# Translation of kcminput to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2010. # Marko Dimjasevic , 2011. # Marko Dimjašević , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-12 16:40+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjašević \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "X-Poedit-Bookmarks: 42,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "Pritisnite tipku za povezivanje" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "&Općenito" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "&Ljevoruk" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "Prag pokazivača:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ubrzavanje pokazivača:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "Prag pokazivača:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "&Obrni smjer klizanja" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

Miš

Ovaj vam modul omogućuje podešavanje raznih opcija načina na " #~ "koje vaš pokazivač funkcionira. Uređaj pokazivača može biti miš, kugla za " #~ "praćenje ili bilo koji drugi hardver slične namjene." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Općenito" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "Ako ste ljevoruki mogli biste željeti zamijeniti funkcije lijeve i desne " #~ "tipke miša pomoću odabira opcije \"Ljevoruk\". Ako vaš miš ima više od " #~ "dvije tipke, ova će opcija utjecati samo na tipke koje funkcioniraju kao " #~ "lijeva i desna. Na primjer, ako imate miša s tri tipke, funkcioniranje " #~ "srednje tipke neće biti izmijenjeno." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "Redoslijed tipki" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "&Desnoruk" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&Ljevoruk" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "" #~ "Promjena smjera klizanja za kotačić miša ili za četvrtu ili petu tipku " #~ "miša." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "&Obrni smjer klizanja" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "Prag pokazivača:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "Razdoblje za dvostruki klik:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "Vrijeme do početka prevlačenja:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "Početna udaljenost prevlačenja:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "Kotačić miša pomiče za:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

Ova opcija omogućuje vam izmjenu omjera između udaljenosti koju " #~ "pokazivač miša prijeđe na zaslonu i relativne kretnje samog miša ili bilo " #~ "kojeg uređaja za pokazivanje.

Velika vrijednost ubrzavanja " #~ "prouzrokovat će velike pomake pokazivača na zaslonu čak i u slučaju " #~ "malenih kretnji samog uređaja. Odabir jako velikih vrijednosti može " #~ "izazvati prebrzo kretanje pokazivača kojim je teško upravljati.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

Prag je najmanja udaljenost koju pokazivač miša mora prijeći na " #~ "zaslonu prije no što ubrzavanje dobije na učinku. Ako je pomak manji od " #~ "praga, pokazivač miša pomicat će se kao da je ubrzavanje postavljeno na " #~ "1x.

Na taj način, u slučaju manjih kretnji samim uređajem, ne " #~ "postoji nikakvo ubrzavanje i postižete veću upravljivost nad pokazivačem. " #~ "Uz velike kretnje samim uređajem pokazivač možete brzo premjestiti u " #~ "različite dijelove zaslona.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "Razdoblje za dvostruki klik je najdulje vrijeme koje može proteći između " #~ "dva klika, a da se oni protumače kao dvostruki klik. Ako drugi put " #~ "kliknete nakon navedenog razdoblja, tad se klikovi prepoznaju kao dva " #~ "zasebna klikanja." #~ msgid " msec" #~ msgstr " msek" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "Ako kliknete mišem i započnete ga prevlačiti unutar navedenog razdoblja, " #~ "tad će započeti prevlačenje (npr. s premještanjem odabranog teksta u " #~ "uređivaču teksta)." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "Ako kliknete i pomaknete miša najmanje za navedeni broj točkica, započet " #~ "će se s prevlačenjem." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "Ako upotrebljavate kotačić miša ova vrijednost određuje broj redaka koji " #~ "će biti pomaknuti za svaki pomak kotačića. Napomena: Ako je ovaj broj " #~ "veći od broja vidljivih redaka, zadani broj će biti zanemaren, a pomak " #~ "kotačića izvodit će kretanje stranicu naprijed i natrag." #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "Navigacija mišem" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "&Pomicanje pokazivača tipkovnicom (pomoću numeričkog dijela)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "&Kašnjenje ubrzavanja:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "&Razdoblje ponavljanja:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "&Najveća brzina:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " piksela/sek" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzavanja:" #, fuzzy #~| msgid " pixel" #~| msgid_plural " pixels" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "%1 piksel" #~ msgstr[1] "%1 piksela" #~ msgstr[2] "%1 piksela" #, fuzzy #~| msgid " line" #~| msgid_plural " lines" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "%1 redak" #~ msgstr[1] "%1 retka" #~ msgstr[2] "%1 redaka" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzavanja:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Miš" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "© 1997–2005 razvijatelji miša" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "&Vrijeme ubrzavanja:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "&Profil ubrzavanja:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Ikone" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "Zadano ponašanje unutar KDE-a je odabir i aktiviranje ikona jednim klikom " #~ "lijeve tipke vašeg miša, što je slično onome u pretraživačima za " #~ "internet. Ako želite odabiranje s jednim, a aktiviranje s dva klika, " #~ "označite ovu opciju." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "&Dvostruki klik otvara datoteke i mape (jedan klik odabire)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "Aktiviranje i otvaranje datoteke ili mape jednim klikom." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "&Jednostruki klik otvara datoteke i mape" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "Da bi ove izmjene imale učinak potrebno je ponovno pokrenuti KDE." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "Postavke pokazivača su izmijenjene" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "Mali crni" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "Mali crni pokazivači" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "Veliki crni" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "Veliki crni pokazivači" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "Mali bijeli" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "Mali bijeli pokazivači" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "Veliki bijeli" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "Veliki bijeli pokazivači" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "Promijeni oblik pokazivača &iznad ikona" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "&Automatski odabir ikona" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Odgoda" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "Odabiranjem ove opcije, dulje zadržavanje pokazivača iznad ikone " #~ "automatski će odabrati ikonu. To je korisno ako upotrebljavate jedan klik " #~ "za aktiviranje ikona, ali je ne želite pokrenuti, nego samo odabrati." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "Odabiranjem opcije automatskog odabira ikona, ovaj klizač omogućuje " #~ "podešavanje razdoblja tijekom kojeg pokazivač miša mora biti iznad ikone " #~ "da bi ona bila odabrana." #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "Vrsta miša: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 1 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " #~ "biste ponovo uspostavili vezu." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF kanal 2 je podešen. Pritisnite tipku za povezivanje na vašem mišu da " #~ "biste ponovo uspostavili vezu." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "ništa" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "Bežični miš" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "Bežični miš s kotačićem" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "Bežični MouseMan kotačić" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "Bežični TrackMan kotačić" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "TrackMan Live" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "Bežični TrackMan FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "Bežični MouseMan optički" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bežični optički miš" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "Bežični MouseMan optički (2 kan)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični optički miš (2 kan)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični miš (2 kan)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "Bežični TrackMan optički" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "Bežični optički miš MX700" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "Bežični optički miš MX700 (2 kan)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "Nepozanti miš" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "Naziv bežičnog" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "Razlučivost osjetila" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 dijelova po inču" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 dijelova po inču" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "Napunjenost baterije" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF kanal" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "Kanal 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "Kanal 2" #~ msgid "" #~ "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile " #~ "time, but it was not possible to access this mouse. This is probably " #~ "caused by a permissions problem - you should consult the manual on how to " #~ "fix this." #~ msgstr "" #~ "Priključen je miš Logitech Mouse i tijekom sastavljanja upravljačkih " #~ "programa pronađena je datoteka libusb, ali pristupanje mišu nije bilo " #~ "moguće. Vjerojatan uzrok je problem s dopuštenjima. Proučite priručnik " #~ "radi rješavanja ovog problema." #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema pokazivača" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "© 2003–2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "Prevucite ili upišite URL adresu teme" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača %1." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "" #~ "Nije moguće pronaći arhivu teme pokazivača. Provjerite je li adresa %1 " #~ "ispravna." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "Datoteka %1 ne izgleda kao valjana arhiva teme pokazivača." #~ msgid "" #~ "You cannot delete the theme you are currently using.
You have to " #~ "switch to another theme first.
" #~ msgstr "" #~ "Ne možete izbrisati temu koju trenutno koristite.
Prvo morate " #~ "promijeniti na neku drugu temu.
" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti temu pokazivača %1?
Na ovaj ćete način izbrisati sve datoteke koje je ova tema instalirala." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "Tema naziva %1 već postoji u vašoj mapi tema ikona. Želite li ju " #~ "zamijeniti ovom temom?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "Prepisati temu?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "Odaberite temu pokazivača koju želite upotrebljavati (za pregled " #~ "namjestite pokazivač):" #~ msgid "Get new color schemes from the Internet" #~ msgstr "Dohvati nove sheme boja s Interneta" #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "Dohvati novu temu…" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Instaliraj iz datoteke…" #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "Ukloni temu" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "Klasični KDE" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "Uobičajena tema pokazivača u KDE-ima 2 i 3" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Opis nije dostupan" #~ msgid "Short" #~ msgstr "Kratko" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Dugačko" #~ msgid "Show feedback when clicking an icon" #~ msgstr "Pokaži povratnu poruku pri klikanju ikone" #~ msgid "Visual f&eedback on activation" #~ msgstr "&Vizualni pokazatelj aktiviranja" #~ msgid "No theme" #~ msgstr "Bez teme" #~ msgid "The old classic X cursors" #~ msgstr "Stari klasični X pokazivači" #~ msgid "System theme" #~ msgstr "Tema sustava" #~ msgid "Do not change cursor theme" #~ msgstr "Ne mijenjaj temu pokazivača"