# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pragnesh Radadiya , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkded\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-29 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-20 08:27+0530\n" "Last-Translator: Pragnesh Radadiya \n" "Language-Team: Gujarati \n" "Language: gu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: kcmkded.cpp:115 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service: %1" msgstr "સર્વર બંધ કરી શકયા નથી %1." #: kcmkded.cpp:117 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service: %1" msgstr "સર્વર શરુ કરી શકયા નથી %1." #: kcmkded.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to stop server %1." msgid "Failed to stop service." msgstr "સર્વર બંધ કરી શકયા નથી %1." #: kcmkded.cpp:126 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unable to start server %1." msgid "Failed to start service." msgstr "સર્વર શરુ કરી શકયા નથી %1." #: kcmkded.cpp:224 #, kde-format msgid "Failed to notify KDE Service Manager (kded6) of saved changed: %1" msgstr "" #: ui/main.qml:48 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "If you're disabling something here to work around an issue, please submit a bug report about it as well." msgstr "" #: ui/main.qml:55 #, kde-format msgid "" "The background services manager (kded6) is currently not running. Make sure " "it is installed correctly." msgstr "" #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "" "Some services disable themselves again when manually started if they are not " "useful in the current environment." msgstr "" #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "" "Some services were automatically started/stopped when the background " "services manager (kded6) was restarted to apply your changes." msgstr "" #: ui/main.qml:123 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "All Services" msgstr "સેવા" #: ui/main.qml:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Running" msgctxt "List running services" msgid "Running" msgstr "ચાલે છે" #: ui/main.qml:125 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Not running" msgctxt "List not running services" msgid "Not Running" msgstr "ચાલતી નથી." #: ui/main.qml:162 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Startup Services" msgid "Startup Services" msgstr "શરૂઆતની સેવાઓ" #: ui/main.qml:163 #, kde-format msgid "Load-on-Demand Services" msgstr "જરુર-પડે-ત્યારે-લાવતી (Load-on-Demand) સેવાઓ" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Disable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:182 #, kde-format msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Enable automatically loading %1 on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:183 #, kde-format msgid "Toggle automatically loading this service on startup" msgstr "" #: ui/main.qml:227 #, kde-format msgid "Not running" msgstr "ચાલતી નથી." #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgid "Running" msgstr "ચાલે છે" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Stop" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Stop %1" msgstr "બંધ કરો" #: ui/main.qml:248 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Start" msgctxt "@action:button %1 service name" msgid "Start %1" msgstr "શરુ કરો" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Stop Service" msgstr "સેવા" #: ui/main.qml:251 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Service" msgid "Start Service" msgstr "સેવા" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Service Manager

This module allows you to have an overview of " #~| "all plugins of the KDE Daemon, also referred to as KDE Services. " #~| "Generally, there are two types of service:

  • Services invoked " #~| "at startup
  • Services called on demand

The latter are " #~| "only listed for convenience. The startup services can be started and " #~| "stopped. In Administrator mode, you can also define whether services " #~| "should be loaded at startup.

Use this with care: some services " #~| "are vital for KDE; do not deactivate services if you do not know what " #~| "you are doing.

" #~ msgid "" #~ "

This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE " #~ "Daemon, also referred to as KDE Services. Generally, there are two types " #~ "of service:

  • Services invoked at startup
  • Services " #~ "called on demand

The latter are only listed for convenience. " #~ "The startup services can be started and stopped. You can also define " #~ "whether services should be loaded at startup.

Use this with " #~ "care: some services are vital for Plasma; do not deactivate services if " #~ "you do not know what you are doing.

" #~ msgstr "" #~ "

સેવા વ્યવસ્થાપક

આ મોડ્યુલ તમને કેડીઇ ડેઇમોનની બધી પ્લગઇનનો ખ્યાલ પૂરો પાડે " #~ "છે, જે કેડીઇ સેવા તરીકે પણ ઓળખાય છે. સામાન્ય રીતે બે પ્રકારની સેવા હોય છે:

  • સેવાઓ કે જે શરુઆતમાં ચાલુ થતી હોય
  • સેવાઓ કે જરુર પડે શરુ થાય જેમ કે " #~ "જરુરપડે(ઓનડીમાન્ડ)

પાછળની માત્ર સગવડા પૂરતી યાદીમાં લખેલ છે. શરુઆતની " #~ "સેવાઓ શરુ કે બંધ કરી શકાય છે. એડમિનિસ્ટ્રેટર મોડમાં, તમે એ પણ કહી શકો કો કે સેવા " #~ "શરુઆતના સમયે લાવવી (લોડ થવી) જોઇએ.

તેનો કાળજીપૂર્વક ઉપયોગ કરો: કેટલીક " #~ "સેવાઓ કેડીઇ માટે જરુરી છે; સેવાઓને અસક્રિય કે અસક્ષમ ના કરો તમને ખબર ના હોય કે તમે શું " #~ "કરી રહ્યા છો.

" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Pragnesh Radadiya" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "pg.radadia@gmail.com" #, fuzzy #~| msgid "Startup Services" #~ msgid "Background Services" #~ msgstr "શરૂઆતની સેવાઓ" #, fuzzy #~| msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin" #~ msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin, (c) 2020 Kai Uwe Broulik" #~ msgstr "(c) ૨૦૦૨ ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "ડેનિઅલ મોલ્કેન્ટિન" #~ msgid "kcmkded" #~ msgstr "કેસીએમ કેડીઇ ડી (kcmkded)" #~ msgid "KDE Service Manager" #~ msgstr "કેડીઇ સેવા વ્યવસ્થાપક" #~ msgid "" #~ "This is a list of available KDE services which will be started on demand. " #~ "They are only listed for convenience, as you cannot manipulate these " #~ "services." #~ msgstr "" #~ "આ મળતી કેડીઇ સેવાઓની યાદી છે કે જે જરુર પડે ત્યારે શરુઆતમાં ચાલુ થાય છે. તે તમારી " #~ "સગવડતા પૂરતી બતાવેલ છે, કારણકે તમે તેમાં કોઇપણ જાતના ફેરફાર નહીં કરી શકો." #~ msgid "Status" #~ msgstr "સ્થિતિ" #~ msgid "Description" #~ msgstr "વર્ણન" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked " #~| "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation " #~| "of unknown services." #~ msgid "" #~ "This shows all KDE services that can be loaded on Plasma startup. Checked " #~ "services will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of " #~ "unknown services." #~ msgstr "" #~ "આ બધી કેડીઇ સેવાઓ કે જે કેડીઇના શરુઆતના સમય સમયે લવાતી હશે તે બતાવશે. ટીક કરેલી સેવાઓ " #~ "ત્યારપછીના શરુઆતના સમયે ચલાવવામાં આવશે. અજાણી સેવાઓને અસક્રિય કે અક્ષમ કરતી વખતે " #~ "કાળજી રાખો." #~ msgid "Use" #~ msgstr "ઉપયોગ કરો" #~ msgid "Unable to contact KDED." #~ msgstr "કેડીઇડીનો (KDED) સંપર્ક સાધી શકયા નથી." #~ msgid "Unable to start service %1.

Error: %2" #~ msgstr "સર્વર શરુ કરી શકયા નથી %1.

ક્ષતિ: %2" #~ msgid "Unable to stop service %1.

Error: %2" #~ msgstr "સર્વર બંધ કરી શકયા નથી %1.

ક્ષતિ: %2"