# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Marce Villarino , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-16 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-18 19:10+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: ui/main.qml:23 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before changes to the middle-click paste " "setting can take effect." msgstr "" "Debe reiniciarse o sistema para que os cambios na opción de pegar co clic " "central xurdan efecto." #: ui/main.qml:29 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:45 #, kde-format msgid "Visual behavior:" msgstr "Comportamento visual:" #. i18n: ectx: label, entry (delay), group (PlasmaToolTips) #: ui/main.qml:46 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Display informational tooltips on mouse hover" msgstr "Amosar indicacións emerxentes informativas ao cubrir co rato." #. i18n: ectx: label, entry (osdEnabled), group (OSD) #: ui/main.qml:57 workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Display visual feedback for status changes" msgstr "Amosar información visual sobre cambios de estado." #: ui/main.qml:75 #, kde-format msgid "Animation speed:" msgstr "Velocidade das animacións:" #: ui/main.qml:101 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: ui/main.qml:108 #, kde-format msgctxt "Animation speed" msgid "Instant" msgstr "Instantánea" #: ui/main.qml:119 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Scrolling:" msgstr "Desprazamento:" #: ui/main.qml:123 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Prefer smooth scrolling" msgstr "Preferir desprazamento suave" #: ui/main.qml:133 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This setting enables or disables animated transitions when scrolling with a " "mouse wheel or the keyboard. Some applications may not honor this setting " "because they either do not support smooth scrolling, or have their own " "setting for enabling and disabling it." msgstr "" "Esta opción activa ou desactiva as transicións animadas ao desprazar coa " "roda do rato ou co teclado. Pode que algunhas aplicacións non teñan en conta " "esta opción porque non permiten un desprazamento suave ou porque teñen unha " "opción de seu para activalo ou desactivalo." #: ui/main.qml:146 #, kde-format msgctxt "" "part of a sentence: 'Clicking files or folders [opens them/selects them]'" msgid "Clicking files or folders:" msgstr "Premer ficheiros e cartafoles:" #: ui/main.qml:153 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders selects them'" msgid "Selects them" msgstr "Selecciónaos" #: ui/main.qml:167 #, kde-format msgid "Open by double-clicking instead" msgstr "Abrir con prema dupla no seu lugar" #: ui/main.qml:180 #, kde-format msgctxt "part of a sentence: 'Clicking files or folders opens them'" msgid "Opens them" msgstr "Ábreos" #: ui/main.qml:193 #, kde-format msgid "Select by clicking on item's selection marker" msgstr "Seleccionar premendo o marcador de selección dos elementos" #: ui/main.qml:209 #, kde-format msgid "Clicking in scrollbar track:" msgstr "Premer na pista de barra de desprazamento:" #: ui/main.qml:210 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls to " "the clicked location'" msgid "Scrolls to the clicked location" msgstr "Despraza á localización premida" #: ui/main.qml:228 #, kde-format msgctxt "" "@radio part of a complete sentence: 'Clicking in scrollbar track scrolls one " "page up or down'" msgid "Scrolls one page up or down" msgstr "Despraza unha páxina arriba ou abaixo" #: ui/main.qml:241 #, kde-format msgid "Middle-click to scroll to clicked location" msgstr "Clic central para desprazar á localización premida" #: ui/main.qml:255 #, kde-format msgctxt "" "@label for checkbox, part of a complete sentence: 'Middle-click pastes " "selected text'" msgid "Middle-click:" msgstr "Clic central:" #: ui/main.qml:257 #, kde-format msgctxt "" "@option:check part of a complete sentence: 'Middle click pastes selected " "text'" msgid "Pastes selected text" msgstr "Pega o texto seleccionado." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Touch Mode:" msgstr "Modo táctil:" #: ui/main.qml:276 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is automatically enabled as needed'" msgid "Automatically enable as needed" msgstr "Activar automaticamente cando se necesite" #: ui/main.qml:276 ui/main.qml:319 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is never enabled'" msgid "Never enabled" msgstr "Non activar nunca" #: ui/main.qml:292 #, kde-format msgid "" "Touch Mode will be automatically activated whenever the system detects a " "touchscreen but no mouse or touchpad. For example: when a transformable " "laptop's keyboard is flipped around or detached." msgstr "" "O modo táctil activarase automaticamente cando o sistema detecta unha " "pantalla táctil e ningún rato ou área táctil. Por exemplo, cando ao teclado " "dun portátil transformábel se lle dá a volta ou se desconecta." #: ui/main.qml:297 #, kde-format msgctxt "As in: 'Touch Mode is always enabled'" msgid "Always enabled" msgstr "Sempre activo" #: ui/main.qml:337 #, kde-format msgid "" "In Touch Mode, many elements of the user interface will become larger to " "more easily accommodate touch interaction." msgstr "" "No modo táctil, moitos elementos da interface aumentan de tamaño para " "facilitar a interacción táctil." #: ui/main.qml:355 #, kde-format msgid "Double-click interval:" msgstr "Intervalo de clic duplo:" #: ui/main.qml:370 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "%1 ms" msgid_plural "%1 ms" msgstr[0] "%1 ms" msgstr[1] "%1 ms" #: ui/main.qml:374 #, kde-format msgctxt "short for millisecond(s)" msgid "ms" msgstr "ms" #: ui/main.qml:388 #, kde-format msgid "" "Two clicks within this duration are considered a double-click. Some " "applications may not honor this setting." msgstr "" "Dous clics dentro desta duración considéranse clics duplos. Algunhas " "aplicacións poden ignorar esta opción." #. i18n: ectx: label, entry (singleClick), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Single click to open files" msgstr "Un só clic para abrir ficheiros" #. i18n: ectx: label, entry (animationDurationFactor), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Animation speed" msgstr "Velocidade das animacións" #. i18n: ectx: label, entry (smoothScroll), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:17 #, kde-format msgid "Smooth scrolling" msgstr "Desprazamento suave" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbarLeftClickNavigatesByPage), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Left-click in scrollbar track moves scrollbar by one page" msgstr "" "Clic esquerdo na pista de barra de desprazamento move a barra de " "desprazamento unha páxina" #. i18n: ectx: label, entry (doubleClickInterval), group (KDE) #: workspaceoptions_kdeglobalssettings.kcfg:25 #, kde-format msgid "Double click interval" msgstr "Intervalo de clic duplo" #. i18n: ectx: label, entry (tabletMode), group (Input) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Automatically switch to touch-optimized mode" msgstr "Cambiar automaticamente ao modo optimizado para tacto" #. i18n: ectx: label, entry (primarySelection), group (Wayland) #: workspaceoptions_kwinsettings.kcfg:15 #, kde-format msgid "Enable middle click selection pasting" msgstr "Activar o pegado da selección co clic central" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:16 #, kde-format msgid "" "Show an on-screen display to indicate status changes such as brightness or " "volume" msgstr "" "Amosar un cadro para indicar os cambios de estado como os de brillo ou " "volume." #. i18n: ectx: label, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:20 #, kde-format msgid "OSD on layout change" msgstr "Cadro ao cambiar de disposición" #. i18n: ectx: tooltip, entry (osdKbdLayoutChangedEnabled), group (OSD) #: workspaceoptions_plasmasettings.kcfg:21 #, kde-format msgid "Show a popup on layout changes" msgstr "Amosar unha xanela emerxente ao cambiar de disposición." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Marce Villarino" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "mvillarino@kde-espana.org" #~ msgid "General Behavior" #~ msgstr "Comportamento xeral" #~ msgid "System Settings module for configuring general workspace behavior." #~ msgstr "" #~ "Módulo de configuración do sistema para configurar o comportamento xeral " #~ "do espazo de traballo." #~ msgid "Furkan Tokac" #~ msgstr "Furkan Tokac" #~ msgid "Click behavior:" #~ msgstr "Comportamento dos clics:" #, fuzzy #~| msgid "Single-click to open files and folders" #~ msgid "Double-click to open files and folders" #~ msgstr "Un só clic para abrir ficheiros e cartafoles" #~ msgid "Double-click to open files and folders (single click to select)" #~ msgstr "" #~ "Facer duplo-clic para abrir ficheiros e cartafoles (un click para " #~ "seleccionar)" #~ msgid "Plasma Workspace global options" #~ msgstr "Opcións globais do espazo de traballo de Plasma" #~ msgid "(c) 2009 Marco Martin" #~ msgstr "© 2009 Marco Martin" #~ msgid "Marco Martin" #~ msgstr "Marco Martin" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Mantedor" #~ msgid "Show Informational Tips" #~ msgstr "Mostrar consellos informativos:"