# translation of kcminput.po to hebrew # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008, 2012. # tahmar1900 , 2009. # Elkana Bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-05 05:16+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "תשאול התקן הפלט נכשל. נא לפתוח את מודול ההגדרות הזה מחדש." #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "שגיאה משמעותית בקריאת פרטי התקן יסודיים של %1." #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "שגיאה בטעינת ערכים. יש מידע נוסף ביומנים. נא להפעיל את מודול ההגדרות הזה " "מחדש." #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "לא נמצא התקן הצבעה. יש לחבר כעת." #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "אי אפשר לשמור את כל השינויים. יש מידע נוסף ביומן. נא להפעיל את מודול הגדרות " "זה מחדש ולנסות שוב." #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "שגיאה בטעינת ערכי ברירת המחדל. הגדרת אפשרויות מסוימות לברירות המחדל שלהן " "נכשלה," #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "שגיאה בהוספת התקן מחובר חדש. נא לחבר אותו מחדש ולהפעיל את מודול ההגדרות הזה " "מחדש." #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "התקן הצבעה מנותק. חלונית ההגדרות שלו נסגרה." #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "התקן הצבעה מנותק. לא נמצאו התקנים אחרים." #: ui/bindings.qml:27 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "כפתורים נוספים בעכבר" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "כפתור נוסף %1:" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "נא ללחוץ על כפתור העכבר להוספת צירוף מקשים" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "נא למלא את צירוף המקשרים החדש עבור %1" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "ביטול" #: ui/bindings.qml:124 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "נא ללחוץ על כפתור בעכבר" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "הוספת צירוף מקשים…" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "הגדרת כפתורים נוספים…" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: ui/main.qml:87 #, kde-format msgid "General:" msgstr "כללי:" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "התקן פעיל" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "קבלת קלט דרך ההתקן הזה." #: ui/main.qml:107 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "מצב &שמאליים" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "החלפה בין הכפתורים השמאלי והימני." #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "לחיצה על הכפתורים השמאלי והימני תייצר לחיצה אמצעית" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "לחיצה על הכפתורים השמאלי והימני בו־זמנית מתנהגת כמו לחיצה אמצעית." #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "הפעלת ההגדרה הזאת מגבירה את עיכוב הלחיצה ב־50 מילישניות. העיכוב הנוסף הזה " "נחוץ כדי לזהות בצורה נכונה לחיצות מקביליות על הכפתור השמאלי והימני יחד." #: ui/main.qml:154 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "מהירות מצביע:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "האצת מצביע:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "ללא" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "הסמן זז את אותו המרחק כמו תנועת העכבר." #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "רגיל" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "הסמן מטייל מרחק שתלוי במהירות תנועת העכבר." #: ui/main.qml:271 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "מהירות גלילה:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "איטית יותר" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "מהירה יותר" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "גלילה:" #: ui/main.qml:339 #, kde-format msgid "Invert scroll direction" msgstr "היפוך כיוון הגלילה" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "גלילה כמו מסך מגע." #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "לחיצה על הכפתור האמצעי והזזת העכבר תגלול" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "גלילה עם העכבר תוך לחיצה על הכפתור האמצעי." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Bindings for Additional Mouse Buttons" #~ msgstr "איגוד כפתורי עכבר נוספים" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Re-bind Additional Mouse Buttons…" #~ msgstr "איגוד מחדש כפתורי עכבר נוספים…" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "חזרה" #~ msgid "" #~ "

Mouse

This module allows you to choose various options for the " #~ "way in which your pointing device works. Your pointing device may be a " #~ "mouse, trackball, or some other hardware that performs a similar function." #~ msgstr "" #~ "

עכבר

מודול זה מאפשר לך לבחור אפשרויות שונות בנוגע לדרך שבה יפעל " #~ "התקן ההצבעה שלך. התקן ההצבעה שלך יכול להיות עכבר, כדור מעקב או כל חומרה " #~ "אחרת שממלאת תפקיד דומה." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&כללי" #~ msgid "" #~ "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left " #~ "and right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' " #~ "option. If your pointing device has more than two buttons, only those " #~ "that function as the left and right buttons are affected. For example, if " #~ "you have a three-button mouse, the middle button is unaffected." #~ msgstr "" #~ "לשמאליים, יכול להיות שעדיף להחליף את תפקידי הלחצנים הימני והשמאלי של התקן " #~ "ההצבעה שלך על ידי בחירה באפשרות „שמאלי”. אם להתקן ההצבעה שלך יש יותר משני " #~ "לחצנים, יושפעו מזאת רק הלחצנים המתפקדים בתור הימני והשמאלי. כך למשל, אם " #~ "יש לך עכבר עם שלושה לחצנים, הלחצן האמצעי לא יושפע." #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "סדר כפתורים" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "ימ&ני" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "&שמאלי" #~ msgid "" #~ "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #~ "mouse buttons." #~ msgstr "שינוי כיוון הגלילה עם גלגלת העכבר או כפתור העכבר הרביעי והחמישי." #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "הי&פוך כיוון הגלגלת" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "מתקדם" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "סף מצביע:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "משך לחיצה כפולה:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "זמן התחלת גרירה:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "מרחק התחלת גרירה:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "גלגלת העכבר גוללת:" #~ msgid "" #~ "

This option allows you to change the relationship between the distance " #~ "that the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of " #~ "the physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some " #~ "other pointing device.)

A high value for the acceleration will " #~ "lead to large movements of the mouse pointer on the screen even when you " #~ "only make a small movement with the physical device. Selecting very high " #~ "values may result in the mouse pointer flying across the screen, making " #~ "it hard to control.

" #~ msgstr "" #~ "

אפשרות זו מאפשרת לך לשנות את היחס בין המרחק שעובר מצביע העכבר על המסך " #~ "לבין התזוזה היחסית של ההתקן עצמו (שיכול להיות עכבר, כדור מעקב או כל התקן " #~ "הצבעה אחר).

ערך האצה גבוה יביא לתזוזות גדולות של מצביע העכבר על " #~ "המסך, אפילו בעת ביצוע תזוזות קטנות בלבד עם ההתקן עצמו. בחירה בערכים " #~ "גבוהים מאוד עלולה להביא לכך שמצביע העכבר יטוס על גבי המסך, מה שיקשה לשלוט " #~ "בו.

" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid "" #~ "

The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must " #~ "move on the screen before acceleration has any effect. If the movement is " #~ "smaller than the threshold, the mouse pointer moves as if the " #~ "acceleration was set to 1X;

thus, when you make small movements " #~ "with the physical device, there is no acceleration at all, giving you a " #~ "greater degree of control over the mouse pointer. With larger movements " #~ "of the physical device, you can move the mouse pointer rapidly to " #~ "different areas on the screen.

" #~ msgstr "" #~ "

ערך הסף הנו המרחק הקטן ביותר שצריך מצביע העכבר לנוע על המסך לפני " #~ "שלהאצה תהיה השפעה כלשהי. אם מרחק התזוזה קטן יותר מהסף, מצביע העכבר ינוע " #~ "כאילו ערך ההאצה ההאצה נקבע ל־X1;

כך, כאשר תבצע תזוזות קטנות עם " #~ "ההתקן עצמו, לא תהיה כל האצה, דבר אשר ייתן לך רמת שליטה גדולה יותר על " #~ "מצביע העכבר. עם תזוזות גדולות יותר של ההתקן עצמו, יהיה באפשרותך להזיז את " #~ "מצביע העכבר יותר מהר לאזורים שונים על המסך.

" #~ msgid "" #~ "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between " #~ "two mouse clicks which turns them into a double click. If the second " #~ "click happens later than this time interval after the first click, they " #~ "are recognized as two separate clicks." #~ msgstr "" #~ "משך לחיצה כפולה הנו הזמן המרבי (באלפיות שנייה) בין שתי לחיצות עכבר שיהפוך " #~ "אותן ללחיצה כפולה. אם הלחיצה השנייה מתרחשת מאוחר יותר, הלחיצות יזוהו בתור " #~ "שתי לחיצות נפרדות." #~ msgid " msec" #~ msgstr " אלפיות שנייה" #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to " #~ "move the mouse within the drag start time, a drag operation will be " #~ "initiated." #~ msgstr "" #~ "לחיצה עם העכבר (למשל בתוך עורך טקסט) והזזתו במסגרת טווח זמן התחלת הגרירה, " #~ "תתחיל פעולת גרירה." #~ msgid "" #~ "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " #~ "start distance, a drag operation will be initiated." #~ msgstr "" #~ "לחיצה עם העכבר והזזתו במסגרת טווח מרחק התחלת הגרירה, תתחיל פעולת גרירה." #~ msgid "" #~ "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of " #~ "lines to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds " #~ "the number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement " #~ "will be handled as a page up/down movement." #~ msgstr "" #~ "אם גלגלת העכבר משמשת אותך, ערך זה קובע את מספר השורות לגלילה בכל תנועת " #~ "עכבר. נא לשים לב שאם המספר חורג ממספר השורות הגלויות, לא תהיה משמעות " #~ "למספר ותנועת העכבר תטופל כתנועה עמוד מעלה/מטה (PgUp/PgDn)." #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "ניווט מקלדת" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "הזזת העכבר בעזרת המקל&דת (באמצעות לוח המספרים)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "השהיית הא&צה:" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "מרווח &בין חזרות:" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "&זמן האצה:" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "מהי&רות מרבית:" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " פיקסלים לשנייה" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "&פרופיל האצה:" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] " פיקסל" #~ msgstr[1] " פיקסלים" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " שורה" #~ msgstr[1] " שורות" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "פרופי&ל האצה:" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "עכבר" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 1997 - 2005 המפתחים של העכבר" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "ז&מן האצה:" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "פרופי&ל האצה:" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלים" #~ msgid "" #~ "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single " #~ "click of the left button on your pointing device. This behavior is " #~ "consistent with what you would expect when you click links in most web " #~ "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " #~ "with a double click, check this option." #~ msgstr "" #~ "דרך התפקוד המשמשת כברירת מחדל ב־KDE הנה לבחור ולהפעיל סמלים באמצעות לחיצה " #~ "בודדת של הלחצן השמאלי של התקן ההצבעה שלך. דרך תפקוד זו דומה ללחיצה על " #~ "קישורים ברוב דפדפני האינטרנט. אם אתה מעדיף לבחור באמצעות לחיצה בודדת " #~ "ולהפעיל באמצעות לחיצה כפולה, בחר באפשרות זו." #~ msgid "" #~ "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" #~ msgstr "לחיצה כפולה לפתיחת קבצים ותיקיות (בחירת &סמלים בלחיצה בודדת)" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "הפעלת ופתיחת קבצים ותיקיות באמצעות לחיצה בודדת." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "לחיצה בודדת לפתיחת קבצי&ם או תיקיות"