# translation of kcminput.po to Gujarati # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sweta Kothari , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 16:35+0530\n" "Last-Translator: Kartik Mistry \n" "Language-Team: Gujarati\n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:61 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" #: backends/kwin_wl/kwin_wl_backend.cpp:81 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos of %1." msgstr "" #: kcm.cpp:140 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:143 #, kde-format msgid "No pointer device found. Connect now." msgstr "" #: kcm.cpp:152 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" #: kcm.cpp:170 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" #: kcm.cpp:185 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" #: kcm.cpp:198 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "" #: kcm.cpp:200 #, kde-format msgid "Pointer device disconnected. No other devices found." msgstr "" #: ui/bindings.qml:27 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@title" msgid "Extra Mouse Buttons" msgstr "જોડાણ બટન બનાવો" #: ui/bindings.qml:70 #, kde-format msgctxt "@label for assigning an action to a numbered button" msgid "Extra Button %1:" msgstr "" #: ui/bindings.qml:100 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Press the mouse button for which you want to add a key binding" msgstr "" #: ui/bindings.qml:102 #, kde-format msgctxt "@action:button, %1 is the translation of 'Extra Button %1' from above" msgid "Enter the new key combination for %1" msgstr "" #: ui/bindings.qml:106 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Cancel" msgstr "" #: ui/bindings.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Press Connect Button" msgctxt "@action:button" msgid "Press a mouse button" msgstr "જોડાણ બટન બનાવો" #: ui/bindings.qml:125 #, kde-format msgctxt "@action:button, Bind a mousebutton to keyboard key(s)" msgid "Add Binding…" msgstr "" #: ui/main.qml:37 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Configure Extra Buttons…" msgstr "" #: ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "" #: ui/main.qml:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&General" msgid "General:" msgstr "સામાન્ય (&G)" #: ui/main.qml:88 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "" #: ui/main.qml:107 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Le&ft handed" msgid "Left-handed mode" msgstr "ડાબા હાથે (&f)" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "" #: ui/main.qml:126 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons for middle-click" msgstr "" #: ui/main.qml:138 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" #: ui/main.qml:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" #: ui/main.qml:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Pointer speed:" msgstr "દર્શક ઝડપ:" #: ui/main.qml:230 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "દર્શક પ્રવેગ:" #: ui/main.qml:246 #, kde-format msgid "None" msgstr "" #: ui/main.qml:251 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as the mouse movement." msgstr "" #: ui/main.qml:256 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "" #: ui/main.qml:261 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on the mouse movement speed." msgstr "" #: ui/main.qml:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pointer threshold:" msgid "Scrolling speed:" msgstr "દર્શક ઝડપ:" #: ui/main.qml:321 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "" #: ui/main.qml:330 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "" #: ui/main.qml:338 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "" #: ui/main.qml:339 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Re&verse scroll direction" msgid "Invert scroll direction" msgstr "સરકાવવાની ઉંધી દિશા (&v)" #: ui/main.qml:351 #, kde-format msgid "Touchscreen-like scrolling." msgstr "" #: ui/main.qml:356 #, kde-format msgid "Press middle button and move mouse to scroll" msgstr "" #: ui/main.qml:368 #, kde-format msgid "Scrolling with the mouse while the middle button is pressed." msgstr "" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "શ્ર્વેતા કોઠારી, કાર્તિક મિસ્ત્રી" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "swkothar@gmail.com, kartik.mistry@gmail.com" #~ msgid "&General" #~ msgstr "સામાન્ય (&G)" #~ msgid "Button Order" #~ msgstr "બટન ક્રમમાં રાખો" #~ msgid "Righ&t handed" #~ msgstr "જમણા હાથે (&t)" #~ msgid "Le&ft handed" #~ msgstr "ડાબા હાથે (&f)" #~ msgid "Re&verse scroll direction" #~ msgstr "સરકાવવાની ઉંધી દિશા (&v)" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "ઉન્નત્તીકરણ થયેલ" #~ msgid "Pointer threshold:" #~ msgstr "દર્શક ઝડપ:" #~ msgid "Double click interval:" #~ msgstr "ડબલ ક્લિક અંતરાલ:" #~ msgid "Drag start time:" #~ msgstr "ખેંચવાનો શરૂઆત સમય:" #~ msgid "Drag start distance:" #~ msgstr "ખેંચવાનું શરૂઆત અંતર:" #~ msgid "Mouse wheel scrolls by:" #~ msgstr "આ વડે માઉસ પૈડું સરકાવવાનું:" #~ msgid " x" #~ msgstr " x" #~ msgid " msec" #~ msgstr " msec" #, fuzzy #~| msgid "Mouse Navigation" #~ msgid "Keyboard Navigation" #~ msgstr "માઉસને એક તરફથી બીજી તરફ જવુ" #~ msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" #~ msgstr "કીબોર્ડ વડે દર્શક ખસેડો (નમ પેડનો ઉપયોગ કરીને) (&M)" #~ msgid "&Acceleration delay:" #~ msgstr "પ્રવેગને મુલતવી રાખો (&A):" #~ msgid "R&epeat interval:" #~ msgstr "વારંવાર અંતરાલ (&e):" #~ msgid "Acceleration &time:" #~ msgstr "પ્રવેગ સમય (&t):" #~ msgid "Ma&ximum speed:" #~ msgstr "મહત્તમ ઝડપ (&x):" #~ msgid " pixel/sec" #~ msgstr " બિંદુ/સેકન્ડ" #~ msgid "Acceleration &profile:" #~ msgstr "પ્રવેગ રૂપરેખા (&p):" #~ msgid " pixel" #~ msgid_plural " pixels" #~ msgstr[0] "બિંદુ" #~ msgstr[1] " બિંદુઓ" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " વાક્ય" #~ msgstr[1] " વાક્યો" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "પ્રવેગ રૂપરેખા (&p):" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "માઉસ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #~ msgid "(c) 1997 - 2018 Mouse developers" #~ msgstr "(c) ૧૯૯૭ - ૨૦૦૫ માઉસ ડેવલપર્સ" #~ msgid "Patrick Dowler" #~ msgstr "Patrick Dowler" #~ msgid "Dirk A. Mueller" #~ msgstr "Dirk A. Mueller" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Bernd Gehrmann" #~ msgstr "Bernd Gehrmann" #~ msgid "Rik Hemsley" #~ msgstr "Rik Hemsley" #~ msgid "Brad Hughes" #~ msgstr "Brad Hughes" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Ralf Nolden" #~ msgstr "Ralf Nolden" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &time:" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "પ્રવેગ સમય (&t):" #, fuzzy #~| msgid "Acceleration &profile:" #~ msgid "Acceleration Profile:" #~ msgstr "પ્રવેગ રૂપરેખા (&p):" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ચિહ્ન" #~ msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." #~ msgstr "એક જ ક્લિકની સાથે ફાઇલ અથવા ફોલ્ડર સક્રિય કરે છે અને ખોલે છે." #~ msgid "&Single-click to open files and folders" #~ msgstr "ફાઇલ્સ અને ફોલ્ડર્સ ખોલવા માટે એક-ક્લિક (&S)" #~ msgid "Select the cursor theme you want to use:" #~ msgstr "ઉપયોગ કરવા માટેની કર્સર થીમ પસંદ કરો:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "નામ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." #~ msgstr "આ ફેરફારો અસરમાં મૂકવા માટે તમારે KDE ફરી શરૂ કરવી પડશે." #~ msgid "Cursor Settings Changed" #~ msgstr "કર્સર ગોઠવણીઓ બદલાઇ છે" #~ msgid "Small black" #~ msgstr "નાના કાળા" #~ msgid "Small black cursors" #~ msgstr "નાના કાળા કર્સરો" #~ msgid "Large black" #~ msgstr "મોટા કાળા" #~ msgid "Large black cursors" #~ msgstr "મોટા કાળા કર્સરો" #~ msgid "Small white" #~ msgstr "નાના સફેદ" #~ msgid "Small white cursors" #~ msgstr "નાના સફેદ કર્સરો" #~ msgid "Large white" #~ msgstr "મોટા સફેદ" #~ msgid "Large white cursors" #~ msgstr "મોટા સફેદ કર્સરો" #~ msgid "Cha&nge pointer shape over icons" #~ msgstr "ચિહ્નો ઉપર દર્શકનો આકાર બદલો (&n)" #~ msgid "A&utomatically select icons" #~ msgstr "ચિહ્નો આપમેળે પસંદ કરો (&u)" #, fuzzy #~| msgid "Dela&y:" #~ msgctxt "label. delay (on milliseconds) to automatically select icons" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "વિલંબ (&y):" #, fuzzy #~| msgid " msec" #~ msgctxt "milliseconds. time to automatically select the items" #~ msgid " ms" #~ msgstr " msec" #~ msgid "Mouse type: %1" #~ msgstr "માઉસ પ્રકાર: %1" #~ msgid "" #~ "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" #~ "establish link" #~ msgstr "" #~ "RF ચેનલ ૨ સુયોજિત કરી દેવામાં આવી છે. મહેરબાની કરીને કડીને પુન:સ્થાપિત કરવા માટે " #~ "માઉસ પર જોડાણ બટનને દબાવો" #, fuzzy #~| msgid "none" #~ msgctxt "no cordless mouse" #~ msgid "none" #~ msgstr "કઇ નહિં" #~ msgid "Cordless Mouse" #~ msgstr "કોર્ડલેસ માઉસ" #~ msgid "Cordless Wheel Mouse" #~ msgstr "કોર્ડલેસ પૈડાવાળુ માઉસ" #~ msgid "Cordless MouseMan Wheel" #~ msgstr "કોર્ડલેસ માઉસમેન પૈડું" #~ msgid "Cordless TrackMan Wheel" #~ msgstr "કોર્ડલેસ ટ્રેકમેન પૈડું" #~ msgid "TrackMan Live" #~ msgstr "ટ્રેકમેન જીવંત" #~ msgid "Cordless TrackMan FX" #~ msgstr "કાર્ડલેસ ટ્રેકમેન FX" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical" #~ msgstr "કોર્ડલેસ માઉસમેન ઓપ્ટીકલ" #~ msgid "Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "કોર્ડલેસ ઓપ્ટીકલ માઉસ" #~ msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" #~ msgstr "કોર્ડલેસ માઉસમેન ઓપ્ટીકલ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "કોર્ડલેસ ઓપ્ટીકલ માઉસ (2ch)" #~ msgid "Cordless Mouse (2ch)" #~ msgstr "કોર્ડલેસ માઉસ (2ch)" #~ msgid "Cordless Optical TrackMan" #~ msgstr "કોર્ડલેસ ઓપ્ટીકલ ટ્રેકમેન" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" #~ msgstr "MX700 કોર્ડલેસ ઓપ્ટીકલ માઉસ" #~ msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" #~ msgstr "MX700 કોર્ડલેસ ઓપ્ટીકલ માઉસ (2ch)" #~ msgid "Unknown mouse" #~ msgstr "અજાણ્યુ માઉસ" #~ msgid "Cordless Name" #~ msgstr "કાર્ડલેસ નામ" #~ msgid "Sensor Resolution" #~ msgstr "સેન્સર ઉકેલ" #~ msgid "400 counts per inch" #~ msgstr "૪૦૦ ગણતરીઓ પ્રતિ ઇન્ચ" #~ msgid "800 counts per inch" #~ msgstr "૮૦૦ ગણતરીઓ પ્રતિ ઇન્ચ" #~ msgid "Battery Level" #~ msgstr "બેટરી સ્તર" #~ msgid "RF Channel" #~ msgstr "RF ચેનલ" #~ msgid "Channel 1" #~ msgstr "ચેનલ ૧" #~ msgid "Channel 2" #~ msgstr "ચેનલ ૨" #, fuzzy #~| msgid "&Cursor Theme" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "કર્સર થીમ (&C)" #~ msgid "Drag or Type Theme URL" #~ msgstr "઼થીમ URL મૂકો અથવા લખો" #~ msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." #~ msgstr "કર્સર થીમ અર્કાઇવ %1 શોધવામાં નિષ્ફળ." #~ msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." #~ msgstr "ફાઇલ %1 એ યોગ્ય કર્સર થીમ અર્કાઇવ ફાઇલ હોય તેમ લાગતું નથી." #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "ખાતરી" #~ msgid "Overwrite Theme?" #~ msgstr "થીમ ઉપર લખશો?" #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Get New Theme..." #~ msgstr "નવી થીમ સ્થાપિત કરો..." #, fuzzy #~| msgid "Install New Theme..." #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "નવી થીમ સ્થાપિત કરો..." #~ msgid "Remove Theme" #~ msgstr "થીમ દૂર કરો" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE ક્લાસિક" #~ msgid "The default cursor theme in KDE 2 and 3" #~ msgstr "KDE ૨ અને ૩ માં મૂળભૂત કર્સર થીમ" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "કોઇ વર્ણન ઉપલબ્ધ નથી" #~ msgid "Short" #~ msgstr "ટૂંકુ" #~ msgid "Long" #~ msgstr "લાંબુ"