# translation of kcmsmserver.po to galician # Copyright (C) 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # Javier Jardón , 2002, 2003. # Xabi G. Feal , 2006. # mvillarino , 2007, 2008, 2009. # marce villarino , 2009. # Marce Villarino , 2009, 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio) # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmsmserver\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-25 00:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-27 20:58+0200\n" "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) \n" "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 24.05.1\n" #. i18n: ectx: label, entry (confirmLogout), group (General) #: smserversettings.kcfg:9 #, kde-format msgid "Confirm logout" msgstr "Confirmar a saída" #. i18n: ectx: label, entry (shutdownType), group (General) #: smserversettings.kcfg:13 #, kde-format msgid "Default leave option" msgstr "Opción de saída predeterminada" #. i18n: ectx: label, entry (loginMode), group (General) #: smserversettings.kcfg:22 #, kde-format msgid "On login" msgstr "Ao acceder" #. i18n: ectx: label, entry (excludeApps), group (General) #: smserversettings.kcfg:26 #, kde-format msgid "Applications to be excluded from session" msgstr "Aplicacións a excluír das sesións" #: ui/main.qml:31 #, kde-format msgid "" "The system must be restarted before manual session saving becomes active." msgstr "" "Debe reiniciarse o sistema para que se active a garda manual de sesións." #: ui/main.qml:36 #, kde-format msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ui/main.qml:58 #, kde-format msgid "Failed to request restart to firmware setup: %1" msgstr "Non foi posíbel solicitar reiniciar á configuración do firmware: %1" #: ui/main.qml:59 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the UEFI setup screen." msgstr "" "A próxima vez que se reinicie o computador, entrará na pantalla de " "configuración de UEFI." #: ui/main.qml:60 #, kde-format msgid "" "Next time the computer is restarted, it will enter the firmware setup screen." msgstr "" "A próxima vez que se reinicie o computador entrará na pantalla de " "configuración do firmware." #: ui/main.qml:65 #, kde-format msgid "Restart Now" msgstr "Reiniciar agora" #: ui/main.qml:74 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "Xeral" #: ui/main.qml:79 #, kde-format msgctxt "" "@label beginning of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "Ask for confirmation:" msgstr "Pedir confirmación:" #: ui/main.qml:80 #, kde-format msgctxt "" "@option:check end of the logical sentence 'Ask for confirmation on shutdown, " "restart, and logout.'" msgid "On shutdown, restart, and logout" msgstr "Ao apagar, reiniciar e saír." #: ui/main.qml:91 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Session Restore" msgstr "Restauración da sesión" #: ui/main.qml:99 #, kde-format msgid "On login, launch apps that were open:" msgstr "Ao acceder, iniciar as aplicacións que estaban abertas:" #: ui/main.qml:100 #, kde-format msgctxt "@option:radio Automatic style of session restoration" msgid "On last logout" msgstr "Na última saída" #: ui/main.qml:113 #, kde-format msgctxt "@option:radio Manual style of session restoration" msgid "When session was manually saved" msgstr "Cando se gardou manualmente a sesión" #: ui/main.qml:122 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "A Save Session button will appear in the " "Application Launcher menu. When you click it, Plasma " "will remember the apps that are open and restore them on the next login. " "Click it again to replace the set of remembered apps." msgstr "" "Aparecerá un botón de Gardar a sesión no menú do " "Iniciador de aplicacións. Cando o prema, Plasma " "lembrará as aplicacións abertas e as restaurará no seguinte acceso. Prémao " "de novo para substituír o grupo de aplicacións lembradas." #: ui/main.qml:127 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened on " "the next login" msgid "Start with an empty session" msgstr "Iniciar cunha sesión baleira" #: ui/main.qml:141 #, kde-format msgid "Ignored applications:" msgstr "Aplicacións ignoradas:" #: ui/main.qml:164 #, kde-format msgid "" "Write apps' executable names here (separated by commas or colons, for " "example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole') to prevent them from " "autostarting along with other session-restored apps." msgstr "" "Escriba aquí os nomes dos executábeis de aplicacións (separados por comas ou " "dous puntos, por exemplo «xterm:konsole» ou «xterm,konsole») para evitar que " "se inicien automaticamente xunto co resto de aplicacións ao restaurar a " "sesión." #: ui/main.qml:171 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Firmware" msgstr "Firmware" #: ui/main.qml:177 #, kde-format msgctxt "" "@label:check part of a sentence: After next restart enter UEFI/Firmware " "setup screen" msgid "After next restart:" msgstr "Despois do seguinte reinicio:" #: ui/main.qml:178 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter UEFI setup screen" msgstr "Entrar na pantalla de configuración de UEFI" #: ui/main.qml:179 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enter firmware setup screen" msgstr "Entrar na pantalla de configuración do firmware" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Logout Screen" #~ msgstr "Pantalla de saída" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Amosar:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "When this setting is turned on, the logout confirmation screen will be " #~ "shown when you log out, shut down, restart, press the power button, or " #~ "click on buttons or menu items labeled Leave…." #~ msgstr "" #~ "Ao marcar esta opción, a pantalla de confirmación de saída amosarase " #~ "cando saia, apague, reinicie, prema o botón de acender ou prema botóns ou " #~ "entradas de menú coa etiqueta Saír…." #~ msgid "" #~ "

Session Manager

You can configure the session manager here. This " #~ "includes options such as whether or not the session exit (logout) should " #~ "be confirmed, whether the session should be restored again when logging " #~ "in and whether the computer should be automatically shut down after " #~ "session exit by default." #~ msgstr "" #~ "

Xestor de sesións

Aquí pode configurar o xestor de sesións. Isto " #~ "inclúe opcións tales como se ao pechar a sesión (saír) débese solicitar " #~ "confirmación, se a sesión previa debería ser restaurada ao acceder á " #~ "conta, e se o computador debe apagarse de maneira predeterminada tras " #~ "pechar automaticamente a sesión." #, fuzzy #~| msgid "Default Leave Option" #~ msgid "Default option:" #~ msgstr "Opción de saída predeterminada" #, fuzzy #~| msgid "Restart Now" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reiniciar agora" #, fuzzy #~| msgid "Conf&irm logout" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Confirm logout" #~ msgstr "Confirmar a &saída" #, fuzzy #~| msgid "&End current session" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "End current session" #~ msgstr "R&ematar a sesión actual" #, fuzzy #~| msgid "&Restart computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Restart computer" #~ msgstr "&Reiniciar o computador" #, fuzzy #~| msgid "&Turn off computer" #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Turn off computer" #~ msgstr "A&pagar o computador" #, fuzzy #~| msgid "Restore &manually saved session" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio Here 'session' refers to the technical concept of session " #~ "restoration, whereby the windows that were open on logout are re-opened " #~ "on the next login" #~ msgid "Restore last session" #~ msgstr "Restaurar a sesión &gardada manualmente" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a colon or comma separated list of applications that " #~ "should not be saved in sessions, and therefore will not be started when " #~ "restoring a session. For example 'xterm:konsole' or 'xterm,konsole'." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode inserir unha lista de aplicacións separadas por comas ou dous " #~ "puntos que non se gardarán nas sesións nin han ser iniciadas cando se " #~ "restaure a sesión. Por exemplo «xterm:kconsole» ou «xterm,konsole»." #, fuzzy #~| msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "O&frecer opcións de apagado" #, fuzzy #~| msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgid "Offer shutdown options" #~ msgstr "O&frecer opcións de apagado" #, fuzzy #~| msgid "Restore &previous session" #~ msgid "Desktop Session" #~ msgstr "Restaurar a sesión &anterior" #, fuzzy #~| msgid "Restore &manually saved session" #~ msgid "Restore previous saved session" #~ msgstr "Restaurar a sesión &gardada manualmente" #~ msgid "UEFI Setup" #~ msgstr "Configuración de UEFI" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want the session manager to display a logout " #~ "confirmation dialog box." #~ msgstr "" #~ "Marque esta opción se quere que o xestor de sesións mostre un cadro de " #~ "diálogo de confirmación de saída." #~ msgid "Conf&irm logout" #~ msgstr "Confirmar a &saída" #~ msgid "O&ffer shutdown options" #~ msgstr "O&frecer opcións de apagado" #~ msgid "" #~ "Here you can choose what should happen by default when you log out. This " #~ "only has meaning, if you logged in through KDM." #~ msgstr "" #~ "Aquí pode escoller o que debería ocorrer de maneira predeterminada cando " #~ "saia. Isto só ten sentido se accede a través de KDM." #~ msgid "Default Leave Option" #~ msgstr "Opción de saída predeterminada" #~ msgid "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restore previous session: Will save all applications running " #~ "on exit and restore them when they next start up
  • \n" #~ "
  • Restore manually saved session: Allows the session to be " #~ "saved at any time via \"Save Session\" in the K-Menu. This means the " #~ "currently started applications will reappear when they next start up.\n" #~ "
  • Start with an empty session: Do not save anything. Will come " #~ "up with an empty desktop on next start.
  • \n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "
    \n" #~ "
  • Restaurar a sesión anterior: Gardará todas as aplicacións en " #~ "execución ao saír e as restaurará no próximo inicio.
  • \n" #~ "
  • Restaurar a sesión gardada manualmente: Permítelle gardar a " #~ "sesión en calquera momento a través da opción «Gardar a sesión» no menú " #~ "K. Isto significa que as aplicacións en execución nese momento " #~ "reaparecerán no seu próximo inicio.
  • \n" #~ "
  • Iniciar cunha sesión baleira: Non garda nada. Arrincará cunha " #~ "sesión baleira no próximo inicio.
  • \n" #~ "
" #~ msgid "On Login" #~ msgstr "Ao acceder" #~ msgid "Applications to be e&xcluded from sessions:" #~ msgstr "Aplicacións a e&xcluír das sesións:" #~ msgid "" #~ "When the computer is restarted the next time, enter firmware setup screen " #~ "(e.g. UEFI or BIOS setup)" #~ msgstr "" #~ "A próxima vez que se reinicie o computador entrar na pantalla de " #~ "configuración do firmware (p. ex. a configuración de UEFI ou da BIOS)"