# translation of kaccess.po to Hornjoserbsce # translation of kaccess.po to Upper Sorbian # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Prof. Dr. Eduard Werner , 2003. # Eduard Werner , 2005, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaccess\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-09 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-15 19:01+0100\n" "Last-Translator: Eduard Werner \n" "Language-Team: en_US \n" "Language: hsb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 2 : 3;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward Wornar" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "e.werner@rz.uni-leipzig.de" #: kaccess.cpp:65 msgid "" "The Shift key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta za wulkopisanje je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace " "tasty." #: kaccess.cpp:66 msgid "The Shift key is now active." msgstr "Tasta za wulkopisanje je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:67 msgid "The Shift key is now inactive." msgstr "Tasta za wulkopisanje je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:71 msgid "" "The Control key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta 'Strg' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:72 msgid "The Control key is now active." msgstr "Tasta 'Strg' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:73 msgid "The Control key is now inactive." msgstr "Tasta 'Strg' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:77 msgid "" "The Alt key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tasta 'Alt' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:78 msgid "The Alt key is now active." msgstr "Tasta 'Alt' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:79 msgid "The Alt key is now inactive." msgstr "Tasta 'Alt' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:83 msgid "" "The Win key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "Tasta 'Win' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:84 msgid "The Win key is now active." msgstr "Tasta 'Win' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:85 msgid "The Win key is now inactive." msgstr "Tasta 'Win' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:89 msgid "" "The Meta key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta 'Meta' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:90 msgid "The Meta key is now active." msgstr "Tasta 'Meta' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:91 msgid "The Meta key is now inactive." msgstr "Tasta 'Meta' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:95 msgid "" "The Super key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta 'Super' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:96 msgid "The Super key is now active." msgstr "Tasta 'Super' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:97 msgid "The Super key is now inactive." msgstr "Tasta 'Super' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:101 msgid "" "The Hyper key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta 'Hyper' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:102 msgid "The Hyper key is now active." msgstr "Tasta 'Hyper' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:103 msgid "The Hyper key is now inactive." msgstr "Tasta 'Hyper' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:107 msgid "" "The Alt Graph key has been locked and is now active for all of the following " "keypresses." msgstr "" "Tasta 'Alt Gr' je zamknjena a je nětko aktiwna za wšitke slědowace tasty." #: kaccess.cpp:108 msgid "The Alt Graph key is now active." msgstr "Tasta 'Alt Gr' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:109 msgid "The Alt Graph key is now inactive." msgstr "Tasta 'Alt Gr' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key has been activated." msgstr "Tasta 'Num' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:110 msgid "The Num Lock key is now inactive." msgstr "Tasta 'Num' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key has been activated." msgstr "Tasta za stajne wulkopisanje je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:111 msgid "The Caps Lock key is now inactive." msgstr "Tasta za stajne wulkopisanje je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key has been activated." msgstr "Tasta 'Rol' je nětko aktiwna." #: kaccess.cpp:112 msgid "The Scroll Lock key is now inactive." msgstr "Tasta 'Rol' je nětko njeaktiwna." #: kaccess.cpp:311 #, kde-format msgid "Toggle Screen Reader On and Off" msgstr "" #: kaccess.cpp:313 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgctxt "Name for kaccess shortcuts category" msgid "Accessibility" msgstr "KDE-nastroj za přistupnosć" #: kaccess.cpp:646 #, kde-format msgid "AltGraph" msgstr "AltGr" #: kaccess.cpp:648 #, kde-format msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #: kaccess.cpp:650 #, kde-format msgid "Super" msgstr "Super" #: kaccess.cpp:652 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kaccess.cpp:669 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Kedźbu" #: kaccess.cpp:697 #, kde-format msgid "&When a gesture was used:" msgstr "&Reakcija na gestu:" #: kaccess.cpp:703 #, kde-format msgid "Change Settings Without Asking" msgstr "Nastajenja bjez prašenja změnić" #: kaccess.cpp:704 #, kde-format msgid "Show This Confirmation Dialog" msgstr "Tutón dialog za wobkrućenje pokazać" #: kaccess.cpp:705 #, kde-format msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures" msgstr "Wšitke AccessX-wěcy a gesty wupinać" #: kaccess.cpp:748 kaccess.cpp:750 #, kde-format msgid "Slow keys" msgstr "Pomałe tasty" #: kaccess.cpp:753 kaccess.cpp:755 #, kde-format msgid "Bounce keys" msgstr "Skakate tasty" #: kaccess.cpp:758 kaccess.cpp:760 #, kde-format msgid "Sticky keys" msgstr "Lěpjate tasty" #: kaccess.cpp:763 kaccess.cpp:765 #, kde-format msgid "Mouse keys" msgstr "Myšace knefle" #: kaccess.cpp:772 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" wupinać?" #: kaccess.cpp:775 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" a \"%2\" wupinać?" #: kaccess.cpp:779 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\", \"%2\", a \"%3\" wupinać?" #: kaccess.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\" wupinać?" #: kaccess.cpp:793 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" zaswěćić?" #: kaccess.cpp:796 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" zaswěćić a \"%2\" wupinać?" #: kaccess.cpp:799 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" zaswěćić a \"%2\" a \"%3\" wupinać?" #: kaccess.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and " "\"%4\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" zaswěćić a \"%2\", \"%3\" a \"%4\" wupinać?" #: kaccess.cpp:816 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" a \"%2\" zaswěćić?" #: kaccess.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" a \"%2\" zaswěćić a \"%3\" wupinać?" #: kaccess.cpp:825 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" " "and \"%4\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\" a \"%2\" zaswěćić a \"%3\" a \"%4\" wupinać?" #: kaccess.cpp:836 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\", \"%2\" a \"%3\" zaswěćić?" #: kaccess.cpp:839 #, kde-format msgid "" "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate " "\"%4\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\", \"%2\" a \"%3\" zaswěćić a \"%4\" wupinać?" #: kaccess.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?" msgstr "Chceće woprawdźe \"%1\", \"%2\", \"%3\" a \"%4\" zaswěćić?" #: kaccess.cpp:857 #, kde-format msgid "An application has requested to change this setting." msgstr "Program chce tute nastajenje změnić." #: kaccess.cpp:861 #, kde-format msgid "" "You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to " "change this setting." msgstr "" "Sće tastu za wulkopisanje wosom sekundow tłóčili, abo program chce tute " "nastajenje změnić." #: kaccess.cpp:863 #, kde-format msgid "" "You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has " "requested to change this setting." msgstr "" "Sće tastu za wulkopisanje pjeć raz zasobu stłóčili, abo program chce tute " "nastajenje změnić." #: kaccess.cpp:867 #, kde-format msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting." msgstr "Sće %1 stłóčili, abo program chce tute nastajenje změnić." #: kaccess.cpp:872 #, kde-format msgid "" "An application has requested to change these settings, or you used a " "combination of several keyboard gestures." msgstr "" "Program chce tute nastajenje změnić, abo sće kombinaciju gestow wužiwali." #: kaccess.cpp:874 #, kde-format msgid "An application has requested to change these settings." msgstr "Program chce tute nastajenje změnić." #: kaccess.cpp:879 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments " #| "and can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them " #| "on and off with standardized keyboard gestures.\n" #| "\n" #| "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " #| "and gestures\"." msgid "" "These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and " "can be configured in the KDE System Settings. You can also turn them on and " "off with standardized keyboard gestures.\n" "\n" "If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features " "and gestures\"." msgstr "" "Tute AccessX-nastajenja so wužiwaja za ludźi z motoriskimi wobmjezowanjemi a " "hodźa so w kontrolnym centrumje KDE nastajić. Móžeće je zaswěćić a wupinać " "ze standardizowanymi gestami.\n" "Jeli je njetrjebaće, móžeće \"Wšitke AccessX-wěcy a gesty wupinać\" wubrać." #: kaccess.cpp:900 #, kde-format msgid "" "Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a " "certain length of time before it gets accepted." msgstr "" "Pomałe tasty su nětko zaswěćene. Wotnětka dyrbi so kóžda tasta wěsty čas " "tłóčić, prjedy hač kompjuter na nju reaguje." #: kaccess.cpp:902 #, kde-format msgid "Slow keys has been disabled." msgstr "Pomałe tasty su wupinane." #: kaccess.cpp:906 #, kde-format msgid "" "Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a " "certain length of time after it was used." msgstr "" "Skakate tasty su nětko zaswěćene. Wotnětka budźe kóžda tasta wěsty čas " "blokowana, po tym zo je so stłóčiła." #: kaccess.cpp:908 #, kde-format msgid "Bounce keys has been disabled." msgstr "Skakate tasty su wupinane." #: kaccess.cpp:912 #, kde-format msgid "" "Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched " "after you have released them." msgstr "" "Lěpjate tasty su nětko zaswěćene. Wotnětka skutkuje modifikowaca tasta " "(wulkopisanje, strg, alt etc.) stajnje dale, po tym zo je so stłóčiła." #: kaccess.cpp:914 #, kde-format msgid "Sticky keys has been disabled." msgstr "Lěpjate tasty su wupinane." #: kaccess.cpp:918 #, kde-format msgid "" "Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your " "keyboard in order to control the mouse." msgstr "" "Myšace tasty su nětko zaswěćene. Wotnětka móžeće tasty na čisłowym dźělu " "tastatury za wodźenje myše wužiwać." #: kaccess.cpp:920 #, kde-format msgid "Mouse keys has been disabled." msgstr "Myšace tasty su wupinane." #: main.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KDE Accessibility Tool" msgid "Accessibility" msgstr "KDE-nastroj za přistupnosć" #: main.cpp:45 #, kde-format msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel" msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel" #: main.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Awtor" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "KDE-nastroj za přistupnosć" #~ msgid "kaccess" #~ msgstr "kaccess" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Sticky Keys" #~ msgstr "Lěpjate tasty" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "Use &sticky keys" #~ msgstr "Lěpjate tasty" #, fuzzy #~| msgid "Sticky keys" #~ msgid "&Lock sticky keys" #~ msgstr "Lěpjate tasty" #, fuzzy #~| msgid "Slow keys" #~ msgid "&Use slow keys" #~ msgstr "Pomałe tasty" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Bounce Keys" #~ msgstr "Skakate tasty" #, fuzzy #~| msgid "Bounce keys" #~ msgid "Use bou&nce keys" #~ msgstr "Skakate tasty"