# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Adrián Chaves Fernández , 2015, 2017. # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-05 00:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-09-06 16:17+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n" #: actions.cpp:19 #, kde-format msgid "Touchpad" msgstr "Área táctil" #: actions.cpp:22 #, kde-format msgid "Enable Touchpad" msgstr "Activar a área táctil" #: actions.cpp:30 #, kde-format msgid "Disable Touchpad" msgstr "Desactivar a área táctil" #: actions.cpp:38 #, kde-format msgid "Toggle Touchpad" msgstr "Conmutar a área táctil" #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:59 #, kde-format msgid "Querying input devices failed. Please reopen this settings module." msgstr "" "A consulta dos dispositivos de entrada fallou. Abra de novo o módulo de " "configuración." #: backends/kwin_wayland/kwinwaylandbackend.cpp:74 #, kde-format msgid "Critical error on reading fundamental device infos for touchpad %1." msgstr "" "Produciuse un erro crítico ao ler información de dispositivo fundamental da " "área táctil %1." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:71 #, kde-format msgid "Cannot connect to X server" msgstr "Non é posíbel conectar ao servidor das X." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:84 ui/main.qml:98 #, kde-format msgid "No touchpad found" msgstr "Non se atopou ningún touchpad." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:124 backends/x11/xlibbackend.cpp:138 #, kde-format msgid "Cannot apply touchpad configuration" msgstr "Non é posíbel aplicar a configuración da área táctil." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:152 backends/x11/xlibbackend.cpp:165 #, kde-format msgid "Cannot read touchpad configuration" msgstr "Non é posíbel obter a configuración da área táctil." #: backends/x11/xlibbackend.cpp:178 #, kde-format msgid "Cannot read default touchpad configuration" msgstr "Non é posíbel ler a configuración predeterminada da área táctil" #: kcm.cpp:104 #, kde-format msgid "" "Error while loading values. See logs for more information. Please restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao cargar os valores. Consulte o rexistro para máis información. " "Reinicie este módulo de configuración." #: kcm.cpp:107 #, kde-format msgid "No touchpad found. Connect touchpad now." msgstr "Non se atopou ningunha área táctil." #: kcm.cpp:116 #, kde-format msgid "" "Not able to save all changes. See logs for more information. Please restart " "this configuration module and try again." msgstr "" "Non foi posíbel gardar todos os cambios. Consulte o rexistro para máis " "información. Reinicie o módulo de configuración e inténteo de novo." #: kcm.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Error while loading default values. Failed to set some options to their " "default values." msgstr "" "Erro ao cargar os valores predeterminados. Non se puido asignarlle a " "algunhas opcións os seus valores predeterminados." #: kcm.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Error while adding newly connected device. Please reconnect it and restart " "this configuration module." msgstr "" "Erro ao engadir o dispositivo que acababa de conectar. Conécteo de novo e " "reinicie o módulo de configuración." #: kcm.cpp:178 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. Closed its setting dialog." msgstr "Desconectouse a área táctil. Pechouse o seu diálogo de configuración." #: kcm.cpp:180 #, kde-format msgid "Touchpad disconnected. No other touchpads found." msgstr "Desconectouse a área táctil. Non se atopou ningunha outra área táctil." #: kded/kded.cpp:201 #, kde-format msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" msgstr "Desactivouse a área táctil porque se conectou un rato." #: kded/kded.cpp:204 #, kde-format msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "Activouse a área táctil porque se desconectou o rato." #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:27 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "No action" msgstr "Ningunha acción" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:30 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Left button" msgstr "Botón esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:33 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Middle button" msgstr "Botón central" #. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:36 #, kde-format msgctxt "Emulated mouse button" msgid "Right button" msgstr "Botón dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:285 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "All edges" msgstr "Todas as esquinas" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:288 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:291 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top right corner" msgstr "Esquina superior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:294 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:297 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom right corner" msgstr "Esquina inferior dereita" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:300 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:303 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Bottom left corner" msgstr "Esquina inferior esquerda" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:306 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) #: touchpadparameters.kcfg:309 #, kde-format msgctxt "Touchpad Edge" msgid "Top left corner" msgstr "Esquina superior esquerda" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "Connect an external touchpad" msgstr "Conectar a unha área táctil externa" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: ui/main.qml:139 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Xeral:" #: ui/main.qml:140 #, kde-format msgid "Device enabled" msgstr "Dispositivo activado" #: ui/main.qml:144 #, kde-format msgid "Accept input through this device." msgstr "Aceptar entrada deste dispositivo." #: ui/main.qml:168 #, kde-format msgid "Disable while typing" msgstr "Desactivar mentres se teclea" #: ui/main.qml:172 #, kde-format msgid "Disable touchpad while typing to prevent accidental inputs." msgstr "" "Desactivar a área táctil mentres se teclea para evitar tocala por accidente" #: ui/main.qml:196 #, kde-format msgctxt "@label 'this' refers to the 'disable touchpad while typing' feature" msgid "This can interfere with video games." msgstr "Isto pode interferir con videoxogos." #: ui/main.qml:204 #, kde-format msgid "Left-handed mode" msgstr "Modo para zurdos" #: ui/main.qml:208 #, kde-format msgid "Swap left and right buttons." msgstr "Intercambiar os botóns esquerdo e dereito." #: ui/main.qml:234 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Press left and right buttons to middle-click" msgstr "Premer os botóns esquerdo e dereito para facer un clic central." #: ui/main.qml:238 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for checkbox" msgid "Pressing the left and right button simultaneously acts as middle-click." msgstr "" "Premer os botóns esquerdo e dereito á vez equivale a premer o botón central." #: ui/main.qml:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip from ContextualHelpButton" msgid "" "Activating this setting increases click latency by 50ms. The extra delay is " "needed to correctly detect simultaneous left and right button presses." msgstr "" "Activar esta opción aumenta a latencia entre clics en 50 ms. O atraso " "adicional é necesario para detectar correctamente premas simultáneas dos " "botóns esquerdo e dereito." #: ui/main.qml:274 #, kde-format msgid "Pointer speed:" msgstr "Velocidade do punteiro:" #: ui/main.qml:372 #, kde-format msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Aceleración do punteiro:" #: ui/main.qml:403 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ningún" #: ui/main.qml:407 #, kde-format msgid "Cursor moves the same distance as finger." msgstr "O cursor móvese a mesma distancia que o dedo." #: ui/main.qml:416 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ui/main.qml:420 #, kde-format msgid "Cursor travel distance depends on movement speed of finger." msgstr "" "A distancia de movemento do cursor depende da velocidade de movemento do " "dedo." #: ui/main.qml:434 #, kde-format msgid "Scrolling speed:" msgstr "Velocidade de desprazamento:" #: ui/main.qml:485 #, kde-format msgctxt "Slower Scroll" msgid "Slower" msgstr "Máis amodo" #: ui/main.qml:492 #, kde-format msgctxt "Faster Scroll Speed" msgid "Faster" msgstr "Veloz" #: ui/main.qml:500 #, kde-format msgid "Scrolling:" msgstr "Desprazamento:" #: ui/main.qml:529 #, kde-format msgid "Two fingers" msgstr "Dous dedos" #: ui/main.qml:533 #, kde-format msgid "Slide with two fingers scrolls." msgstr "Arrastrar con dous dedos despraza." #: ui/main.qml:541 #, kde-format msgid "Touchpad edges" msgstr "Bordos da área táctil" #: ui/main.qml:545 #, kde-format msgid "Slide on the touchpad edges scrolls." msgstr "Arrastrar nos bordos da área táctil despraza." #: ui/main.qml:555 #, kde-format msgid "Invert scroll direction (Natural scrolling)" msgstr "Inverter a dirección de desprazamento (desprazamento natural)" #: ui/main.qml:571 #, kde-format msgid "Touchscreen like scrolling." msgstr "Desprazamento como o dunha pantalla táctil." #: ui/main.qml:579 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling" msgstr "Desactivar o desprazamento horizontal" #: ui/main.qml:596 #, kde-format msgid "Disable horizontal scrolling." msgstr "Desactivar o desprazamento horizontal." #: ui/main.qml:609 #, kde-format msgctxt "@label for checkbox, tap-to-click" msgid "Tapping:" msgstr "Toques:" #: ui/main.qml:610 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Tap-to-click" msgstr "Tocar para premer." #: ui/main.qml:614 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Single tap to left-click." msgstr "Un toque para prema esquerda." #: ui/main.qml:643 #, kde-format msgid "Tap-and-drag" msgstr "Tocar e arrastrar" #: ui/main.qml:647 #, kde-format msgid "Sliding over touchpad directly after tap drags." msgstr "" "Arrastrando pola área táctil directamente despois de arrastres de toque." #: ui/main.qml:674 #, kde-format msgid "Tap-and-drag lock" msgstr "Bloqueo de tocar e arrastrar" #: ui/main.qml:678 #, kde-format msgid "Dragging continues after a short finger lift." msgstr "O arrastre continúa tras levantar brevemente o dedo." #: ui/main.qml:698 #, kde-format msgid "Two-finger tap:" msgstr "Toque con dous dedos:" #: ui/main.qml:709 #, kde-format msgid "Right-click (three-finger tap to middle-click)" msgstr "Clic dereito (toque con tres dedos para clic central)" #: ui/main.qml:710 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to right-click, tap with three fingers to middle-click." msgstr "" "Tocar con dous dedos para facer clic dereito, tocar con tres dedos para " "facer clic central." #: ui/main.qml:712 #, kde-format msgid "Middle-click (three-finger tap to right-click)" msgstr "Clic central (toque con tres dedos para clic dereito)" #: ui/main.qml:713 #, kde-format msgid "" "Tap with two fingers to middle-click, tap with three fingers to right-click." msgstr "" "Tocar con dous dedos para facer clic central, tocar con tres dedos para " "facer clic dereito." #: ui/main.qml:715 #, kde-format msgid "Right-click" msgstr "Clic dereito" #: ui/main.qml:716 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to right-click." msgstr "Tocar con dous dedos para facer clic dereito." #: ui/main.qml:718 #, kde-format msgid "Middle-click" msgstr "Clic central" #: ui/main.qml:719 #, kde-format msgid "Tap with two fingers to middle-click." msgstr "Tocar con dous dedos para facer clic central." #: ui/main.qml:777 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure right-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated right-click:" msgstr "Prema dereita integrada:" #: ui/main.qml:811 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press bottom-right corner" msgstr "Premer a esquina inferior dereita." #: ui/main.qml:816 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by simultaneously pressing the bottom left and bottom right " "corners." msgstr "" "Premer a esquina inferior dereita da área táctil equivale a unha prema " "dereita. Para unha prema central, prema as esquinas inferior esquerda e " "inferior dereita simultaneamente." #: ui/main.qml:817 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click. " "Middle-click by pressing the bottom central area." msgstr "" "Premer a esquina inferior dereita da área táctil equivale a unha prema " "dereita. Para unha prema central, prema a zona inferior central." #: ui/main.qml:828 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing both bottom corners." msgstr "Premer as dúas esquinas inferiores para facer unha prema central." #: ui/main.qml:829 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing bottom center." msgstr "Premer o centro inferior para facer unha prema central." #: ui/main.qml:847 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated right-click" msgid "Press touchpad with two fingers" msgstr "Premer a área táctil con dous dedos." #: ui/main.qml:851 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with two fingers acts as right-click." msgstr "" "Premer calquera parte da área central con dous dedos equivale a unha prema " "dereita." #: ui/main.qml:863 #, kde-format msgctxt "@info shown below radio button" msgid "Middle-click by pressing with three fingers." msgstr "Premer con tres dedos para facer unha prema central." #: ui/main.qml:882 #, kde-format msgctxt "" "@label for radiobutton group, configure middle-click with touch-pad " "integrated button (pressing into the touchpad)" msgid "Integrated middle-click:" msgstr "Prema central integrada:" #: ui/main.qml:911 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom middle edge" msgstr "Premer a esquina inferior central." #: ui/main.qml:915 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the bottom right corner of your touchpad acts as right-click." msgstr "" "Premer a esquina inferior dereita da área central equivale a unha prema " "dereita." #: ui/main.qml:923 #, kde-format msgctxt "@option:radio touchpad integrated middle-click" msgid "Press bottom left and bottom right corners" msgstr "Prema as esquinas inferior esquerda e inferior dereita." #: ui/main.qml:927 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "" "Pressing the bottom left and bottom right corners simultaneously acts as " "middle-click." msgstr "" "Premer as esquinas inferior esquerda e inferior dereita simultaneamente " "equivale a unha prema central." #: ui/main.qml:936 #, kde-format msgctxt "@option:check touchpad integrated middle-click" msgid "Press touchpad with three fingers" msgstr "Premer a área táctil con tres dedos." #: ui/main.qml:942 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip for radiobutton" msgid "Pressing the touchpad anywhere with three fingers acts as middle-click." msgstr "" "Premer calquera parte da área central con tres dedos equivale a unha prema " "central." #~ msgid "@info:tooltip for radiobutton" #~ msgstr "…" #~ msgid "" #~ "Software enabled buttons will be added to bottom portion of your touchpad." #~ msgstr "" #~ "Os botóns activados por software engadiranse á parte inferior da zona " #~ "táctil." #~ msgid "Tap with two finger to enable right click." #~ msgstr "Tocar con dous dedos para activar o clic dereito." #~ msgid "" #~ "Software enabled middle-button will be added to bottom portion of your " #~ "touchpad." #~ msgstr "" #~ "O botón central activado por software engadirase á parte inferior da zona " #~ "táctil." #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Adrian Chaves (Gallaecio)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "adrian@chaves.io" #~ msgid "Drag me" #~ msgstr "Arrástreme" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Left button" #~ msgstr "Botón esquerdo" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Right button" #~ msgstr "Botón dereito" #~ msgctxt "Mouse button" #~ msgid "Middle button" #~ msgstr "Botón central" #~ msgid "" #~ "Active settings don't match saved settings.\n" #~ "You currently see saved settings." #~ msgstr "" #~ "A configuración activa non se corresponde coa gardada.\n" #~ "A configuración que está a ver é a gardada." #~ msgid "Show active settings" #~ msgstr "Amosar a configuración activa" #~ msgid "These settings won't take effect in the testing area" #~ msgstr "Esta configuración non afectará á zona de probas." #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Enable/Disable Touchpad" #~ msgstr "Activar ou desactivar a área táctil" #~ msgid "Configure…" #~ msgstr "Configurar…" #~ msgid "Keyboard shortcuts:" #~ msgstr "Atallos de teclado:" #~ msgid "Disable touchpad when typing" #~ msgstr "Desactivar a área táctil mentres se teclea." #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo límite:" #~ msgid "" #~ "If there was no keyboard activity for more than specified\n" #~ "number of milliseconds, touchpad will be enabled again" #~ msgstr "" #~ "Se pasaron máis milisegundos dos indicados sen\n" #~ "actividade no teclado, activar de novo a área táctil." #~ msgid " ms" #~ msgstr " ms" #~ msgid "" #~ "Disable click emulation and scrolling.\n" #~ "You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " #~ "with hardware buttons." #~ msgstr "" #~ "Desactivar a emulación de clics e de desprazamento.\n" #~ "Aínda poderá mover o punteiro mediante a área táctil e facer clic cos " #~ "botóns de soporte físico." #~ msgid "Disable taps and scrolling only" #~ msgstr "Só desactivar os toques e o desprazamento." #~ msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" #~ msgstr "Desactivar a área táctil ao conectar un rato." #~ msgid "Notifications:" #~ msgstr "Notificacións:" #~ msgid "Ignored devices:" #~ msgstr "Dispositivos ignorados:" #~ msgid "" #~ "Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" #~ "You can add them to this list so that they will be ignored when they're " #~ "plugged in." #~ msgstr "" #~ "Algúns dispositivos poderían interpretarse erroneamente como ratos.\n" #~ "Pode engadilos a esta lista para que se ignoren." #~ msgid "Pointer Motion" #~ msgstr "Movemento do punteiro" #~ msgctxt "Mouse pointer motion parameters" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidade" #~ msgctxt "Minimum pointer movement speed" #~ msgid "Minimum:" #~ msgstr "Mínima:" #~ msgid "Minimum pointer speed" #~ msgstr "velocidade mínima do punteiro." #~ msgctxt "Maximum pointer movement speed" #~ msgid "Maximum:" #~ msgstr "Máxima:" #~ msgid "Maximum pointer speed" #~ msgstr "Velocidade máxima do punteiro." #~ msgctxt "Pointer acceleration" #~ msgid "Acceleration:" #~ msgstr "Aceleración:" #~ msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" #~ msgstr "Factor de aceleración para os movementos normais do punteiro." #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Pressure-Dependent Motion" #~ msgstr "Movemento segundo a presión" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presión mínima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Minimum factor:" #~ msgstr "Factor mínimo:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum pressure:" #~ msgstr "Presión máxima:" #~ msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" #~ msgid "Maximum factor:" #~ msgstr "Factor máximo:" #~ msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Presión co dedo a partir da cal se aplica o factor de movemento." #~ msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" #~ msgstr "Presión co dedo ata a que se segue a aplicar o factor de movemento." #~ msgid "Lowest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Valor máis baixo do factor de movemento segundo a presión." #~ msgid "Greatest setting for pressure motion factor" #~ msgstr "Valor máis alto do factor de movemento segundo a presión." #~ msgctxt "Pointer motion" #~ msgid "Noise Cancellation" #~ msgstr "Cancelación de ruído" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "Noise cancellation" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" #~ msgstr "" #~ "A distancia de soporte físico vertical mínima necesaria para xerar " #~ "eventos de movemento." #~ msgid " units" #~ msgstr " unidades" #~ msgid "" #~ "The minimum horizontal hardware distance required to generate motion " #~ "events" #~ msgstr "" #~ "A distancia de soporte físico horizontal mínima necesaria para xerar " #~ "eventos de movemento." #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento" #~ msgid "Edge scrolling:" #~ msgstr "Desprazamento no bordo:" #~ msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" #~ msgstr "" #~ "Activar o desprazamento vertical ao pasar o dedo polo bordo dereito." #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertical." #~ msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" #~ msgstr "" #~ "Activar o desprazamento horizontal ao pasar o dedo polo bordo inferior." #~ msgctxt "Scrolling direction" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Horizontal." #~ msgid "" #~ "Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar o desprazamento vertical ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " #~ "calquera zona da área táctil." #~ msgid "" #~ "Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on " #~ "the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar o desprazamento horizontal ao pasar dous dedos ao mesmo tempo por " #~ "calquera zona da área táctil." #~ msgid "Reverse vertical scrolling" #~ msgstr "Inverter o desprazamento vertical." #~ msgid "Reverse horizontal scrolling" #~ msgstr "Inverter o desprazamento horizontal." #~ msgid "Two-finger scrolling:" #~ msgstr "Desprazamento con dous dedos:" #~ msgid "Reverse scrolling:" #~ msgstr "Inverter o desprazamento:" #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Scrolling Distance" #~ msgstr "Distancia de desprazamento" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "Move distance of the finger for a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Distancia de movemento do dedo para xerar un evento de desprazamento." #~ msgid " mm" #~ msgstr " mm" #~ msgctxt "Scrolling distance" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgid "" #~ "Continue scrolling after the finger is released from the edge of the " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Continuar o desprazamento despois de que os dedos saian polo bordo da " #~ "área táctil." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Coasting" #~ msgstr "Continuar o desprazamento." #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Minimum speed:" #~ msgstr "Velocidade mínima:" #~ msgid "" #~ "Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to " #~ "start coasting" #~ msgstr "" #~ "O dedo ten que producir este número de desprazamentos por segundo para " #~ "que o desprazamento continúe cando o dedo abandone a área táctil polo " #~ "bordo." #~ msgid " scrolls/sec" #~ msgstr " desprazamentos/s" #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Deceleration:" #~ msgstr "Desaceleración:" #~ msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" #~ msgstr "" #~ "Número de desprazamentos/segundo² nos que reducir a velocidade de " #~ "desprazamento cando o dedo abandona a área táctil polo bordo." #~ msgid " scrolls/sec²" #~ msgstr " desprazamentos/s²" #~ msgid "Corner coasting:" #~ msgstr "Continuar o desprazamento pola esquina:" #~ msgid "" #~ "Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" #~ msgstr "" #~ "Permitir que o desprazamento pola esquina continúe mentres o dedo se " #~ "manteña na esquina." #~ msgctxt "Coasting" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar." #~ msgid "" #~ "Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" #~ "Moving your finger in clockwise circles around the center of the " #~ "touchpad\n" #~ "will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" #~ msgstr "" #~ "O desprazamento actívase cando comeza a arrastras na zona detonante.\n" #~ "Ao debuxar círculos co dedo no sentido das agullas do reloxo ao redor do\n" #~ "centro da área táctil, producirase desprazamento cara abaixo. No sentido\n" #~ "oposto producirase desprazamento cara arriba." #~ msgctxt "Touchpad - Scrolling" #~ msgid "Circular Scrolling" #~ msgstr "Desprazamento circular" #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Trigger region:" #~ msgstr "Zona detonante:" #~ msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" #~ msgstr "" #~ "Zona detonante da área táctil para iniciar un desprazamento circular." #~ msgctxt "Circular scrolling" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgid "Move angle (degrees) of finger to generate a scroll event" #~ msgstr "" #~ "Ángulo de movemento (en graos) do dedo para xerar un evento de " #~ "desprazamento." #~ msgctxt "suffix - degrees (angle)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "" #~ "When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower " #~ "right corner will seamlessly switch over from vertical to circular " #~ "scrolling" #~ msgstr "" #~ "Cando se combina co desprazamento vertical, ao tocar unha esquina dereita " #~ "(superior ou inferior) o desprazamento pasará de vertical a circular." #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidade" #~ msgid "Pressure for detecting a touch:" #~ msgstr "Presión para detectar un toque:" #~ msgid "Pressure for detecting a release:" #~ msgstr "Presión para detectar o remate dun toque:" #~ msgid "" #~ "When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a " #~ "touch" #~ msgstr "" #~ "Cando a presión que exerce un dedo supera este valor, o controlador " #~ "interpreta que se trata dun toque." #~ msgid "" #~ "When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " #~ "release" #~ msgstr "" #~ "Cando a presión que exerce un dedo cae por debaixo deste valor, o " #~ "controlador interpreta que o toque rematou." #~ msgid "" #~ "If palm detection should be enabled. Note that this also requires " #~ "hardware/firmware support from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Activar a detección da palma. Teña en conta que o soporte físico e o " #~ "firmware da área táctil ten que ser compatíbel con esta funcionalidade." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Palm Detection" #~ msgstr "Detección da palma" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum width:" #~ msgstr "Anchura mínima:" #~ msgctxt "Palm detection" #~ msgid "Minimum pressure:" #~ msgstr "Presión mínima:" #~ msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Anchura mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " #~ "trata da palma." #~ msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" #~ msgstr "" #~ "Presión mínima do dedo a partir da cal se considera que en realidade se " #~ "trata da palma." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Taps" #~ msgstr "Toques" #~ msgid "Tap to Click" #~ msgstr "Tocar para premer" #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "One finger:" #~ msgstr "Un dedo:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botón do rato que se emula cando toca cun único dedo fóra das esquinas." #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Two fingers:" #~ msgstr "Dous dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botón do rato que se emula cando toca con dous dedos fóra das esquinas." #~ msgctxt "Tapping" #~ msgid "Three fingers:" #~ msgstr "Tres dedos:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" #~ msgstr "" #~ "Botón do rato que se emula cando toca con tres dedos fóra das esquinas." #~ msgctxt "Touchpad" #~ msgid "Corners" #~ msgstr "Esquinas" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top left:" #~ msgstr "Superior esquerda:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" #~ msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior esquerda." #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom left:" #~ msgstr "Inferior esquerda:" #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Top right:" #~ msgstr "Superior dereita:" #~ msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" #~ msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior esquerda." #~ msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" #~ msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina superior dereita." #~ msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" #~ msgstr "Botón do rato que se emula cando toca a esquina inferior dereita." #~ msgctxt "Touchpad corner" #~ msgid "Bottom right:" #~ msgstr "Inferior dereita:" #~ msgid "" #~ "This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by " #~ "tapping (touching and releasing the finger), then touching again and " #~ "moving the finger on the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Este xesto é unha forma alternativa de arrastras. Realízase mediante un " #~ "toque curto seguido dun toque con desprazamento." #~ msgid "Tap-and-Drag Gesture" #~ msgstr "Xesto de tocar e arrastrar" #~ msgid "" #~ "If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, " #~ "the gesture is active until you tap a second time, or until timeout " #~ "expires" #~ msgstr "" #~ "Se está desactivado, o xesto de tocar e arrastrar remata en canto solta o " #~ "dedo. Se está activado, o xesto continúa ata que volve facer un toque " #~ "curto, ou ata que pasa o tempo límite." #~ msgctxt "Touchpad gesture" #~ msgid "Locked Drags" #~ msgstr "Movementos de arrastrar bloqueados" #~ msgctxt "Locked drags" #~ msgid "Timeout:" #~ msgstr "Tempo límite:" #~ msgid "" #~ "How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " #~ "automatically turned off after the finger is released from the touchpad" #~ msgstr "" #~ "Tempo (en milisegundos) necesario para que se bloqueen automaticamente os " #~ "movementos de arrastrar despois de que o dedo abandone a área táctil." #~ msgid "Tap Detection" #~ msgstr "Detección de toques" #~ msgid "Maximum time:" #~ msgstr "Tempo máximo:" #~ msgid "Maximum finger movement:" #~ msgstr "Movemento máximo do dedo:" #~ msgid "Maximum time for double tap:" #~ msgstr "Tempo máximo para un toque duplo:" #~ msgid "Single tap timeout:" #~ msgstr "Tempo límite dun toque único:" #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" #~ msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque." #~ msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" #~ msgstr "Movemento máximo do dedo para detectar un toque." #~ msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" #~ msgstr "Tempo máximo (en milisegundos) para detectar un toque duplo." #~ msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" #~ msgstr "" #~ "Tempo límite despois dun toque para interpretalo como un toque único." #~ msgid "Testing area" #~ msgstr "Zona de probas" #~ msgid "Click me" #~ msgstr "Prémame" #~ msgid "Acceleration profile:" #~ msgstr "Perfil de aceleración:" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Plano" #~ msgid "Adaptive" #~ msgstr "Adaptábel" #~ msgid "Touchpad KCM" #~ msgstr "KCM de áreas táctiles" #~ msgid "System Settings module for managing your touchpad" #~ msgstr "Módulo de configuración do sistema para xestionar áreas táctiles." #~ msgid "Copyright © 2016 Roman Gilg" #~ msgstr "© 2016 Roman Gilg" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Desenvolvedor." #~ msgid "Roman Gilg" #~ msgstr "Roman Gilg" #~ msgid "" #~ "System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your " #~ "touchpad" #~ msgstr "" #~ "Módulo de configuración do sistema, servizo e trebello de Plasma para " #~ "xestionar áreas táctiles." #~ msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" #~ msgstr "© 2013 Alexander Mezin" #~ msgid "" #~ "This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" #~ "Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgstr "" #~ "Este programa inclúe traballo ao que corresponde a seguinte nota de " #~ "autoría:\n" #~ "© 2002-2005,2007 Peter Osterlund" #~ msgid "Alexander Mezin" #~ msgstr "Alexander Mezin" #~ msgid "Thomas Pfeiffer" #~ msgstr "Thomas Pfeiffer" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Usability, testing" #~ msgstr "Ergonomía, probas." #~ msgid "Alex Fiestas" #~ msgstr "Alex Fiestas" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Helped a bit" #~ msgstr "Botou unha man." #~ msgid "Peter Osterlund" #~ msgstr "Peter Osterlund" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Developer of synclient" #~ msgstr "Desenvolvedor de synclient." #~ msgid "Vadim Zaytsev" #~ msgstr "Vadim Zaytsev" #~ msgctxt "Credits" #~ msgid "Testing" #~ msgstr "Probas." #~ msgid "Violetta Raspryagayeva" #~ msgstr "Violetta Raspryagayeva" #~ msgid "Mouse Click Emulation" #~ msgstr "Emulación do clic do rato" #~ msgctxt "Synaptics touchpad driver" #~ msgid "Synaptics backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Synaptics." #~ msgid "Cannot read any of touchpad's properties" #~ msgstr "Non é posíbel obter ningunha das propiedades do touchpad." #~ msgid "Cannot read touchpad's capabilities" #~ msgstr "Non é posíbel determinar as funcionalidades do touchpad." #~ msgctxt "Libinput touchpad driver" #~ msgid "Libinput backend not found" #~ msgstr "Non se atopou a infraestrutura de Libinput."