# translation of kcmkded.po to hebrew # translation of kcmkded.po to Hebrew Israel # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkded.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 2002 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Dror Levin , 2003. # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2008, 2012. # elkana bardugo , 2016. # Elkana Bardugo , 2017. #zanata # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Yaron Shahrabani msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcm5_kded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-29 07:31+0300\n" "Last-Translator: Yaron Shahrabani \n" "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && " "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.0\n" #: kcmkded.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "עצירת השירות נכשלה: %1" #: kcmkded.cpp:117 #, kde-format msgid "Failed to start service: %1" msgstr "הפעלת השירות נכשלה: %1" #: kcmkded.cpp:124 #, kde-format msgid "Failed to stop service." msgstr "עצירת השירות נכשלה." #: kcmkded.cpp:126 #, kde-format msgid "Failed to start service." msgstr "הפעלת השירות נכשלה." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "שליחת הודעה למנהל שירות KDE‏ (kded6) על השינויים שנשמרו נכשלה: %1" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" "אם כיבית כאן משהו כדי להתגבר על בעיה, נא להגיש על כך גם דוח " "תקלה." #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "מנהל שירותי הרקע (kded6) לא פעיל כרגע. נא לוודא שהוא מותקן כראוי." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" "חלק מהשירותים משביתים את עצמם שוב כשמופעלים ידנית אם אינם מביאים תועלת " "בסביבה הנוכחית." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" "חלק מהשירותים הופעלו/נעצרו אוטומטית כאשר מנהל שירותי הרקע (kdad6) הופעל מחדש " "כדי להחיל את השינויים שלך." #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgid "All Services" msgstr "כל השירותים" #: ui/main.qml:124 #, kde-format msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "פועל" #: ui/main.qml:125 #, kde-format msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "לא פועל" #: ui/main.qml:162 #, kde-format msgid "Startup Services" msgstr "שירותי פתיחה" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "שירותים הנטענים לפי דרישה" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "השבתת טעינת %1 אוטומטית עם העלייה" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "הפעלת טעינת %1 אוטומטית עם העלייה" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "החלפת מצב טעינה אוטומטית של השירות הזה עם הפתיחה" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "לא פועל" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "פועל" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "עצירת %1" #: ui/main.qml:248 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "הפעלת %1" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Stop Service" msgstr "עצירת שירות" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Start Service" msgstr "הפעלת שירות" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for Plasma; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

מנהל השירותים

מודול זה מאפשר לך לראות סקירה לגבי כל התוספים של " #~ "תהליך הרקע של KDE. בעיקרון, יש שני סוגים של שירותים:

  • שירותים " #~ "המופעלים בעת האתחול
  • שירותים הנקראים לפי דרישה
  • האחרונים רשומים כאן לצרכי נוחיות בלבד. שירותי האתחול ניתנים להפעלה " #~ "ועצירה. במצב מנהל, באפשרותך גם להגדיר אם שירותים ייטענו בעת האתחול.

    השתמש בזהירות. חלק מהשירותים חיוניים עבור KDE. אל תכבה שירותים אם " #~ "אתה לא יודע מה אתה עושה.

    " #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "דרור לוין" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "spatz@012.net.il" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "שירותי אתחול" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "kcmkded" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "מנהל השירותים של KDE" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "רשימת שירותי KDE זמינים שיופעלו לפי דרישה. הם רשומים כאן לצרכי נוחיות " #~ "בלבד, וזאת מאחר שאין באפשרותך לטפל בשירותים אלה." #~ msgid "Status" #~ msgstr "מצב" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "הצגת כל שירותי KDE שייטענו בעת ההפעלה של Plasma. שירותים מסומנים יופעלו " #~ "באתחול הבא. היזהר כאשר אתה מכבה שירותים לא מוכרים." #~ msgid "Use" #~ msgstr "השתמש" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור קשר עם KDED." #~ msgid "Unable to start service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את השירות %1.

    שגיאה: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

    Error: %2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לעצור את השירות %1.

    שגיאה: %2"