# translation of kcminput.po to Hindi # Copyright (C) 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Ravishankar Shrivastava , 2004. # Raghavendra Kamath , 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-08 21:09+0530\n" "Last-Translator: Raghavendra Kamath \n" "Language-Team: kde-hindi\n" "Language: hi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 21.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "कनेक्ट बटन को दबाएँ" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "कनेक्ट बटन को दबाएँ" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "सामान्य (&G)" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "उपकरण सक्षम किया है" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "बाएँ हाथ वाला (&f)" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "सूचक सीमाः" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "सूचक त्वरणः" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "सूचक सीमाः" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "विपरीत स्क्रॉल दिशा (&v)" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "जी करूणाकर, राघवेंद्र कामत" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "karunakar@indlinux.org, raghu@raghukamath.com" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

माउस

यह मॉड्यूल आपको आपके पाइंटिंग औज़ार जिस प्रकार कार्य करते हैं उनके " #~ "विभिन्न विकल्पों को चयन की सुविधा देता है. आपका पाइंटिंग उपकरण एक माउस, ट्रेकबॉल या " #~ "कोई अन्य हार्डवेयर हो सकता है जो ऐसा ही कार्य करते हैं." #~ msgid "&General" #~ msgstr "सामान्य (&G)" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "बटन क्रम" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "दाएँ हाथ वाला (&t)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "बाएँ हाथ वाला (&f)" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "माउस व्हील के स्क्रॉलिंग या 4था और 5वाँ माउस बटन की दिशा बदले." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "विपरीत स्क्रॉल दिशा (&v)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "विस्तृत" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "सूचक सीमाः" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "डबल क्लिक अंतरालः" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ड्रेग प्रारंभ समयः" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ड्रेग प्रारंभ दूरीः" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "माउस व्हील स्क्रॉल करेगाः" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid " msec" #~ msgstr "मि.से." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं (जैसे कि बहु-पंक्ति संपादक में) और माउस को ड्रेग प्रारंभ समय " #~ "के साथ खिसकाते हैं, एक ड्रेग ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "यदि आप माउस से क्लिक करते हैं और माउस को ड्रेग प्रारंभ दूरी से ज्यादा खिसकाते हैं, एक " #~ "ड्रेग ऑपरेशन प्रारंभ हो जाता है." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "कुंजीपट संचालन" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "कुंजीपट के साथ सूचक को खिसकाएँ(न्यूमेरिक पैड के उपयोग से) (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "त्वरण देरीः (&A)" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "दोहराने का अंतरालः (&e)" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "त्वरण समयः (&t)" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "अधिकतम गतिः (&x)" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr "पिक्सेल्स/सेक" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफ़ाइलः (&p)" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "पिक्सेल" #~ msgstr[1] "पिक्सेल" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] "पंक्ति" #~ msgstr[1] "पंक्तियाँ" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफ़ाइलः (&p)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "माउस" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) १९९७-२०१८ माउस डेवलपर्स" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "पेट्रिक डाउलर" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "डिर्क ए. मुलर" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "डेविड फ़ारे" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "बेर्न्द गेहर्मन" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "रिक हेम्सले" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "ब्रेज हजेस" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "ब्रेड हार्ड्स" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "राल्फ नाल्देन" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "त्वरण समयः (&t)" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "त्वरण प्रोफ़ाइलः (&p)" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "प्रतीक" #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "" #~ "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए डबल क्लिक करें (प्रथम क्लिक पर प्रतीक को चयन करें) " #~ "(&b)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "एक क्लिक से फ़ाइल या फ़ोल्डर को सक्रिय करता है तथा खोलता है." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "फ़ाइल तथा फ़ोल्डर को खोलने के लिए सिंगल क्लिक (&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "संकेतक प्रसंग चुनें जिसका उपयोग आप करना चाहते हैं:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "नाम " #~ msgid "Description" #~ msgstr "वर्णन" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "संकेतक विन्यास परिवर्तित" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "छोटा काला" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "छोटा काला संकेतक" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "बड़ा काला" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "बड़ा काला संकेतक" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "छोटा सफेद" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "छोटा सफेद संकेतक" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "बड़ा सफेद" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "बड़ा सफेद संकेतक" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "प्रतीकों के ऊपर आने पर सूचक का शक्ल बदलें (&n)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "प्रतीकों को स्वचलित चुनें (&u)" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "देरी" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr "मिसे" #~ msgid "" #~ "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " #~ "screen will automatically select that icon. This may be useful when " #~ "single clicks activate icons, and you want only to select the icon " #~ "without activating it." #~ msgstr "" #~ "यदि आप इस विकल्प को चुनते हैं तो माउस सूचक को प्रतीक के ऊपर ठहरा देने पर उसे यह " #~ "स्वचलित चुन लेता है. यह तब उपयोगी होता है जब एक क्लिक प्रतीक को सक्रिय करता है, " #~ "तथा आप प्रतीक को बिना सक्रिय किए उसे सिर्फ चुनना चाहते हैं." #~ msgid "" #~ "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " #~ "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the " #~ "icon before it is selected." #~ msgstr "" #~ "यदि आप इस विकल्प को प्रतीक को स्वचलित चुनने के लिए चेक करेंगे, तो यह स्लाइडर यह तय " #~ "करता है कि आपका माउस सूचक प्रतीक को चुनने के लिए उसके ऊपर कितनी देर तक ठहरे. " #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "माउस प्रकार: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "आरएफ चैनल 1 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर कनेक्ट " #~ "बटन दबाएँ." #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "आरएफ चैनल 2 नियत किया गया है. लिंक फिर से स्थापित करने के लिए कृपया माउस पर कनेक्ट " #~ "बटन दबाएँ." #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "कोई नहीं" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलेस माउस" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलैस व्हील माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "कॉर्डलेस माउस-मेन व्हील" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन व्हील" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ट्रैक-मेन लाइव" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "कॉर्डलेस ट्रैक-मेन एफ़एक्स" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस-मेन" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "कॉर्डलेस माउस (2चै)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "कॉर्डलेस ऑप्टिकल ट्रैक-मेन" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "एमएक्स700 कॉर्डलेस ऑप्टिकल माउस (2 चै)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "अज्ञात माउस" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "कॉर्डलेस नाम" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "सेंसर रेज़ोल्यूशन" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "400 गणना प्रति इंच" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "800 गणना प्रति इंच" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "बैटरी स्तर" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "आरएफ चैनेल" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "चैनेल 1" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "चैनेल 2" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "संकेतक प्रसंग" #~ msgid "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgstr "(c) 2003-2007 Fredrik Höglund" #~ msgid "Fredrik Höglund" #~ msgstr "Fredrik Höglund" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "प्रसंग यूआरएल खींचलाएँ या टाइप करें" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख %1 पाने में अक्षम." #~ msgid "" #~ "Unable to download the cursor theme archive; please check that the " #~ "address %1 is correct." #~ msgstr "संकेतक प्रसंग अभिलेख डाउनलोड करने में अक्षम; कृपया जाँचें कि पता %1 सही है." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "फ़ाइल %1 वैध संकेतक प्रसंग अभिलेखागार जैसा प्रतीत नहीं होता है." #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?
This " #~ "will delete all the files installed by this theme.
" #~ msgstr "" #~ "क्या आप वाक़ई संकेतक प्रसंग%1 मिटाना चाहते हैं?
यह इस प्रसंग द्वारा " #~ "संस्थापित सभी फ़ाइलों को मिटा देगा.
" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "पुष्टिकरण" #~ msgid "" #~ "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " #~ "replace it with this one?" #~ msgstr "" #~ "एक प्रसंग %1 नाम से प्रतीक प्रसंग फ़ोल्डर में पहले से ही उपलब्ध है. क्या आप उसे इससे बदलना " #~ "चाहते हैं?" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "प्रसंग मिटाकर लिखें?" #~ msgid "" #~ "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" #~ msgstr "" #~ "संकेतक प्रसंग जो आप उपयोग करना चाहते हैं उसे चुनें (संकेतक को जाँचने के लिए पूर्वावलोकन के " #~ "ऊपर मंडराएँ) " #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "नया प्रसंग संस्थापित करें..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "प्रसंग हटाएँ" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "केडीई क्लासिक" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "कोई वर्णन उपलब्ध नहीं"