# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2013, 2014. # Miguel Branco , 2013. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2016. # Adrián Chaves (Gallaecio) , 2017, 2018, 2019, 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-15 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 19:33+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.2\n" #: package/contents/config/config.qml:13 #, kde-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: package/contents/ui/code/tools.js:43 #, kde-format msgid "Remove from Favorites" msgstr "Retirar dos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:47 #, kde-format msgid "Add to Favorites" msgstr "Engadir aos favoritos" #: package/contents/ui/code/tools.js:73 #, kde-format msgid "On All Activities" msgstr "En todas as actividades" #: package/contents/ui/code/tools.js:123 #, kde-format msgid "On the Current Activity" msgstr "Na actividade actual" #: package/contents/ui/code/tools.js:137 #, kde-format msgid "Show in Favorites" msgstr "Amosar nos favoritos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:46 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icona:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:129 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open icon chooser dialog" msgid "Choose…" msgstr "Escoller…" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:134 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Reset icon to default" msgid "Clear Icon" msgstr "Borrar a icona" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:152 #, kde-format msgid "Show applications as:" msgstr "Amosar as aplicacións como:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name only" msgstr "Só o nome" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description only" msgstr "Só a descrición" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Name (Description)" msgstr "Nome (descrición)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:154 #, kde-format msgid "Description (Name)" msgstr "Descrición (Nome)" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:164 #, kde-format msgid "Behavior:" msgstr "Comportamento:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:166 #, kde-format msgid "Sort applications alphabetically" msgstr "Ordenar as aplicacións alfabeticamente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:174 #, kde-format msgid "Flatten sub-menus to a single level" msgstr "Desaniñar os menús subordinados a un único nivel" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:182 #, kde-format msgid "Show icons on the root level of the menu" msgstr "Amosar as iconas no nivel raíz do menú" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 #, kde-format msgid "Show categories:" msgstr "Amosar as categorías:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:195 #, kde-format msgid "Recent applications" msgstr "Aplicacións recentes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:196 #, kde-format msgid "Often used applications" msgstr "Aplicacións usadas habitualmente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:203 #, kde-format msgid "Recent files" msgstr "Ficheiros recentes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 #, kde-format msgid "Often used files" msgstr "Ficheiros usados habitualmente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:210 #, kde-format msgid "Sort items in categories by:" msgstr "Ordenar os elementos en categorías por:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Often used]" msgid "Recently used" msgstr "Usados recentemente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:211 #, kde-format msgctxt "" "@item:inlistbox Sort items in categories by [Recently used | Ofetn used]" msgid "Often used" msgstr "Usados habitualmente" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:221 #, kde-format msgid "Search:" msgstr "Buscar:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:223 #, kde-format msgid "Expand search to bookmarks, files and emails" msgstr "Incluír na busca marcadores, ficheiros e correos" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:231 #, kde-format msgid "Align search results to bottom" msgstr "Aliñar no fondo os resultados da busca" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgid "Searching for '%1'" msgstr "Buscando «%1»" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:227 #, kde-format msgctxt "@info:placeholder as in, 'start typing to initiate a search'" msgid "Type to search…" msgstr "Escriba para buscar…" #: package/contents/ui/DashboardRepresentation.qml:323 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: package/contents/ui/main.qml:247 #, kde-format msgid "Edit Applications…" msgstr "Editar as aplicacións…" #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Trebellos" #~ msgid "Apps & Docs" #~ msgstr "Aplicativos e documentos" #~ msgid "Recent contacts" #~ msgstr "Contactos recentes" #~ msgid "Often used contacts" #~ msgstr "Contactos usados habitualmente" #, fuzzy #~| msgid "Search:" #~ msgid "Search…" #~ msgstr "Buscar:" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Buscar…" #~ msgid "Often used documents" #~ msgstr "Documentos usados habitualmente" #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Abrir con:" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgid "Add to Desktop" #~ msgstr "Engadir ao escritorio" #~ msgid "Add to Panel (Widget)" #~ msgstr "Engadir ao panel (trebello)" #~ msgid "Pin to Task Manager" #~ msgstr "Fixar no xestor de tarefas" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documentos recentes" #~ msgid "Forget Recent Documents" #~ msgstr "Esquecer os documentos recentes" #~ msgid "Edit Application..." #~ msgstr "Editar o aplicativo…" #~ msgid "Hide Application" #~ msgstr "Agochar o aplicativo" #~ msgctxt "App name (Generic name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "Generic name (App name)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplicativos" #~ msgid "Unhide Applications in this Submenu" #~ msgstr "Mostrar os aplicativos deste submenú" #~ msgid "Unhide Applications in '%1'" #~ msgstr "Mostrar os aplicativos de «%1»" #~ msgid "Show KRunner" #~ msgstr "Mostrar KRunner" #~ msgid "Search, calculate, or run a command" #~ msgstr "Buscar, calcular ou executar unha orde" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Computador" #~ msgid "Show Contact Information..." #~ msgstr "Mostrar información do contacto…" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contactos" #~ msgid "Forget Contact" #~ msgstr "Esquecer o contacto" #~ msgid "Forget All Contacts" #~ msgstr "Esquecer todos os contactos" #~ msgid "Recently Used" #~ msgstr "Empregados recentemente" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Documentos" #~ msgid "Forget Application" #~ msgstr "Esquecer o aplicativo" #~ msgid "Forget Document" #~ msgstr "Esquecer o documento" #~ msgid "Forget All" #~ msgstr "Esquecer todo" #~ msgid "Forget All Applications" #~ msgstr "Esquecer todos os aplicativos" #~ msgid "Forget All Documents" #~ msgstr "Esquecer todos os documentos" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Agochar %1" #~ msgid "All Applications" #~ msgstr "Todos os aplicativos" #~ msgid "Recent Contacts" #~ msgstr "Contactos recentes" #~ msgid "Often Used Documents" #~ msgstr "Documentos usados habitualmente" #~ msgid "Recent Applications" #~ msgstr "Aplicativos recentes" #~ msgid "Often Used Applications" #~ msgstr "Aplicativos usados habitualmente" #~ msgid "Power / Session" #~ msgstr "Enerxía / sesión" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Resultados da busca" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Gardar a sesión" #~ msgid "Switch User" #~ msgstr "Cambiar de usuario" #~ msgctxt "Suspend to RAM" #~ msgid "Sleep" #~ msgstr "Durmir" #~ msgid "Hibernate" #~ msgstr "Hibernar" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Shut Down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sesión" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgid "Lock screen" #~ msgstr "Bloquear a pantalla" #~ msgid "End session" #~ msgstr "Rematar a sesión" #~ msgid "Start a parallel session as a different user" #~ msgstr "Comezar unha sesión paralela cun usuario distinto." #~ msgid "Suspend to RAM" #~ msgstr "Suspender na RAM" #~ msgid "Suspend to disk" #~ msgstr "Suspender no disco" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "Reiniciar o computador" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "Apagar o computador" #~ msgid "System actions" #~ msgstr "Accións do sistema" #~ msgctxt "@action opens a software center with the application" #~ msgid "Manage '%1'..." #~ msgstr "Xestionar «%1»…" #~ msgid "Run Command..." #~ msgstr "Executar unha orde…" #~ msgid "Run a command or a search query" #~ msgstr "Executa unha orde ou unha busca" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Show recent applications" #~ msgstr "Mostrar os aplicativos recentes" #~ msgid "Show often used applications" #~ msgstr "Mostrar os aplicativos usados habitualmente" #~ msgid "Show recent documents" #~ msgstr "Mostrar documentos recentes" #~ msgid "Show often used documents" #~ msgstr "Mostrar os documentos usados habitualmente" #~ msgid "Show recent contacts" #~ msgstr "Mostrar os contactos recentes" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Saír" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Removable Storage" #~ msgstr "Dispositivo extraíbel" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Lugares" #~ msgid "Use custom image:" #~ msgstr "Usar unha imaxe personalizada:" #~ msgid "Choose an image" #~ msgstr "Escoller unha imaxe" #~ msgid "Image Files (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgstr "Ficheiros de imaxe (*.png *.jpg *.jpeg *.bmp *.svg *.svgz)" #~ msgid "Add as Launcher" #~ msgstr "Engadir como iniciador" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nova sesión" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(baleiro)" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino, Miguel Branco, Adrián Chaves Fernández" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "mvillarino@users.sourceforge.net, mgl.branco@gmail.com, " #~ "adriyetichaves@gmail.com" #~ msgid "Runner: %1" #~ msgstr "Executor: %1" #~ msgid "Browse installed applications by categories" #~ msgstr "Explorar por categorías os programas instalados" #~ msgid "All Installed Applications" #~ msgstr "Todos os programas instalados" #~ msgid "" #~ "List all installed applications in a flat list, grouped by categories" #~ msgstr "" #~ "Listar todos os programas instalados nunha lista simple, agrupados por " #~ "categorías" #~ msgid "All Installed Applications With Filters" #~ msgstr "Todos os programas instalados e filtrados" #~ msgid "List all installed applications and filter via the sidebar" #~ msgstr "Listar todos os programas instalados e fíltraos coa barra lateral" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartafol" #~ msgid "List the content of a folder and let you browse into sub-folders" #~ msgstr "" #~ "Listar todo o contido dun cartafol e permitir a navegación de " #~ "subcartafoles" #~ msgid "Browse the content of your favorite places" #~ msgstr "Explorar o contido dos teus lugares favoritos" #~ msgid "List applications marked as favorite" #~ msgstr "Listar os programas marcados como favoritos" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Xestión da enerxía" #~ msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu " #~ "ordenador" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to lock the screen, log out, or switch to another user" #~ msgstr "" #~ "Fornecer os botóns para bloquear a pantalla, saír ou cambiar de usuario" #~ msgid "Provide buttons to switch to opened sessions" #~ msgstr "Fornecer botóns para moverse entre as sesións abertas." #, fuzzy #~| msgid "Provide buttons to suspend, hibernate, reboot or halt your computer" #~ msgid "" #~ "Provide buttons to manage your workspace session and the power state of " #~ "your computer" #~ msgstr "" #~ "Fornecer os botóns de suspender, hibernar, reiniciar a bloquear o teu " #~ "ordenador" #~ msgid "Perform searchs using a selection of runners" #~ msgstr "Realiza as buscas usando unha escolma de executores" #~ msgid "Folder to show:" #~ msgstr "Cartafol para mostrar:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "If title is left empty, the folder name will be used" #~ msgstr "Se o título está baleiro empregarase o nome do cartafol" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rede" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Root" #~ msgstr "Raíz" #~ msgctxt "KFile System Bookmarks" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Lixo" #~ msgid "&Release '%1'" #~ msgstr "&Liberar «%1»" #~ msgid "&Unmount '%1'" #~ msgstr "&Desmontar «%1»" #~ msgid "&Eject '%1'" #~ msgstr "&Expulsar «%1»" #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." #~ msgstr "" #~ "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non é posíbel expulsalo." #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2" #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»" #~ msgid "Pick the application folder to display:" #~ msgstr "Selecciona o cartafol de programas para mostrar:" #, fuzzy #~| msgid "Remove from Favorites" #~ msgid "Remove from Sidebar" #~ msgstr "Retirar dos favoritos" #, fuzzy #~| msgid "Add to Panel" #~ msgid "Add to Sidebar" #~ msgstr "Engadir ao panel" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Potencia" #~ msgid "Pick the runners you would like to use in this source:" #~ msgstr "Escolle os executores que queres usar para esta fonte:" #~ msgid "Hello" #~ msgstr "Ola" #~ msgid "World" #~ msgstr "Universo" #~ msgid "Hello World" #~ msgstr "Ola mundo" #~ msgid "Text Color:" #~ msgstr "Cor do texto" #~ msgid "Text Shadow:" #~ msgstr "Sombra de texto:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningún" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgid "Go to previous tab" #~ msgstr "Ir á lapela anterior" #~ msgid "Go to next tab" #~ msgstr "Ir á seguinte lapela " #~ msgid "Focus search field" #~ msgstr "Enfocar o campo de busca" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Adiante" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "Used for tabs which have no name" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "Button to leave configure mode" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Feito" #~ msgid "Search in current tab..." #~ msgstr "Buscar na lapela actual…" #~ msgid "End Configure Tabs" #~ msgstr "Rematar a configuración das lapelas" #~ msgid "Configure Tabs" #~ msgstr "Configurar as lapelas" #~ msgid "Configure Shortcuts..." #~ msgstr "Configurar os atallos…" #~ msgid "Show Action List Buttons" #~ msgstr "Mostrar os botóns da lista de accións" #~ msgid "Restore Tabs to Default" #~ msgstr "Restaurar as lapelas predeterminadas" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to restore tabs?\n" #~ "Restoring tabs will reset your configuration to the default Homerun " #~ "tabs.\n" #~ "Your lists of favorite applications and places will remain untouched." #~ msgstr "" #~ "Está seguro de que quere restaurar as lapelas?\n" #~ "Ao facelo perderase a configuración de lapelas actual en favor da " #~ "configuración predeterminada de Homerun.\n" #~ "As listas de programas e lugares favoritos non se verán afectadas." #~ msgid "Restore Tabs" #~ msgstr "Restaurar as lapelas" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "Acerca de %1" #~ msgid "Drag to reorder; release to show menu" #~ msgstr "Arrastrar para reordenar, soltar para mostrar o menú." #~ msgid "Release to show menu" #~ msgstr "Soltar para mostrar o menú" #~ msgid "Drag to reorder" #~ msgstr "Arrastrar para reordenar" #~ msgid "This item has no menu and cannot be dragged" #~ msgstr "O elemento carece de menú e non pode arrastrarse." #~ msgid "%1 has been added to your favorites" #~ msgstr "«%1» engadiuse aos favoritos." #~ msgid "Broken source '%1'" #~ msgstr "A fonte «%1» está danada." #~ msgid "Tab Label:" #~ msgstr "Etiqueta da lapela:" #~ msgid "" #~ "

Sorry, Homerun failed to load

Do you want to report this " #~ "error?

If you decide to report it, please copy and paste the " #~ "following output in your report:

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Homerun fallou ao se iniciar

Queres informar deste erro?

Se o fas, copia e pega, por favor, a seguinte saída no informe de " #~ "erro:

%1
" #~ msgid "Report Error" #~ msgstr "Informar sobre do erro" #~ msgid "Log focused item (for debug purposes)" #~ msgstr "Elemento no que centrar o rexistro (con fins de depuración)" #~ msgid "Use a plain window (for debug purposes)" #~ msgstr "Usar unha xanela sinxela (con fins de depuración)" #~ msgctxt "Program name" #~ msgid "Homerun" #~ msgstr "Homerun" #, fuzzy #~| msgid "(C) 2012-2013 Blue Systems" #~ msgid "(C) 2012-2014 Blue Systems" #~ msgstr "© 2012-2013, Blue Systems" #~ msgid "Shaun Reich" #~ msgstr "Shaun Reich" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor" #~ msgid "Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Aurélien Gâteau" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Ficheiros" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Power" #~ msgstr "Enerxía" #, fuzzy #~| msgctxt "Program name" #~| msgid "Homerun" #~ msgid "Homerun Kicker" #~ msgstr "Homerun" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Baleirar o lixo" #~ msgid "Show on screen " #~ msgstr "Mostrar na pantalla " #~ msgid "Nightly build using source from: %1" #~ msgstr "Compilación nocturna usando as fontes de: %1"