE billentyűzetbeállító modul" #~ msgid "(c) 2010 Andriy Rysin" #~ msgstr "(C) Andriy Rysin, 2010." #~ msgid "" #~ "

Keyboard

This control module can be used to configure keyboard " #~ "parameters and layouts." #~ msgstr "" #~ "

Billentyűzet

Ebben a modulban állíthatja be a billentyűzet " #~ "paramétereit és kiosztásait." #~ msgid "KDE Keyboard Layout Switcher" #~ msgstr "KDE billentyűzetkiosztás-váltó" #~ msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported" #~ msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported" #~ msgstr[0] "Legfeljebb %1 kiosztás támogatott" #~ msgstr[1] "Legfeljebb %1 kiosztás támogatott" #~ msgid "Any language" #~ msgstr "Bármely nyelv" #~ msgid "Layout:" #~ msgstr "Kiosztás:" #~ msgid "Variant:" #~ msgstr "Változat:" #~ msgid "Limit selection by language:" #~ msgstr "Kijelölés korlátozása nyelv szerint:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgctxt "short layout label - full layout name" #~ msgid "%1 - %2" #~ msgstr "%1 - %2" #~ msgid "Layout Indicator" #~ msgstr "Kiosztásjelző" #~ msgid "Show for single layout" #~ msgstr "Megjelenítés az egyszeres kiosztáshoz" #~ msgid "Show flag" #~ msgstr "Zászló megjelenítése" #~ msgid "Show label" #~ msgstr "Címke megjelenítése" #~ msgid "Show label on flag" #~ msgstr "Címke megjelenítése a zászlón" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Billentyűzetkiosztás" #~ msgid "Configure Layouts..." #~ msgstr "Kiosztások beállítása…" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Beállítás…" #~ msgid "Key Click" #~ msgstr "Billentyű kattintás" #~ msgid "" #~ "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " #~ "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might " #~ "be useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound " #~ "that the keys make is very soft.

You can change the loudness of the key " #~ "click feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down " #~ "arrows on the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click." #~ msgstr "" #~ "Ha a hardver támogatja, beállítható, hogy billentyűleütéskor hangjelzést " #~ "adjon a rendszer. Elsősorban akkor lehet hasznos, ha nem mechanikusak a " #~ "billentyűk vagy alig hallható a leütés.

A hangjelzés ereje " #~ "beállítható a csúszkával vagy a számbeállító gomb nyilaival. 0% esetén " #~ "nem lesz hangjelzés." #, fuzzy #~| msgid "Key click &volume:" #~ msgid "&Key click volume:" #~ msgstr "A hangjelzés &ereje:" #~ msgid "No layout selected " #~ msgstr "Nincs elrendezés kiválasztva " #~ msgid "XKB extension failed to initialize" #~ msgstr "Az XKB-bővítmény inicializálása meghiúsult" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "Tab key" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgid "Caps Lock" #~ msgstr "Caps Lock" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "Function key" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "No preview found" #~ msgstr "Előnézet nem található" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " #~ "character over and over again. For example, pressing and holding down the " #~ "Tab key will have the same effect as that of pressing that key several " #~ "times in succession: Tab characters continue to be emitted until you " #~ "release the key." #~ msgstr "" #~ "Ha ez be van jelölve, billentyű lenyomva tartásakor a kibocsátott " #~ "karakter ismétlődni fog. Ha például lenyomva tartja a Tab billentyűt, " #~ "akkor az olyan, mintha egymás után megnyomná újból, azaz Tab karakterek " #~ "keletkeznek egészen addig, amíg fel nem engedi a billentyűt." #~ msgid "&Enable keyboard repeat" #~ msgstr "Billentyű&ismétlés"