# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-26 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 19:11+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/code/tools.js:32 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:36 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:60 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "En todas as actividades" #: package/contents/ui/code/tools.js:110 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "Na actividade actual" #: package/contents/ui/code/tools.js:124 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Amosar nos favoritos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:52 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Change Application Launcher's icon" msgstr "Cambiar a icona do iniciador da aplicación" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Current icon is %1. Click to open menu to change the current icon or reset " "to the default icon." msgstr "" "A icona actual é «%1». Prema para abrir o menú para cambiar a icona actual " "ou restabelecer a icona predeterminada." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:57 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Icon name is \"%1\"" msgstr "O nome da icona é «%1»." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:92 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:94 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose an icon for Application Launcher" msgstr "Escolla unha icona para o iniciador de aplicacións." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:98 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Reset to default icon" msgstr "Restabelecer a icona predeterminada" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:104 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove icon" msgstr "Retirar a icona" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:119 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Amosar as aplicacións como:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Só o nome" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Só a descrición" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nome (descrición)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:121 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Descrición (nome)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:131 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Text label:" msgstr "Etiqueta de texto:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder" msgid "Type here to add a text label" msgstr "Escriba aquí para engadir unha etiqueta de texto." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:147 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Reset menu label" msgstr "Restabelecer a etiqueta do menú" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:160 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "A text label cannot be set when the Panel is vertical." msgstr "Non pode definirse unha etiqueta de texto cando o panel é vertical." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:171 #, kde-format msgctxt "General options" msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:172 #, kde-format msgid "Always sort applications alphabetically" msgstr "Sempre ordenar alfabeticamente as aplicacións." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:177 #, kde-format msgid "Use compact list item style" msgstr "Usar un estilo compacto de lista de elementos." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:183 #, kde-format msgctxt "@info:usagetip under a checkbox when Touch Mode is on" msgid "Automatically disabled when in Touch Mode" msgstr "Desactívase automaticamente no modo táctil." #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgctxt "@action:button opens plasmasearch kcm" msgid "Configure Search Plugins…" msgstr "Configurar os complementos de busca…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:202 #, kde-format msgid "Sidebar position:" msgstr "Posición da barra lateral:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Dereita" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:219 #, kde-format msgid "Show favorites:" msgstr "Amosar os favoritos:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:220 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "Nunha grade" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:228 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show favorites in a list'" msgid "In a list" msgstr "Nunha lista" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:236 #, kde-format msgid "Show other applications:" msgstr "Amosar outras aplicacións:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:237 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a grid'" msgid "In a grid" msgstr "Nunha grade" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:245 #, kde-format msgctxt "Part of a sentence: 'Show other applications in a list'" msgid "In a list" msgstr "Nunha lista" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:257 #, kde-format msgid "Show buttons for:" msgstr "Amosar botóns para:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:258 #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Enerxía" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:267 #, kde-format msgid "Session" msgstr "Sesión" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:276 #, kde-format msgid "Power and session" msgstr "Enerxía e sesión" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:285 #, kde-format msgid "Show action button captions" msgstr "Amosar as lendas de botóns de accións." #: package/contents/ui/Footer.qml:101 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicacións" #: package/contents/ui/Footer.qml:117 #, kde-format msgid "Places" msgstr "Lugares" #: package/contents/ui/FullRepresentation.qml:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias." #: package/contents/ui/Header.qml:81 #, kde-format msgid "Open user settings" msgstr "Abrir a configuración de persoa usuaria" #: package/contents/ui/Header.qml:261 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Mantela aberta." #: package/contents/ui/KickoffGridView.qml:102 #, kde-format msgid "Grid with %1 rows, %2 columns" msgstr "Grade con %1 filas e %2 columnas." #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "Leave" msgstr "Saír" #: package/contents/ui/LeaveButtons.qml:169 #, kde-format msgid "More" msgstr "Máis" #: package/contents/ui/main.qml:325 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Editar as aplicacións…" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:51 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Computer" msgstr "Computador" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:52 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "History" msgstr "Historial" #: package/contents/ui/PlacesPage.qml:53 #, kde-format msgctxt "category in Places sidebar" msgid "Frequently Used" msgstr "Uso frecuente" #~ msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" #~ msgid "Clear Icon" #~ msgstr "Borrar a icona" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar:" #, fuzzy #~| msgid "Session" #~ msgid "Session actions" #~ msgstr "Sesión" #, fuzzy #~| msgid "Leave" #~ msgid "Leave…" #~ msgstr "Saír" #, fuzzy #~| msgid "Edit Applications..." #~ msgid "Updating applications…" #~ msgstr "Editar as aplicacións…" #~ msgid "%2@%3 (%1)" #~ msgstr "%2@%3 (%1)" #~ msgid "%1@%2" #~ msgstr "%1@%2" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #, fuzzy #~| msgid "Leave" #~ msgid "Leave..." #~ msgstr "Saír" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" #~| msgid "Choose..." #~ msgid "More..." #~ msgstr "Escoller…" #~ msgid "Applications updated." #~ msgstr "Actualizáronse as aplicacións." #~ msgid "Switch tabs on hover" #~ msgstr "Pasar ao separador cuberto" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Todas as aplicacións" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Often Used" #~ msgstr "Usados habitualmente" #~ msgid "Active Tabs" #~ msgstr "Separadores activos" #~ msgid "Inactive Tabs" #~ msgstr "Separadores inactivos" #~ msgid "" #~ "Drag tabs between the boxes to show/hide them, or reorder the visible " #~ "tabs by dragging." #~ msgstr "" #~ "Arrastre os separadores entre as caixas para mostralos ou agochalos, ou " #~ "arrastre os separadores visíbeis para cambiar a súa orde." #~ msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" #~ msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparencia" #~ msgid "Menu Buttons" #~ msgstr "Botóns de menú" #~ msgid "Visible Tabs" #~ msgstr "Lapelas visíbeis" #~ msgctxt "Type is a verb here, not a noun" #~ msgid "Type to search..." #~ msgstr "Escriba para buscar…" #~ msgctxt "@title:column" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "Favoritos" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Trancar" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Trancar a pantalla" #~ msgid "Switch user" #~ msgstr "Trocar de usuario" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario diferente." #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Apagar o ordenador" #~ msgctxt "Restart computer" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o ordenador" #~ msgid "Save current session for next login" #~ msgstr "Garda esta sesión para outro inicio de sesión" #~ msgctxt "Puts the system on standby" #~ msgid "Standby" #~ msgstr "Espera" #~ msgid "Pause without logging out" #~ msgstr "Pausa sen saír" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Suspender no disco" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspender na RAM" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartafol persoal" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Cartafoles en rede" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Recently Used Documents" #~ msgstr "Documentos usados recentemente" #~ msgid "Recently Used Applications" #~ msgstr "Programas usados recentemente" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar unha orde..." #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Executa unha orde ou unha busca" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Dispositivo extraíbel" #~ msgid "Show 'Recently Installed'" #~ msgstr "Mostrar os «instalados recentemente»" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Sort Alphabetically (Z to A)" #~ msgstr "Ordenar alfabeticamente (do Z ao A)" #~ msgid "Clear Recent Applications" #~ msgstr "Limpar os programas recentes" #~ msgid "Clear Recent Documents" #~ msgstr "Limpar os documentos recentes" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Plasma by KDE" #~ msgstr "Plasma por KDE"