# translation of desktop_kdebase.po to Upper Sorbian # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. # Bianka Šwejdźic , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-13 21:53+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Hinaši &emejlowy program wužiwać:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Preferowany terminalowy program wubrać" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Preferowany terminalowy program wubrać" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Preferowany terminalowy program wubrać" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Preferowany emejlowy program wubrać:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "&Připrawić" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Preferowany terminalowy program wubrać" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Edward Wornar" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "edi.werner@gmx.de" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Wuběrak komponentow" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Njeznate" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "Wubjerće z lisćiny deleka, kotru komponentu ma słužba %1 jako standard " #~ "brać." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Sće standardnu komponentu změnili, chceće tutu změnu nětko zawěsćić?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Žane wopisanje namakał" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Tule móžeće komponentu změnić. Komponenty su programy za zakładne nadawki " #~ "kaž wobdźěłanje tekstow, programowu linku abo pisanje mejlkow. Wšelake " #~ "KDE-aplikacije trjebaja druhdy program za tute nadawki. Jednotnosće dla " #~ "wołaja tute aplikacije přeco te samsne komponenty. Tule móžeće sej " #~ "wubrać, kajke komponenty to budu." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Standardna komponenta" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Here you can change the component program. Components are programs that " #~| "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~| "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~| "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~| "consistently, these applications always call the same components. You " #~| "can choose here which programs these components are." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Tule móžeće komponentu změnić. Komponenty su programy za zakładne nadawki " #~ "kaž wobdźěłanje tekstow, programowu linku abo pisanje mejlkow. Wšelake " #~ "KDE-aplikacije trjebaja druhdy program za tute nadawki. Jednotnosće dla " #~ "wołaja tute aplikacije přeco te samsne komponenty. Tule móžeće sej " #~ "wubrać, kajke komponenty to budu." #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "http a https URLe wočinić" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "w aplikaciji, za tym kajki je wobsah URL," #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "w slědowacym web-browseru:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "w slědowacym web-browseru:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Preferowany web-browser wubrać" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail je standardny emejlowy program za KDE." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "Kmail jako &preferowany emejlowy program wužiwać" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "Wzmiće tutu opciju, hdyž chceće druhi emejlowy program wuziwać." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: adresat
  • %s: tema
  • %c: kopija (CC)
  • " #~ "%b: Kopija (BCC)
  • %B: mustr za tekst
  • %A: přiwěšk
  • " #~ "
  • %u: połne mailto: URL
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Klikńće tu, zo byšće emejlowy program pytali." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Klikńće tu, hdyž chceće wubrany emejlowy program w terminalu wuwjesć (na " #~ "př Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "w &terminalu startować" #, fuzzy #~| msgid "Browse directories using the following file manager " #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Zapiski přelistuja so ze slědowacym datajowym rjadowakom" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Druhi: Klikńće 'Dodać...' w dialogu: " #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "Konsole jako terminalowy program w&užiwać" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Hinaši &terminalowy program wužiwać:" #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Klikńće tu, hdyž chceće terminalowy program pytać" #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "%1 sekunda zwostanje" #~ msgstr[1] "%1 sekundźe zwostanjetej" #~ msgstr[2] "%1 sekundy zwostanu" #~ msgstr[3] "%1 sekundow zwostanje" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Nowy woknowy rjadowar so wužiwa, hdyž so KDE přichodny raz startuje." #, fuzzy #~| msgid "Window manager change" #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Změna woknoweho rjadowarja" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Nowy woknowy rjadowar běži.\n" #~ "Doporuča so KDE znowa startować, zo bychu so wšitke programy wo tym " #~ "informowali." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Woknowy rjadowar narunany" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Woknowy rjadowar, kiž runje běži, so nětko z nastajenym naruna." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Připrawjenje změny woknoweho rjadowarja" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Změnu přiwzać" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Prjedawši wzać" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Nastajeny woknowy rjadowar so startuje.\n" #~ "Prošu přepruwujće, zo je so korektnje startował, a wobkrućće to.\n" #~ "Po dwaceći sekundach so awtomatisce stary staw znowi." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Jako woknowy rjadowar so nětko zaso standardny woknowy rjadowar KWin " #~ "wozmje. " #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Nowy woknowy rjadowar njehodźi so startować.\n" #~ "Jako woknowy rjadowar so nětko zaso standardny woknowy rjadowar KWin " #~ "wozmje. " #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Startowanje připrawjenskeho programa zwrěšćene" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "Standardny woknowy rjadowak za KDE w&užiwać (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Hinaši &woknowy rjadowar wužiwać::" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Kedźbu: Wjetšina woknowych rjadowarjow ma swoju samsnu konfiguraciju a " #~ "nima so po KDE-nastajenjach." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser"