# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-30 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-19 23:51+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: ui/main.qml:52 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Des&ktop path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Desktop folder:" msgstr "Puć za &dźěłowy powjerch:" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder contains all the files you see on your desktop." msgstr "" #: ui/main.qml:66 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Documents" msgctxt "@label:textbox" msgid "Documents folder:" msgstr "Dokumenty" #: ui/main.qml:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save documents." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:80 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Download" msgctxt "@label:textbox" msgid "Downloads folder:" msgstr "Sćahnyć" #: ui/main.qml:86 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:94 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Videos folder:" msgstr "Puć za &dokumenty:" #: ui/main.qml:100 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save video files." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:108 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Pictures folder:" msgstr "Puć za &dokumenty:" #: ui/main.qml:114 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save image files." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:122 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Music folder:" msgstr "" #: ui/main.qml:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save music files." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:136 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Public folder:" msgstr "Puć za &dokumenty:" #: ui/main.qml:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "" "This folder will be used by default for publicly-shared files when network " "sharing is enabled." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/main.qml:150 #, fuzzy, kde-format #| msgid "D&ocuments path:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Templates folder:" msgstr "Puć za &dokumenty:" #: ui/main.qml:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgctxt "@info:tooltip and accessible description" msgid "This folder will be used by default to open or save file templates." msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #: ui/UrlRequester.qml:74 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Choose new location" msgstr "" #~ msgid "" #~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " #~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~ "move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "W tutym zapisku su wšitke dataje, kotrež na Wašim dźěłowym powjerchu. " #~ "Móžeće městno tutoho zapiska změnić, jeli chceće, a wobsah so awtomatisce " #~ "na nowe městno přesunje." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Documents path:" #~ msgstr "Puć za &dokumenty:" #, fuzzy #~| msgid "Downloads: " #~ msgid "Downloads path:" #~ msgstr "Sćehnjene:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder will be used by default to load or save documents from or to." #~ msgid "" #~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." #~ msgstr "To je standardny zapisk za čitanje a składowanje dokumentow." #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Music path:" #~ msgstr "Puć za &dokumenty:" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Dźěłowy powjerch" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "MusE" #~ msgid "Music" #~ msgstr "MusE" #, fuzzy #~| msgid "All Pictures" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Wšitke wobrazy" #, fuzzy #~| msgid "D&ocuments path:" #~ msgid "Videos" #~ msgstr "Puć za &dokumenty:" #~ msgid "" #~ "

Paths

\n" #~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on " #~ "your desktop should be stored.\n" #~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." #~ msgstr "" #~ "

Puće

\n" #~ "Tutón modul Wam dowoli wubrać, hdź na datajowym systemje so dataje na " #~ "Wašim dźěłowym powjerchu składuja.\n" #~ "Wužiwajće \"Što to je?\" (Wulkopis+F1) po pomoc za specielne opcije." #, fuzzy #~| msgid "A&utostart path:" #~ msgid "Autostart path:" #~ msgstr "Puć za awtostart:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~| "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can " #~| "change the location of this folder if you want to, and the contents will " #~| "move automatically to the new location as well." #~ msgid "" #~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) " #~ "that you want to have started automatically whenever the session starts. " #~ "You can change the location of this folder if you want to, and the " #~ "contents will move automatically to the new location as well." #~ msgstr "" #~ "W tutym zapisku su programy abo wotkazy na programy (skrótšenki), kotrež " #~ "chceće awtomatisce wuwjesć, hdyž KDE startuje. Móžeće městno tutoho " #~ "zapiska změnić, jeli chceće, a wobsah so awtomatisce na nowe městno " #~ "přesunje." #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Awtostart" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "XMovie" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "XMovie" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Puć za '%1' je so změnił.\n" #~ "Chceće dataje z '%2' na '%3' přesunyć?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move files from old to new place" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Přesunyć" #, fuzzy #~| msgid "&Do Not Save" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move files" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "&Njezawěsćić" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The path for '%1' has been changed.\n" #~| "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" #~ msgid "" #~ "The path for '%1' has been changed.\n" #~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?" #~ msgstr "" #~ "Puć za '%1' je so změnił.\n" #~ "Chceće dataje z '%2' na '%3' přesunyć?" #, fuzzy #~| msgctxt "Move desktop files from old to new place" #~| msgid "Move" #~ msgctxt "Move the directory" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Přesunyć" #, fuzzy #~| msgid "&Do Not Save" #~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything" #~ msgid "Do not Move" #~ msgstr "&Njezawěsćić" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Wobkrućenje trěbne" #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Zadźerženje Konquerora

Tule móžeće nastajić, kak so konqueror " #~ "jako datajowy rjadowak zadźerži." #~ msgid "Misc Options" #~ msgstr "Wšelake opcije" #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Zapiski w &nowych woknach wočinić" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Z tutej opciju wočini konqueror nowe wokno, hdyž zapisk wočiniće, a " #~ "njepokazuje wobsah tutoho zapiska w aktualnym woknje." #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Kontekstowy me&ni 'zničić' pokazać za wobeńdźenje papjernika" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Menijowy editor" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meni" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nowy..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Zničić" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Horje sunyć" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Dele sunyć"