# Translation of kcmcomponentchooser to Croatian # # Translators: Danko Butorac ,Denis Lackovic ,Mato Kutlić ,Nikola Planinac <>,Robert Sedak ,Vlatko Kosturjak , # DoDo , 2009. # Marko Dimjasevic , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-02 12:05+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: applicationmodel.cpp:67 #, kde-format msgid "Other…" msgstr "" #: components/componentchooserarchivemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default archive manager" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchooserbrowser.cpp:13 #, kde-format msgid "Select default browser" msgstr "" #: components/componentchooseremail.cpp:20 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Use a different &email client:" msgid "Select default e-mail client" msgstr "Upotrijebi drugi klijent &e-pošte:" #: components/componentchooserfilemanager.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default file manager" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchoosergeo.cpp:13 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default map" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchooserimageviewer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default image viewer" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchoosermusicplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default music player" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchooserpdfviewer.cpp:11 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default PDF viewer" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: components/componentchoosertel.cpp:17 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default dialer application" msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:" #: components/componentchooserterminal.cpp:25 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default terminal emulator" msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:" #: components/componentchoosertexteditor.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Select default text editor" msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:" #: components/componentchooservideoplayer.cpp:15 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred email client:" msgid "Select default video player" msgstr "Odaberite preferirani klijent e-pošte:" #: ui/ComponentOverlay.qml:54 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:84 #, kde-format msgid "This application can also open these file types:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:98 #, kde-format msgctxt "@label %1 is a MIME type and %2 is an application name" msgid "%1 (Currently opens in %2)" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:111 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 is an application name" msgid "Open All in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:130 #, kde-format msgid "" "This application does not advertise support for the following file types, " "but may be able to open them anyway:" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Force All to Open in %1" msgstr "" #: ui/ComponentOverlay.qml:159 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure" msgid "Configure Manually…" msgstr "Postavi" #: ui/main.qml:17 #, kde-format msgid "" "’%1’ seems to not support the following mimetypes associated with this kind " "of application: %2" msgstr "" #: ui/main.qml:34 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "This application may not be able to open all file types." msgstr "" #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View Details" msgstr "" #: ui/main.qml:62 #, kde-format msgctxt "Internet related application’s category’s name" msgid "Internet" msgstr "" #: ui/main.qml:68 #, kde-format msgid "Web browser:" msgstr "" #: ui/main.qml:82 #, kde-format msgid "Email client:" msgstr "" #: ui/main.qml:96 #, kde-format msgctxt "Default phone app" msgid "Phone Numbers:" msgstr "" #: ui/main.qml:110 #, kde-format msgctxt "Multimedia related application’s category’s name" msgid "Multimedia" msgstr "" #: ui/main.qml:116 #, kde-format msgid "Image viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:130 #, kde-format msgid "Music player:" msgstr "" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Video player:" msgstr "" #: ui/main.qml:158 #, kde-format msgctxt "Documents related application’s category’s name" msgid "Documents" msgstr "" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "Text editor:" msgstr "" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgid "PDF viewer:" msgstr "" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgctxt "Utilities related application’s category’s name" msgid "Utilities" msgstr "" #: ui/main.qml:199 #, kde-format msgid "File manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:213 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Select preferred terminal application:" msgid "Terminal emulator:" msgstr "Odaberite preferiranu terminalnu aplikaciju:" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Archive manager:" msgstr "" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgctxt "Map related application’s category’s name" msgid "Map:" msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Nenad Mikša" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "renato@translator-shop.org, DoDoEntertainment@gmail.com" #~ msgid "Component Chooser" #~ msgstr "Birač komponenti" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #~ msgid "" #~ "Choose from the list below which component should be used by default for " #~ "the %1 service." #~ msgstr "" #~ "S donjeg popisa odaberite koja će komponenta biti upotrebljavana kao " #~ "zadana za uslugu %1." #~ msgid "" #~ "You changed the default component of your choice, do want to save " #~ "that change now ?" #~ msgstr "" #~ "Promijenili ste zadanu komponentu vašeg odabira. Želite li odmah " #~ "spremiti izmjene?" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Nema raspoloživog opisa" #~ msgid "" #~ "Here you can change the component program. Components are programs that " #~ "handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the " #~ "email client. Different KDE applications sometimes need to invoke a " #~ "console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. You can " #~ "choose here which programs these components are." #~ msgstr "" #~ "Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su " #~ "programi poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, " #~ "a koji rukuju osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju " #~ "moraju pozvati emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki " #~ "tekst. Da bi se to radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek " #~ "pozivaju iste komponente. Na ovom mjestu možete odabrati koji programi " #~ "čine te komponente." #~ msgid "Default Component" #~ msgstr "Zadana komponenta" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

This list shows the configurable component types. Click the component " #~ "you want to configure.

\n" #~ "

In this dialog you can change KDE default components. Components are " #~ "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text " #~ "editor and the email client. Different KDE applications sometimes need to " #~ "invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so " #~ "consistently, these applications always call the same components. Here " #~ "you can select which programs these components are.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

Ovaj popis prikazuje konfigurabilne vrste komponenti.

\n" #~ "

Na ovom mjestu možete promijeniti program komponenti. Komponente su " #~ "programi poput emulatora terminala, uređivača teksta i klijenta e-pošte, " #~ "a koji rukuju osnovnim zadacima. Različite KDE aplikacije ponekad imaju " #~ "moraju pozvati emulator terminala, poslati e-poruku ili prikazati neki " #~ "tekst. Da bi se to radilo na dosljedan način, sve te aplikacije uvijek " #~ "pozivaju iste komponente. Na ovom mjestu možete odabrati koji programi " #~ "čine te komponente.

\n" #~ "
" #~ msgid "Open http and https URLs" #~ msgstr "Otvori http i https URL adrese" #~ msgid "in an application based on the contents of the URL" #~ msgstr "u aplikaciji određenoj sadržajem URL adrese" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "in the following application:" #~ msgstr "u sljedećem pregledniku:" #, fuzzy #~| msgid "in the following browser:" #~ msgid "with the following command:" #~ msgstr "u sljedećem pregledniku:" #~ msgid "..." #~ msgstr "…" #~ msgid "Select preferred Web browser application:" #~ msgstr "Odaberite preferirani preglednik interneta:" #, fuzzy #~| msgid "Kmail is the standard Mail program for the KDE desktop." #~ msgid "Kmail is the standard Mail program for the Plasma desktop." #~ msgstr "Kmail je standardni program e-pošte u KDE okruženju." #~ msgid "&Use KMail as preferred email client" #~ msgstr "&Upotrebljavaj KMail kao klijent e-pošte" #~ msgid "Select this option if you want to use any other mail program." #~ msgstr "" #~ "Odaberite ovu opciju ako za e-poštu želite upotrebljavati neki drugi " #~ "program." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "
  • %t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: " #~| "Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: " #~| "Template body text
  • %A: Attachment
  • %u: Full mailto: " #~| "URL
" #~ msgid "" #~ "Optional placeholders:
  • %t: Recipient's address
  • %s: " #~ "Subject
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • %b: Blind Carbon Copy " #~ "(BCC)
  • %B: Template body text
  • %A: Attachment
  • " #~ "%u: Full mailto: URL
" #~ msgstr "" #~ "
  • %t: Primateljeva adresa
  • %s: Predmet
  • %c: Kopija " #~ "(CC)
  • %b: Skrivena kopija (BCC)
  • %B: Predložak teksta
  • %A: Privitak
  • %u: Puno mailto:URL
" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite email client. Please note that " #~ "the file you select has to have the executable attribute set in order to " #~ "be accepted.
You can also use several placeholders which will be " #~ "replaced with the actual values when the email client is called:
  • " #~ "%t: Recipient's address
  • %s: Subject
  • %c: Carbon Copy " #~ "(CC)
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • %B: Template body " #~ "text
  • %A: Attachment
" #~ msgstr "" #~ "Ptitisnite ovaj gumb da biste odabrali svoj omiljeni klijent e-pošte. " #~ "Datoteka koju odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi " #~ "mogla biti prihvaćena.
Također možete upotrijebiti nekoliko " #~ "zamjenskih tekstova koji će biti nadomješteni stvarnim vrijednostima " #~ "tijekom pozivanja klijenta e-pošte:
  • %t: Primateljeva adresa
  • %s: Predmet
  • %c: Kopija (CC)
  • %b: Skrivena kopija " #~ "(BCC)
  • %B: Predložak teksta
  • %A: Privitak
" #~ msgid "Click here to browse for the mail program file." #~ msgstr "Kliknite za potraživanje datoteke programa e-pošte." #~ msgid "" #~ "Activate this option if you want the selected email client to be executed " #~ "in a terminal (e.g. Konsole)." #~ msgstr "" #~ "Aktivirajte ovu opciju ako želite da odabrani klijent e-pošte bude " #~ "izvršavan u terminalu (npr. Konsole)." #~ msgid "&Run in terminal" #~ msgstr "Pok&reni u terminalu" #~ msgid "Browse directories using the following file manager:" #~ msgstr "Pregledaj rječnike koristeći sljedeći upravitelj datotekama:" #~ msgid "Other: click Add... in the dialog shown here:" #~ msgstr "Ostalo: kliknite Dodaj… u dialogu prikazanom ovdje:" #~ msgid "&Use Konsole as terminal application" #~ msgstr "&Upotrijebi Konsole kao terminalni program" #~ msgid "Use a different &terminal program:" #~ msgstr "Upotrijebi drugi &terminalni program:" #~ msgid "" #~ "Press this button to select your favorite terminal client. Please note " #~ "that the file you select has to have the executable attribute set in " #~ "order to be accepted.
Also note that some programs that utilize " #~ "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments " #~ "(Example: konsole -ls)." #~ msgstr "" #~ "Kliknite ovaj gumb za odabir programa za konzolu. Napomena: Datoteka koju " #~ "odaberete mora imati postavljene izvršne atribute da bi mogla biti " #~ "prihvaćena.
Također, neki programi koji koriste emulator konzole " #~ "neće funkcionirati ako dodate argumente naredbenog retka (npr: konsole -" #~ "ls)." #~ msgid "Click here to browse for terminal program." #~ msgstr "Kliknite za potraživanje terminalnog programa." #~ msgid "1 second remaining:" #~ msgid_plural "%1 seconds remaining:" #~ msgstr[0] "preostala je %1 sekunda:" #~ msgstr[1] "preostale su %1 sekunde:" #~ msgstr[2] "preostalo je %1 sekundi:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The new window manager will be used when KDE is started the next time." #~ msgid "" #~ "The new window manager will be used when Plasma is started the next time." #~ msgstr "" #~ "Novi upravitelj prozora će biti korišten pri sljedećem pokretanju KDE-a." #~ msgid "Window Manager Change" #~ msgstr "Promjena upravitelja prozora" #~ msgid "" #~ "A new window manager is running.\n" #~ "It is still recommended to restart this KDE session to make sure all " #~ "running applications adjust for this change." #~ msgstr "" #~ "Novi upravitelj prozora je pokrenut.\n" #~ "Svejedno je preporučljivo ponovno pokrenuti KDE kako bi bili sigurni da " #~ "se sve pokrenute aplikacije prilagode promjeni." #~ msgid "Window Manager Replaced" #~ msgstr "Upravitelj prozora zamijenjen" #~ msgid "" #~ "Your running window manager will be now replaced with the configured one." #~ msgstr "Vaš pokrenuti upravitelj prozora će biti zamijenjen postavljenim." #~ msgid "Config Window Manager Change" #~ msgstr "Konfiguriranje promjene upravitelja prozora" #~ msgid "&Accept Change" #~ msgstr "&Prihvati promjenu" #~ msgid "&Revert to Previous" #~ msgstr "&Vrati na prethodno" #~ msgid "" #~ "The configured window manager is being launched.\n" #~ "Please check it has started properly and confirm the change.\n" #~ "The launch will be automatically reverted in 20 seconds." #~ msgstr "" #~ "Postavljeni upravitelj prozora se pokreće.\n" #~ "Molim provjerite je li se pravilno pokrenuto i potvrdite promjenu.\n" #~ "Stari upravitelj prozora će se automatski postaviti za 20 sekundi." #~ msgid "" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Pokrenuti upravitelj prozora je ugašen i vraćen je KDE-ov uobičajen " #~ "upravitelj prozora KWin." #~ msgid "" #~ "The new window manager has failed to start.\n" #~ "The running window manager has been reverted to the default KDE window " #~ "manager KWin." #~ msgstr "" #~ "Neuspjelo pokretanje novog upravitelja prozora.\n" #~ "Vraćen je KDE-ov uobičajen upravitelj prozora KWin." #~ msgid "Running the configuration tool failed" #~ msgstr "Neuspjelo pokretanje konfiguracijskog alata" #~ msgid "&Use the default KDE window manager (KWin)" #~ msgstr "&Koristi uobičajeni KDE-ov upravitelj prozora (KWin)" #~ msgid "Use a different &window manager:" #~ msgstr "Koristi drugačiji &upravitelj prozora:" #~ msgid "" #~ "Note: Most window managers have their own configuration and do not follow " #~ "KDE settings." #~ msgstr "" #~ "Napomena: Većina upravitelja prozora ima svoju vlastitu konfiguraciju i " #~ "ne slijedi KDE-ove postavke." #~ msgid "kcmcomponentchooser" #~ msgstr "kcmcomponentchooser" #~ msgid "" #~ "Here you can read a small description of the currently selected " #~ "component. To change the selected component, click on the list to the " #~ "left. To change the component program, please choose it below." #~ msgstr "" #~ "Na ovom mjestu možete pročitati kratak opis trenutno odabrane komponente. " #~ "Za izmjenu komponente kliknite unutar popisa s lijeve strane. Da biste " #~ "izmijenili program komponente, odaberite ga s donjeg popisa." #~ msgid "Component Description" #~ msgstr "Opis komponente"